昨秋、若山牧水の短歌を英語とフランス語でご紹介しました(記事末尾)。あれからドイツ語もネットで探してみました。 (記事でも引用)


Wakayama Bokusui' s tanka is translated not only into French and English but into German. →  (to be mentioned later in this article)



f0374041_11123188.jpg




フランス語と英語では単数形の白鳥(しらとり)が ↑
ドイツ語では複数形の白鳥(はくちょう)です! ↓

Weiße Schwäne
seid ihr nicht traurig
so zu schweben
ungefärbt vom Blau des Himmels
vom Blau des Meeres

―Wakayama Bokusui
IN DER FERNE DER FUJI
WOLKENLOS HEITER
Moderne Tanka
Ausgewählt, übersetzt und mit einem Nachwort von
Eduard Klopfenstein ©
MANESSE VERLAG 



f0374041_16372071.jpg




フランス語/英語訳の歌集(左)に続いて、今年はドイツ語訳の歌集を入手しました(右)。
北斎の花鳥画による装丁が粋ですね!表題は「たえて桜のなかりせば」在原業平の和歌の一節です。
平安のドン・ジョヴァンニ、業平さま…次はイタリア語訳の歌集を探してみましょうか。

Snowdrop has got a waka-tanka anhology in German this year (right).
Do you find Hokusai's bird and flowers in the cover design ?
The red characters are the first part of Ariwara no Narihira's waka 🌸


「業平」の画像検索結果
(google search)
🌸 (tr. by snowdrop)
 if there were
no cherry blossoms

in this world,
my heart in spring
would be calmer


f0374041_10211686.jpg




二冊の本で共通して採られている短歌を見つけました。「馬追虫の…」長塚節の味わい深い一首です。
「うまおい」ってどんな虫?秋に鳴く「スイッチョ」です。
英語だと katydid(ケイティディッドゥ)、お馬に乗った紳士のようですね!
フランス語なら sauterelle(ソトレル)、こちらも軽やかです。
ドイツ語は Grashüpfer(グラスヒュプファー)、草の匂いが感じられます。
ちなみに、英語の grasshopper(グラスホッパー)はバッタです。

One tanka on a katydid by Nagatsuka Takeshi is on both these books.
The word "katydid" or "sauterelle" sounds lighter than Japanese "uma-oi"(SUITCHO).

Please listen to SUI…TCHO♪





けれども、この独特の声は歌のなかに出てきません。この歌のポイントは
「髭そよろに」
ふつうの日本語では「髭そよろ」となるところですが
「に」という助詞は「場所」を表すので、歌が理屈っぽくってしまいます。
また、重みのある「に」を繰り返すと、そのつど息継ぎしたくなり、
一陣の風のような秋の軽やかさが伝わらなくなってしまいます。
「うまおいのひげのそよろに来る秋は」と一息に読みましょう。
馬追虫の髭のように長い一節ですが!なんて繊細なお髭!

The above typical sounds, however, do not appear in this tanka.
The coming autumn is depicted delicately by the feelers moving with a breeze.
Its length is implied by the expression "umaoi no hige no soyoro ni"
when being read without taking a breath.
(A postpositional particle "no" connects smoothly these words.)


f0374041_13242735.jpg



























馬追虫の髭のように長い蔓草(2016年)*looong creeper like a katydid's feeler



「思ひみる」とは…
meditate(英)、contempler(仏)、bedenken(独)
いずれも「見る」というより「しみじみ思う」という意味です。
meditation(メディテーション、瞑想)という言葉は日本でもおなじみになってきましたね。
contemplerという仏語には、英語にもある「temple」(寺院)という単語が含まれています。
いずれもラテン語のcontemplari に由来するのです。
bedenken は denken(考える)に be-(十分に)という接頭語が付いて
「熟慮する」という意味になりました。いかにもドイツ人気質な単語です!

Omoi-miru (jp) = meditate(eg); contempler(fr); bedenken(de)
These foreign words share a sort of spiritual nuance.
For example, "contempler" includes "temple" (<contemplari, la),
and German prefix "be" means "well".



