f0374041_14555275.jpg



新緑の長谷寺駅*Hase Temple Station


長谷寺は、かつて 鄙(ひな)と都が接していた所。
筑紫育ちの玉鬘はここで都人、光源氏の縁者とめぐり逢った。
藤原道綱母は浮気な夫にうんざりし、都を逃れて寺ごもりした。
清少納言は庶民をじかに見てカルチャーショック(?)を受けた。




f0374041_15345131.jpg



Hase Temple(avril)


Voici une limite entre la ville et la province
où Tamakazura rencontra des concernées de Hikaru Genji,
où Michitsuna-no-haha se cachait de son mari volage,
où Sei Shonagon vit des gens du peuple et reçut un choc.



f0374041_09254848.jpg




薄墨桜にあこがれて…*comme le cerisier usu-zumi ? 




f0374041_15021561.jpg


Pivoine (Hase Temple)



ふる寺のぼうたん白き雨上がり 

une pivoine est blanche
dans un temple ancien
apr
è
s la pluie blanche



f0374041_10570418.jpg



カラーのおまけを二つ * Bonuses

近鉄電車に乗って出かける女人たち * poster of Kintetsu Railway (detail)

馬に乗って長谷寺詣でする女人*lady visiting Hase Temple on horseback



f0374041_15432140.jpg



(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】









[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-23 18:44 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(8)

c0345705_18141773.jpg
 


室生寺の石楠花(シャクナゲ)はリラ色だけではありませんでした。(4月撮影)

Des azalées du Murou-ji sont non seulement mauve mais aussi rouge, jaune, etc.




f0374041_16141229.jpg



赤いシャクナゲの庭に遊ぶ白羊…
これは、お寺で出会った男性の亡きお母様の形代(かたしろ)です。
未年(ひつじどし)のお母様と、いつもご一緒なのですね。
私も一緒に撮らせて頂きました。

Voici un mouton regardant des azalées rouges.
C' est
le substitut de la mère défunte(née au Mouton)d' un homme.
Il est toujours avec sa mère, ce mouton.



f0374041_17053160.jpg



室生寺の庭から…”月の夢” のようなシャクナゲ
azalé
e d' or comme Rêve de la Lune au Murou-ji

シャクナゲはツツジの仲間です。

フランスの友の庭から… "リラの夢" という名のツツジと、忘れな草
http://doudou.gheerbrant.com/?p=24535
Azalée prénommée Rêve de lilas (Dream of Lilac) et myosotis (Forget-me-not )
Merci beaucoup, grillon!








母よ母よいづこに魂(たま)を遊ばせる ”リラの夢”?…"リラの薔薇"?…

est ton songe,
ma mère, qui aima France,
dans des Rose lilas ou
dans des
azalées Rêve de lilas
dans un jardin en France ?


c0345705_17251964.jpg



5月の靭公園から…”ライラック・ローズ(リラ色のバラ)” という名の薔薇。 
Rose named Lilac rose * Utsubo Park, Osaka

そして
樗(楝) (おうち)あるいは栴檀(せんだん)。英語ではペルシアのリラ
(着物姿の母に似た花です)
Persian lilac like snowdrop' s mother in kimono mauve



f0374041_17081444.jpg




おまけ*Bonus
「たそがれ」という名の薔薇*Rose prénommée Crépuscule

うすむらさきの薔薇は、どれも謎めいた美しさをたたえています。
その多くが、青い薔薇になれなかった品種だからかもしれません。

Chaque rose mauve est mystérieuse.
C' est parce que elle est souvent la rose qui ne put pas devenir celle bleue?



f0374041_17023271.jpg




今年もローラさんがキャロラインお母さまのために素晴らしいお菓子を…

今年のフランスの母の日は5月20日、あるいは5月27日だそうです。
そこで遅ればせながらリッチリンクさせていただきました。
気づいた方はラッキーですね♡




Special thanks to Caroline and Laura, wonderful mother and daughter!

(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-14 20:25 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(17)

f0374041_15141102.jpg

(4月撮影)



去年の母の日、snowdropはリラを天の母へ贈りました。
今年は同じリラの花から、新しい歌物語が生まれました。

Snowdrop offrit des lilas à sa mère aux cieux au jour de la mère, 2017.
Et elle a fait un uta-conte nouveau de les mêmes lilas mauves en 2018.






