f0374041_17455814.jpg





こんなきれいなものがこの世にあるなんて…
水晶のお宮?それとも、涙のブーケ?

C' est très beau…(Klaus dit il y a trois ans! )
Un château cristal ? Un bouquet des larmes ?



f0374041_17463039.jpg





渦紫陽花。渦を巻いた花がとなだれます。
そういえば、シーボルトの日本人妻の名はおさん。
彼女を残して一人帰国したシーボルトは
持ち帰った青い紫陽花を「オタクサ(おさん)」と呼びました。

L' hortensia comme une cascade.
La femme de Siebold s' appelle O-Taki-san (Cascade).



f0374041_17591136.jpg





「乙御前 ももさへづり」の画像検索結果


オタフク (1月)*Otafuku


渦紫陽花はオタクサ、ではなくオタフクとも呼ばれます。お多福!
そう聞くと、なんだか楽しげに見えてくるから不思議です。
でも、いちばん似ているのは…つまみ細工の花かんざしではないか知ら。

Cet hortensia s' appelle pas Otakusa mais Otafuku.
Elle ressemble à cette kanzashi-épingle à cheveux.



f0374041_17470212.jpg




渦紫陽花のかんざし挿して傘さして訪ねるもんか冷たいひとを

ma kanzashi-épingle à cheveux
et mon parapluie couleur d' hortensia,
ils ne me font visiter
l' homme froid…
jamais, jamais!


Img_1520_800x470


傘を差した十六夜の月 (2015年9月29日)

la gibbeuse descendante sous la palapluie

c0345705_07113706.jpg












十六夜の月みたいな石鹸
*sapone veneziana*



シーボルトに代はりて
海の果て ヤパンの空もこの宵は十六夜の月清(さや)けかるらむ

Heute
am Himmel in Japan auch
der Mond
der sechzehnte Nacht
muß schön leuchten

(statt Siebold)



「シチダンカ シーボルト」の画像検索結果



シーボルトゆかりのシチダンカ(七段花*山紫陽花)
Hydrangea serrata*Siebold & Zuccarini
(wikicommons*2figs.)

「hydrangea siebold wiki 」の画像検索結果

オタクサはここちらです(Otakusa)

(All Rights Reserved)


あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】














[PR]
by snowdrop-uta | 2018-06-29 17:18 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(12)

f0374041_10572331.jpg


靭公園(5月撮影)


くれなゐの二尺伸びたる薔薇の芽の針やはらかに春雨のふる  正岡子規

red-budded rose
grown to two feet
on its
soft thorns
soft spring rain falls
Masaoka Shiki, tr. by snowdrop




この歌は子規が亡くなる二年前の作です。自室から庭を眺めて詠んだ五首のうち、三首目に当たります。よく知られたこの一首について、子規になり代わって、200字以内で語ってみましょう。(下の小文は去年、NHK学園通信講座の課題として提出したsnowdropのオリジナルです)

The above tanka was made by Masaoka Shiki three years before his death, in April in 1900. He composed five tanka on that day observing the garden from his room. Today snowdrop makes a brief analysis of this tanka in place of Shiki. (one of my reports to NHK correspondence course in 2017)



f0374041_12052799.jpg



今日は庭を眺めて詠んだ。山吹、菜の花、小鳥ども…長閑な小庭の五首の中央に、ひつそり静まる薔薇の歌一首。ここだけ、花も鳥も日光も無く、ただ針芽に春雨が降る…。「やはらかに」は「春雨」にも「針」にも掛かる。鋭い針もまだ柔らかい芽吹きの季節…蕪村の小貝(*をぬらした春雨は、わが庭の針芽をもぬらし、伸ばし、尖らせてゆく。花かげの針が余の指を刺すことはつひに無いであらう。