「漱石」の画像検索結果「proust」の画像検索結果「thomas mann」の画像検索結果



この時代の文化人の決めポーズは、皆この瞑想スタイルですね! (google search)

左から夏目漱石(英国留学した日本人)、マルセル・プルースト(仏)、トーマス・マン(独)

Soseki, Proust, Mann…all of them are meditating in photos ! And Bokusui also…?↓


「若山牧水」の画像検索結果




(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-01-25 05:50 | 本棚から(book) | Comments(6)

f0374041_17504709.jpg



燕小灰蝶(ツバメシジミ)(?)*azuré du trèfle*背景モノクロポートレート加工




臆病なわたしは夢でも隠れんぼう動きをとめて息をひそめて

une timide, moi
joue de cache-cache
dans mon rêve aussi
restant immobile
retenant ma respiration



f0374041_08441871.jpg



これは何の花?韮の花。。。



いつのまに法師つくつくかき消えてほそぼそひびく秋の虫の音

Meimuna opalifera 
sont disparus
avant que je m'en sois aperçu
des grillons

ont commencé à chanter

à voix basse, d' un air langoureux




f0374041_09511837.jpg
















野菊 (2015年9月)

f0374041_08425682.jpg











クロススクリーン加工






草の葉にむすんだ白露のなかで、秋の虫が隠れんぼう。この日見つけたお菓子は
「野路菊」と「虫の音」。さて、虫はどこでせう? 赤蜻蛉の菓子切りでどうぞ。


Parmi des rosées blanches, un petit insecte joue de cache-cache.
Voici des friandises "chant de grillon" et "chrysanthème du Japon".






f0374041_08181325.jpg



秋の虫に代はりて

長月の朝をお菓子にいたしませう ポチッと黒胡麻 あたしはここよ


en place du petit insecte
on fait
d' un matin de septembre
un petit gâteau...

ce petit sésame
me voilà !



f0374041_08221068.jpg















あたしはここよ… Me voilà ! :)

おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!


おまけ*浅田真央選手にどこか似てる?


「野菊の墓 松田聖子 」の画像検索結果
「野菊の墓 樹木希林」の画像検索結果


樹木希林さんも出演していました。

Japanese film (1981) (pinterest)


(All Rights Reserved)








by snowdrop-uta | 2018-09-28 06:48 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(7)



だれかさんから聞いた薔薇のシャンソン


f0374041_07160096.jpg



エルフ(Elf)(妖精)という薔薇(5月)



ドレス・コードはサムシング・ホワイト踊り続けむ君と組むまで

the dress code is
"something white"
I' ll keep dancing
until you come to me
to take my hand



f0374041_07091398.jpg





白妙のドレスの君のゆるやかに編みし髪より雨の香ぞ立つ

your hair
loosely braided
smelled the rain

you, in white dress
like an white iris



f0374041_07060225.jpg



白妙(しろたえ)という花菖蒲(6月)*iris named white

い蛍袋(ホタルブクロ)(6月)*white bell flower


f0374041_09023330.jpg





しろたへの襯衣(しやつ)の袖に隠したるほたるを庭へ放ちたる父
fireflies
hidden in the sleeves
of the white shirt,
released in our garden
by my father



c0345705_11000236.jpg


という和菓子父の箸枕(2016年)
Japanese cake named fireflymy father's chopstick rest



ひるがへる円き花弁は白たへのスーフィー教徒の裾にかも似る

round white petals
in the wind
resemble
white dresses
of dancing Sufi


「Sufi dance pinterest photo」の画像検索結果
(google search)

a0332314_16585201.jpg




カラーの裳すそに、おじゃま虫見っけ!(6月)
un insecte sur un petale blanc

わが家のかたつむりはです。。。(6月)
さよならかたつむり。
Au revoir, escargot blanc.



f0374041_09110847.jpg

























こんにちはテントウムシ。
凌霄花(ノウゼンカ)に真珠の雨雫

Bonjour, bête à bon Dieu !
Voila, des gouttes d'eau blanches


f0374041_09130175.jpg





























てんとうむし聖母の虫よ天高く祈りを運べみ空の母へ

Bête à bon Dieu,
Marienkafe,
porte mon prière
à ma mère
aux cieux lointains !



f0374041_09145330.jpg


























天道虫はまたの名を紅娘、英語やドイツ語では「聖母の虫」(ladybird, Marienkafer)といいます。
カメラ内蔵の魚眼レンズで*image-processed by a built-in fish‐eye lens(the last fig.)

(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR









by snowdrop-uta | 2018-07-15 06:47 | 花草木に寄す(plant) | Comments(4)

海と真珠 * La Perle


f0374041_19381544.jpg




これは星宿、それとも貫きとめた真珠(またま) 。。。いいえ、雨あがりの蜘蛛の巣です。。。

C' est des constellations ou des perles enfilés ? Non, c'est une toile d' araignée après la pluie.





f0374041_18211991.jpg



翡翠(ひすゐ)いろの海より()れし(しら)(たま)を歌となさまし いびつなりとも 


des perles
 nées de la mer verdâtre  
je voudrais faire  mes tanka poèmes 
même si elles sont baroques

 

「バロック美術 描かれた真珠 」の画像検索結果

バロック真珠のゆりかご(東京都庭園美術館HP)


「バロック」はポルトガル語の「いびつな真珠」に由来します。

Le terme « baroque » vient du portugais barroco” qui signifie ”perle irrégulière". 
Selon Marco Polo, Zipangu est le pays qui produit la perle rose.