母しのぶ哀しきリラは友よりの愛しき便りとなりにけるかも

le lilas mauve
du demi-deuil
est devenu
des bonnes nouvelles
de mes amies cette année



f0374041_15263528.jpg



清子さん、実方です。咲きましたよ! 昨春散って、枯れてしまったと思っていたリラの花が…


Sanekata dit: Seiko, les lilas sont en fleur! Ils vivent encore !!  (恋文字ペン字)



f0374041_15125200.jpg




日が翳ったと思ったら雲が広がり、夜来風雨の声…リラは大丈夫でしょうか?
翌朝、私は公園まで走りました。ああ、よかった! 散っていません!
この雨のしずく、貴女への指輪として贈りましょう。


Le ciel commenca à se couvrir et il pleuvait en pleine nuit.
Le lendemain matin, je suis allé au jardin publique en courant.
Tant mieux! Saines et sauves!
Voici un anneau de goutte de pluie pour toi…




f0374041_15172458.jpg



清少納言の生まれ変わりは一人とは限りません。
フランスに生まれ変わった、もう一人の清子は
もう一人の実方の生まれ変わりとめぐり会ったのでしょう。
清子はまだまだ日本各地に、イギリスに、イタリアに、そこかしこに…

La réincarnation de Sei Shonagon n' est pas une personne.
Une autre Seiko qui est neé en France, elle a dû rencontrer un autre Sanekata.
Et des autres Seiko sont au Japon, en Italie, à Londres, etc. etc.







もう一人の清少納言の生まれ変わりの庭から…
「リラの夢」という名前のツツジです(上図)。
http://doudou.gheerbrant.com/?p=24535
Ton azalée prénommée Rêve de lilas, elle est belle!
Merci beaucoup, grillon, une autre Sei Shonagon !!
DEMAIN, je vais bloguer ton azalée encore une fois.



f0374041_06435016.jpg



明日は、母の日の記事をもうひとつ… * À DEMAIN ♡


(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-13 06:50 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(5)

f0374041_08385404.jpg


(4月撮影)


花水木 花ことごとく 天仰ぐ
hanamizuki hana kotogotoku ten aogu
un cornouiller à fleurs
tous les fleurs regardais en haut
vers le ciel bleu




f0374041_06422294.jpg




わづかづつくれなゐやどす はなみづき 誰もが抱く胸の傷あと

un cornouiller à fleurs
dont les fleurs ont ses points rouges
ces sont des stigmates
que tous ont
dans leurs coeurs



c0345705_16334053.jpg




♥ 形のつぼみ優しき花みづき昔のおくゎしの面影やどし

des boutons
d'un cornouiller à fleurs
en forme de coeur
comme la forme de petits gâteaux
que snowdrop mangeait

♥ =「ハート」「心」= coeur(フランス語)


f0374041_22155812.jpg


「 源氏パイ」の画像検索結果

「源氏パイ」というおくゎしお菓子
google search


花水木の出てくる恋物語もこさえました。。。



All Rights Reserved

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-03 06:58 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(7)

鈴蘭の日 * AUJOURD'HUI

f0374041_08494057.jpg




今日はスズランの日。スズランの花言葉は「幸せの再来」です。皆が幸せでありますように☆
鈴蘭は撮れなかったので、代わりに鈴のようなスノーフレークの正面顔(!)を…
ちなみに、山吹の別名は「面影草」でしたが、鈴蘭は「君影草」です。

Le 1er mai, c' est la fête du muguet.
Pas de muguet mais un visage de snowflake (pas de snowdrop)…
D'après le langage des fleurs, le muguet signifie « retour du bonheur ».
Beaucoup de Bonheur pour vous!










こちらはsnowdropの大切な人、詩を愛する彼へのお見舞いに…
INTERNATIONAL TANKA(国際タンカ協会発行)デビュー作です。

Voici mon tanka-début au INTERNATIONAL TANKA publié le premier mai, 2018…
quand mon chéri se réveillera, il sera heureux de le voir, j' èspere.



f0374041_00054386.jpg



(All Rights Reserved)











[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-01 00:30 | 花草木に寄す(plant) | Trackback

f0374041_17590316.jpg



女人高野、室生寺に咲く石楠花 (シャクナゲ)
un des rhododendrons(azalées)les plus connus au Japon, Muro-ji Temple, avant-hier


黄金週間の暑気と人混みを避け、家ごもりしています。
その間「うた暦」を日めくりにしてみよう、と思い立ちました。
といっても、四月の写真が主ですが…短い記事が増えるでしょう。
よろしければ、お心の向いた日にお立ち寄りください。
私もいつもよりはまめにご訪問させていただくのを楽しみに…



f0374041_17295376.jpg




高野山は女人禁制でしたが、室生寺は女人の参詣を受け入れていました。
山の佇まいによく似あう石楠花に、高野山に咲いていた青い紫陽花を思い出しました。


Snowdrop demeura chez lui pour éviter la chaleur et la foule pendant période Golden Week.
Elle va essayer de faire de ce uta-calendrier quotidien pendant cette semaine.
Ces fleurs roses vont très bien à la montagne.