「春雨や小磯の小貝ぬるるほど」蕪村


Today I (Shiki) composed five tanka while observing the garden from my bed. Japanese rosea,
vegetable flowers, wild birds
in the middle of a series of tanka, the one on the rose thorns is rather melancholic. Only this one is without flowers, birds, or sunshine, and you see only falling soft spring rain on the soft thorns (in this season, the thorn is still soft like the bud) . While the thin spring rain was falling on the small cherry-flower-petal-like shells (Nitidotellina nitidula) in a haiku by Yosa Buson, this spring rain is moistening and hardening the thorns and making this branch grow. A thorn under the petal will never prick my finger because I will never walk in the garden again. ― by snowdrop, in place of Shiki



f0374041_11214269.jpg



くれなゐの薔薇の棘には棘ゆゑの哀しみありてみどりをしたふ snowdrop


because

a thorn of red rose

has its own sadness,

it longs for

the light green stalk.



f0374041_12072004.jpg


棘の少ないアンジェラ * Angela with few thorns


熱高きひとへ届けむストロベリーアイスといふ名のさはやかな薔薇 snowdrop 

to the bed
of the poet with fever
I wish I could have delivered
these fresh roses named
strawberry ice



f0374041_21284608.jpg



ストロベリーアイス * Strawberry Ice * gelée transparente et odorante de pétales de rose


薔薇深くぴあの聞ゆる薄月夜  正岡子規

deep inside of a rose
I hear the sound of a piano
in the vague moonlit evening


haiku by Masaoka Shiki, tr. by snowdrop
Shiki means Lesser cuckoo in Japanese. He compared his hemoptysis (like Chopin's) to this bird's red beak.


♪ ぴあの「雨だれ」(ショパン)



「sick rose william blake」の画像検索結果

W. ブレイクの「病めるバラ」(pinterest)

「やまと美人ひとり」はまた今度。。。

(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-30 06:20 | 本棚から(book) | Trackback | Comments(5)

f0374041_17352430.jpg



辛夷(コブシ)の花が待っているのは月のひかり。見えますか。淡い淡い月影。花びらのかけらのような。(3月22日撮影)

Que des fleurs de Magnolia Kobus attendent, c' est le clair de lune. Vous trouvez? La lune comme un fragment de petale…



f0374041_17441453.jpg




待つ(とき)はゆつくり流る つぶつぶの時間がみえる きらきらひかる


le temps à t’ attendre

il coule lentement

je vois

des particules de temps
qui scintillent




f0374041_17374637.jpg




おしもどす手のあり和毛(にこげ)につつまれし真白(ましろ)の花に落つる氷雨を


j’ ai trouvé

un main qui pousse

la pluie froide

sur des pétales blancs

de Magnolia Kobus




f0374041_17395154.jpg




旅立ちし白鳥のごとやはらかき羽もつ花のしづくに濡れむ


je vais être mouillé

par des gouttes de fleurs

avec des ailes blanches

comme un cygne

qui est parti en voyage





晴天のマグノリア(2016年)

(All Righgts Reserved)










[PR]
by snowdrop-uta | 2018-03-23 18:18 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(12)

しずく紅葉はsnowdropのこさえた言葉です。

La goutte-feuille d' automne (raindrop-maple-leave), elle est un mot nouveau par snowdrop.


f0374041_16594125.jpg





遠い日の少女の涙のひとしずく秋の光にあずけてみたら…


とほき日のをとめのひとしづく秋のひかりに消なば消えまし

(
)




f0374041_16591541.jpg




une larme
d' une fillette
d' autrefois
laissée à la lumière d'automne
à s'évaporer



「竹久 夢 二 立田姫 pinterest」の画像検索結果

竹久夢二の立田姫(竜田姫)(pinterest)

Princess Tatsuta by TAKEHISA Yumeji

(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-19 17:37 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(10)

海と真珠 * La Perle


f0374041_19381544.jpg




これは星宿、それとも貫きとめた真珠(またま) 。。。いいえ、雨あがりの蜘蛛の巣です。。。

C' est des constellations ou des perles enfilés ? Non, c'est une toile d' araignée après la pluie.