「フェルメール 真珠」の画像検索結果

フェルメール「真珠の首飾りの少女」(google search)
マルコ・ポーロは「ジパングはバラ色の真珠を産する国」と言ったとか。



ジパングはをとめの頬の薔薇いろの真珠はぐくむ(わたつみ)の国 


Zipangu est le pays  de la mer qui nourrit  
des perles roses
 comme les joues  

d' une jeune fille


「corot perle」の画像検索結果


コロー「真珠の女」*Corot, La femme à la perlewiki
真珠の肌をもつ乙女。ジョコンダと同じポーズです。レオナルドはトスカーナのヴィンチ村生まれ。



白玉の額すずしきをとめごは遥かに夢むトスカーナの空

cette jeune fille   avec le front de perle
rêve le ciel lointain
à la Toscane,
à Vinci
 

「ballet perles wiki」の画像検索結果


バレエ「海と真珠」
La Perlewikipedia

(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2017-10-27 05:51 | 美術に寄す(fine art) | Comments(5)


f0374041_19520345.jpg




秋いろに染められてゆく桜もみぢにしき縫ひとる水晶の雨

le feuillage de cerisier  colorisé par des pluies automnales 
cette tapisserie  est constellée  de cristaux de la pluie


「鍋島徴古館 バッスルドレス 」の画像検索結果


小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HPよりお借りしています)*Bustle made of kimono material (c.1890s)



f0374041_09472027.jpg





あきさめの糸を明け暮れつづれ織り しづく玉貫くささがにのわざ


des fils  des pluies automnales  tissant le matin et le soir

à faire des tapisserie de gouttes d'eau   l' araignée est l' artisane.




c0345705_10382525.jpg

(2016年撮影)
蟹のお干菓子 星空の主菓子

a0332314_11504140.jpg


蜘蛛は古語で、ささがに(細蟹)といいます。
クモ=小っちゃなカニ。似ていませんか?

Voici un araignée. Le petit crabe en l' ancien japonais.
L' araignée ressemble au crabe, n' est ce pas?



c0345705_10250961.jpg

雨霽(あまばれ)の弓張月を捕りてんげり (古語)
つかまえた! 朱い三日月 雨あがり(現代語)
attrapé! le croissant rouge  après la pluie

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2017-10-21 06:08 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(12)

かたつむり(かたつぶろ)は気ままな旅人。寝袋かついでどこへでも。朝はとりわけ急ぎ足。

Il est un vagabond, toujours avec son sac à dos. Il est agile (!) au matin… Où vas-tu?



f0374041_09061740.jpg




ででむし君、ツツジの葉っぱで何をしているの?そんなアクロバットなポーズで…

Qu'est ce que tu fais sur des feuilles de rhododendron ? Une danse acrobatique ?



f0374041_09110738.jpg




朝露を飲んでいるの。こっちの葉っぱのほうが甘いかな。
Je bois des rosées matinales. Plus douce ici ?

よいしょ。
Oh hisse!



f0374041_09101429.jpg




ここで一首(古語&現代語)

円周率 背(せな)に重たき まひまひは つつじ葉かげを しづしづとゆく

円周率 背中に重く マイマイは 葉から葉っぱへ ゆるゆるとゆく

sur le dos  le rapport de la circonférence au diamètre,  
un escargot marche
d' une feuille à une autre de rhododendron lentement, lentement…




f0374041_09143066.jpg




ちっちゃくても、ひとりで朝ごはん。あっちのみ~ずがあ~まいぞ♪

Bien que je sois petit, je prends mon petit déjeuner tout seul.




f0374041_09124623.jpg




くるりんウルトラC!体育の日だし。

Escargot en C (publié au Jour des Sports)



f0374041_09081132.jpg



もうなりふり構ってられないわ…

見~た~な~

Images à la sauvette



f0374041_11032107.jpg




さらに一首(古語&現代語)

いちしろき のんどをさらし かたつぶり 露のしづくに うるほふはだへ

まっしろな のどがまる見え かたつむり 露のしずくで 潤いスキン

la gorge blanche  est entièrement découverte  du escargot
sa peau est hydratée  avec des rosées matinales




f0374041_09155767.jpg




釈教歌ふうの一首

如意宝珠 かづきて嬉し かたつぶり つゆの朝餉が 望みのはじめ

un chintamani portant sur le dos l' escargot est heureux
le petit déjeuner de rosées,  il est son premier désir




a0332314_11251779.jpg



左手の宝珠は何でも望みをかなえてくれます。
浄瑠璃寺吉祥天像(『大和古寺大観』)

un chintamani sur la paume comme un marron


おまけ*Bonus(photo in 2015)