f0374041_17522252.jpg




あの山を越えて行かまし 遠国も 石楠花 躑躅 咲くとし聞けば

(あのやまを こえてゆかまし とつくにも しゃくなげ つつじ さくとし きけば)

je veux aller
au-delà de la montagne
puisque tu dis que
des rhododendrons sont en fleur
dans ton pays aussi



f0374041_17291618.jpg




(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-28 06:14 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(4)



原曲は「小鳥がみんなやって来た」(右)


舟縁へふる百千鳥(ももちどり)の囀りは万(よろづ)の花の詞なるらむ

舟べりへふる百千鳥(ももちどり)のさえずりは桜並木のことばだろうか
cent chants
de cent et mille oiseaux
tombants sur bord d' un bateau,
c'est des mots
d' allée des cerisiers ?



f0374041_12253466.jpg



背割堤(2013年)



ソメイヨシノ うるはしき花 かなしき花 ふるき桜を 偲びつつ伸ぶ


「うるはし(麗し)」ということばには、「はし(愛し)」が含まれている。
「かなし」は「悲し」「哀し」とも綴られるが、ここでは「
愛し」としたい。


The above Japanese children's song is titled Mist or Clouds
whose original version Alle Vögel sind schon da.



f0374041_04440481.jpg



吉野 * cloud-like cherry blossoms



Un cerisier se mit à rire Sans savoir pourquoi.
Les moineaux, tous à la fois, Rirent de l’entendre rire.
Le cerisier de
Maurice Carème, tanka-traduction de snowdrop


なにとなく桜は咲(わら)ひそれを聴く雀の群れも一度に笑ふ  




f0374041_07272023.jpg



鳳凰堂(2015年)* cloud-like wisteria


むかしの詩歌集で桜に続いて歌われるのは藤、山吹、卯の花、躑躅(ツツジ)…みんな花の雲になる。

Japanese waka and Chinese poem anthology arranges the poems on
cherry blossoms, wisteria, Janapese rosea, and Deutzia crenata, etc.




f0374041_04574179.jpg



松尾大社 * cloud-like Japanese rosea


スイスで蝶は「昼の小鳥(Tagvogel)」とも呼ばれる。「夜の小鳥(Nachtvogel)」は?蛾!(ヘッセ『蝶』)

According to H. Hesse, the butterfly is called Tagvogel in Switzerland. The Nachtvogel is…the moth !



c0345705_17214176.jpg


三室戸寺(2016年)* sunset-cloud-like azalea


アゲハ蝶には赤が見える。紋白蝶には見えない。
紋白蝶のメスは紫外線の色をまとう。白いオスは紫外線色のメスを探し求める。
人間には見えない、まばゆい色を。

While the swallowtail butterfly perceives the red colour, the small white cannot.
The female small white wears the ultraviolet rays invisible for human eyes.
The male small white searches for the ultraviolet-colored lover.



c0345705_21435851.jpg



ヨットのようなアオスジアゲハ*浄瑠璃寺近くの卯の花(2016年)
a common blue bottle in the clouds of Deutzia crenata


f0374041_08575604.jpg


胡蝶の和紙に「卯の花」を… * Japanese cake named Deutzia crenata

(All Rights Reserved)


春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】


[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-25 20:28 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)

風と桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(images*google search)

吾は風君は桜木かはごろもの内に秘めたるさくら肌(はだへ)
je suis un vent
tu est un cerisier
cachant sous la peau de l' écorce
la peau rose comme des pétales


「muramoto reed olympic」の画像検索結果「村元リード 桜 オリンピック」の画像検索結果


明日2月19日は「雨水(うすい)」、氷がとけて春になります。春風咲かせる日が待たれます。でも五輪会場は雪、雪、雪…
冬季オリンピックのスケートリンクでよく見る雪の結晶の意匠、ピョンチャンオリンピックのはハングルで出来ています。

Usui literally means "rain-water", the period from Februrary 19th to March 5th, when the snow melts into water.
But Pyeongchang is covered with snow.
The snow-crystal-designs in Pyeongchang Olympic Stadium consist of Hangul.


c0345705_09105319.jpg



ここから抜け出てきたようなコスチュームのスケーターが、カロリーナ・コストナー(イタリア)。
音楽はドビュッシー「牧神の午後への前奏曲」、ギリシア神話の牧神のイメージです。

Carolina Kostner' s costume harmonizes with the background.
It resembles that of Nijinsky in L'Après-midi d'un faune,
and the music is Prélude à l'après-midi d'un faune by Debussy.



c0345705_09131123.jpg




バレエ「牧神の午後」のニジンスキーの衣裳(下)をアレンジしたのですね!牧神は牛サンみたい?