f0374041_18211991.jpg



翡翠(ひすゐ)いろの海より()れし(しら)(たま)を歌となさまし いびつなりとも 


des perles
 nées de la mer verdâtre  
je voudrais faire  mes tanka poèmes 
même si elles sont baroques

 

「バロック美術 描かれた真珠 」の画像検索結果

バロック真珠のゆりかご(東京都庭園美術館HP)


「バロック」はポルトガル語の「いびつな真珠」に由来します。

Le terme « baroque » vient du portugais barroco” qui signifie ”perle irrégulière". 
Selon Marco Polo, Zipangu est le pays qui produit la perle rose.



「フェルメール 真珠」の画像検索結果

フェルメール「真珠の首飾りの少女」(google search)
マルコ・ポーロは「ジパングはバラ色の真珠を産する国」と言ったとか。



ジパングはをとめの頬の薔薇いろの真珠はぐくむ(わたつみ)の国 


Zipangu est le pays  de la mer qui nourrit  
des perles roses
 comme les joues  

d' une jeune fille


「corot perle」の画像検索結果


コロー「真珠の女」*Corot, La femme à la perlewiki
真珠の肌をもつ乙女。ジョコンダと同じポーズです。レオナルドはトスカーナのヴィンチ村生まれ。



白玉の額すずしきをとめごは遥かに夢むトスカーナの空

cette jeune fille   avec le front de perle
rêve le ciel lointain
à la Toscane,
à Vinci
 

「ballet perles wiki」の画像検索結果


バレエ「海と真珠」★ 
La Perlewikipedia
https://www.youtube.com/watch?v=UehVigY03G8  (動画)


(All Rights Reserved)






[PR]
by snowdrop-uta | 2017-10-27 05:51 | 美術に寄す(fine art) | Trackback | Comments(5)

f0374041_04232544.jpg




紫苑の日は雨でした。夕べは毛布を出して休みました。
シオンシオン…枕辺にふる雨の音がそう聞こえてきて…
シオンの名をうれしむpikoさんのことが想われました。

It was rainy yesterday, Aster (shion)'s Day.
Last night, in a blanket, hearing the rain (shou-shou),
snowdrop thought of piko-san
whom the name of "aster" had inspired to take photos of asters yesterday.



Aster in the RainThe Best Time is Always Now by piko-san (click the photo, please.)

f0374041_04292018.jpg




紫苑になりて(古語&現代語

せうせうとふる雨のもと われを撮る やさしきひとよ 風邪召しますな

シオシオと降る雨のなか シオンを撮る 優しいひとよ 風邪ひかないで 

in the rain  falling shio-shio,  
tender piko-san  taking photos of shion (aster),  
do not catch a cold, please!



f0374041_04363408.jpg




今日の午後は晴れるでしょうか。
晴れたら、『紫苑の園』という本を借りに図書館へ行きましょうか。

Is it sunny this afternoon?
If so, I wonder if I will go to the library to borrow Aster's Garden.
(photo in 2014)


Img_0789_800x451

Special thanks to piko-san!

(All Rights Reserved)


[PR]
by snowdrop-uta | 2017-10-17 05:17 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(4)

f0374041_13180426.jpg



秋色の木の葉が一枚、林のなかに浮かんでいました。どこかでハンモックをたぐっている蜘蛛にとっては、予定外のお客さまです。


はつあきの林に浮かぶ葉一葉蜘蛛のしとねに(たはぶ)るるごと


A fallen leave  remaining stationary  in the autumnal air of a forest  as if it mocked  a spider’ s hammock.


f0374041_13201400.jpg



朝靄のなかに、雨しずくと木洩れ日を散りばめたのは誰?蜘蛛の編んだレエスが風にゆれています。


木洩れびと雨のしづくをちりばめて羅を織る蜘蛛よ見るひともなく


Brading raindrops and  sunlight filtering down through the trees,  weaves a spider  a fine lacework  without any admiration.