Img_2371_800x600

紫陽花の み寺のまいまい 殻ごもり 殻いっぱいの かなしみ抱いて

escargot  au hortensia-temple  dormant dans son ermitage
plein de sa tristesse  couleur de fleur

(inspiré par NIMI Nankichi 新美南吉)

(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2017-10-09 05:19 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(16)


f0374041_20420887.jpg

(2016年撮影)



あげは蝶を裏返したら てふてふの結び目ありき そつとほどけば…inspired by Kinoyuri
Renversant un porte-queue j' ai trouvé son noeud, et  quand je l 'ai dénoué





f0374041_20370659.jpg





梅雨どきのカマキリが、真夏にはこんなに成長しました。網戸を方眼定規代わりにしてください。
Une mante au mois de juin, elle a grandi comme çà en août. La fenêtre grillagée vous servira à la mesurer.




f0374041_20392045.jpg




てんとうむしは淑女? * Ladybird, ladybug…


f0374041_18550818.jpg




葉のみどり 透かす九月の空蝉(ウツセミ)は 琥珀(コハク) それとも鼈甲(ベッコウ)細工
Sur une feuille verte une dépouille de cigale transparante 
ressemble à l'objet d' ambre ou à l'objet d' écaille




f0374041_20444567.jpg





門扉に翡翠(ヒスイ)のバッタをくっつけたのは誰? 故宮博物院の白菜みたいに?
Une sauterelle en jade sur cette porte? Comme celle du Chou au Musée National du Palais (Taiwan)?




f0374041_20522327.jpg




翠玉白菜のイナゴ(清朝)(wikipeida)

Chou en jade avec insectes, Dynastie Qing

Hakusai_2

故宮博物院の隣のレストランには、碧玉白菜そっくりのお料理が…日本女性ツアー客絶賛!
Voilà un plat d' un musée-restaurant qui est salué par les acclamations d' un groupe japonais.
Un petit chou chinois cachant une crevette!

女子会の喝采あびる小白菜 吃驚顔の蝗蟲は小海老

(じょしかいの かっさい あびる しゃおばいつぁい びっくりがおの ばったは こえび)


Img_0728_600x800(2012年)



おまけ * Bonus



To my friend, my Virgo, Papillon Papy 蝶々のバースデーカードを乙女座の彼へ…


(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2017-09-10 06:00 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(6)

f0374041_13180426.jpg



秋色の木の葉が一枚、林のなかに浮かんでいました。どこかでハンモックをたぐっている蜘蛛にとっては、予定外のお客さまです。


はつあきの林に浮かぶ葉一葉蜘蛛のしとねに(たはぶ)るるごと


A fallen leave  remaining stationary  in the autumnal air of a forest  as if it mocked  a spider’ s hammock.


f0374041_13201400.jpg



朝靄のなかに、雨しずくと木洩れ日を散りばめたのは誰?蜘蛛の編んだレエスが風にゆれています。


木洩れびと雨のしづくをちりばめて羅を織る蜘蛛よ見るひともなく


Brading raindrops and  sunlight filtering down through the trees,  weaves a spider  a fine lacework  without any admiration.


f0374041_13222987.jpg


桔梗の紙風船を空へ打ち上げたら、誰が受け取ってくれるでしょう。小さな飛行船が、天を指してやって来たと思われるでしょうか。


みずいろの空へぽぽむと旅立とう青い桔梗の気球に乗って


Letstake off  into a blue sky just like tossed in a pale balloon of Chinese bellflower !



f0374041_13232362.jpg



金木犀が大切そうに差し出すオパール珠、どうぞ受け取ってください。今年の秋は雨が多くて、金木犀の香りも空しくゆき迷うばかり。


雨のなか空しく()きし丹桂(たんけい) ()を封じたるを贈らむ


In the rain  the insence of the fragrant olive  burnt in vain,  which is enclosed in this oval ball,  take it, please.



f0374041_13242735.jpg



背高のっぽのつゆ草を見つけました。つる草をひるがえし、まるで新体操のリボン競技のようです。

蔓草のリボンあやつり露草は五輪祭(オリンピツク)喝采を浴ぶ


Fluttering  a ribbon of vine,  a dayflower  receives great applause  in the Olympics.


Img_2118_1024x768

しののめの雨で顔を洗ったばかりの朝顔が、昇ってきた日輪を鏡にしています。


朝のひかりてふ名の花は顔あらひ天の鏡をあふげり今朝も


Morning Glory  washed her face   and looked up a mirror  in the heaven  this morning also.


Img_0002_800x553


朝の散策にご一緒してくださって、ありがとうございます。

(All Rights Reserved)









by snowdrop-uta | 2016-10-05 06:30 | 花草木に寄す(plant) | Comments(1)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)