f0374041_13222987.jpg


桔梗の紙風船を空へ打ち上げたら、誰が受け取ってくれるでしょう。小さな飛行船が、天を指してやって来たと思われるでしょうか。


みずいろの空へぽぽむと旅立とう青い桔梗の気球に乗って


Letstake off  into a blue sky just like tossed in a pale balloon of Chinese bellflower !



f0374041_13232362.jpg



金木犀が大切そうに差し出すオパール珠、どうぞ受け取ってください。今年の秋は雨が多くて、金木犀の香りも空しくゆき迷うばかり。


雨のなか空しく()きし丹桂(たんけい) ()を封じたるを贈らむ


In the rain  the insence of the fragrant olive  burnt in vain,  which is enclosed in this oval ball,  take it, please.



f0374041_13242735.jpg



背高のっぽのつゆ草を見つけました。つる草をひるがえし、まるで新体操のリボン競技のようです。

蔓草のリボンあやつり露草は五輪祭(オリンピツク)喝采を浴ぶ


Fluttering  a ribbon of vine,  a dayflower  receives great applause  in the Olympics.


Img_2118_1024x768

しののめの雨で顔を洗ったばかりの朝顔が、昇ってきた日輪を鏡にしています。


朝のひかりてふ名の花は顔あらひ天の鏡をあふげり今朝も


Morning Glory  washed her face   and looked up a mirror  in the heaven  this morning also.


Img_0002_800x553


朝の散策にご一緒してくださって、ありがとうございます。

(All Rights Reserved)









[PR]
by snowdrop-uta | 2016-10-05 06:30 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(1)

雨の歌 * Chanson de la Pluie

f0374041_13300730.jpg




詩節と詩節のように夕立の涙をつなぐハーモニーを彼は知っていた(…)空は夕立の銀の糸を天から地へと張りわたした竪琴だった。そして地では、ものそれぞれが独自のやり方で竪琴をひびかせ、かわるがわるに固有のテーマを奏でていた。木の葉のみどりの指に従って、水晶の絃はこもった音色を軽やかにひびかせた。まるで霧の魂の声のようだった。
(フランシス・ジャム『野うさぎ物語』手塚伸一訳)


Il connaissait l' harmonie qui enchaîne comme des strophes les larmes de l' ondée, (…) Le ciel était comme une harpe où se tendaient les fils d' argentde l' averse, de haut en bas. Et, en bas, chaque chose la faisait résonner d' une façon particulière et, tour à tour, reprenait son propre thème. Aux doigts verts des feuilles les cordes de cristalsonnaient, légères et creuses. On eût dit la voix de l' âme des brouillards. 


Le roman du lièvre par Francis JAMMEShttp://www.biblisem.net/narratio/jammliev.htm


f0374041_13304649.jpg



鍵盤のごとく
()つ枝をのぼりつめ燕尾すがた四十雀(しじゅうから)去る

(Comme le clavier sur une haut branche il a monté  et s’ est envolé un mésange en que-de-pie.)



f0374041_13312070.jpg



銀いろの雨がハープの絃のように写っています*
Silver rain looks like the strings of a harp. ↑


https://www.youtube.com/watch?v=YJrA1c2cNvU(ベートーヴェン「ハープ」Beethoven: String Quartet No.10 in E flat major "Harp" op.74



c0345705_14101080.jpg

『串田孫一集』筑摩書房*アイリッシュ・ハープを弾く串田孫一*
Kushida Magoichi playing the Irish harp

https://www.youtube.com/watch?v=o5QxSh7t7pg (イニシュフリーのうた)
https://www.youtube.com/watch?v=Ez_i0Lt6CmIThe Lake Isle of Innisfree by W.B. Yeats

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2016-06-07 21:05 | 本棚から(book) | Trackback | Comments(3)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)