The faune looks like a cow??? A photo and manga on Nijinsky are as follows.



f0374041_09505566.jpg




オリンピック会場のカラーに合わせたお色直しでしょうか。
前は若緑だったのが青紫に、パンツからミニスカートに……

The colour of the costume has been changed from green to blue-purple to match the skating rink's.


c0345705_09134019.jpg







新旧の衣裳を眺めていると、野生の風信子(ヒヤシンス)を思い出しました。
そういえばドビュッシーは「牧神(パン)の午後への前奏曲」のほか
「ヒヤシンスの祭日に…」で始まる「ビリティスの三つの歌」も作曲しています。
コストナー選手の優美なスケートは、牧神よりもむしろヒヤシンス乙女を思わせます。

Her costumes remind me of the wild hyacinth flowers in a forest I have seen in France.
The elegant skating of Carolina Kostner seems to be a hyacinth's dance rather than the faune's.


c0345705_07072901.jpg

アミアンへ向かう汽車からみた森のヒヤシンスを思い出させてくれる写真(photo par Dominique)



ヒヤシンスの祭日に備へて、あの人は私にパンの笛を下さった。
(…)膝のうへに私を坐らせて、あの人は吹き方を教へて下さる。
けれど私は微かにふるへている。私のあとに、あの人が吹く、
その調べはいたく優しく、気もそぞろな私には、えも聴きとれぬ
ピエール・ルイス『ビリティスの三つの歌』「パンの笛」より 斎藤磯雄訳


Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.
La Flûte de Pan, Chansons de Bilitis par Pierre Louÿs






こちらは真っ赤な芥子(ケシ)の花のような坂本香織選手(日本)。演じるのは映画「アメリ」です。
ジャンプに目を奪われますが、物語を伝えるマイムも素敵!振付けはフランスのブノワ・リショー氏。

SAKAMOTO Kaori looks like a red poppy. She plays Amelie.
A French choreographer Benoit Richaud uses the pantomime effectively.



c0345705_09164166.jpg




人形じゃないのよあたしは凛と咲く紅き罌粟(コクリコ)雪の大地に
pas de marionette
mais je suis
un coquelicot
rouge et indépendante
sur la terre de neige


c0345705_09165450.jpg


マリオネットのようなパントマイム * pantomime comme une marionette


ルーアンのホームステイ先のご主人が「アメリ」のワルツをピアノで弾いていたのを思い出します。
聴き覚えてしまった私も、真似して弾いてみましたっけ。音楽が言葉よりもストレートに心を結んだ瞬間でした ♬

I remember Amelie's waltz (piano-solo) played every day by the head of my host family in Rouen.
When I immitated his piano one day, our hearts were connected directly by the music ♬




「fabuleux destin d amélie poulain pinterest」の画像検索結果

(pinterest)

おまけ*Bonus(google search)

「sweden japan ice hockey 2018」の画像検索結果


黄と青の長くつ下が攻めてくる!
ピッピの国のホッケー選手
Yellow and blue
long stockings come to attack!

ice hockey players
from Sweden, the homeland
of Pippi and Viking!
 

六花の五輪* five-ring of six petaled flowers

c0345705_09263232.jpg


(All Rights Reserved)







[PR]
by snowdrop-uta | 2018-02-18 07:05 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_04232544.jpg




紫苑の日は雨でした。夕べは毛布を出して休みました。
シオンシオン…枕辺にふる雨の音がそう聞こえてきて…
シオンの名をうれしむpikoさんのことが想われました。

It was rainy yesterday, Aster (shion)'s Day.
Last night, in a blanket, hearing the rain (shou-shou),
snowdrop thought of piko-san
whom the name of "aster" had inspired to take photos of asters yesterday.



Aster in the RainThe Best Time is Always Now by piko-san (click the photo, please.)

f0374041_04292018.jpg




紫苑になりて(古語&現代語

せうせうとふる雨のもと われを撮る やさしきひとよ 風邪召しますな

シオシオと降る雨のなか シオンを撮る 優しいひとよ 風邪ひかないで 

in the rain  falling shio-shio,  
tender piko-san  taking photos of shion (aster),  
do not catch a cold, please!



f0374041_04363408.jpg




今日の午後は晴れるでしょうか。
晴れたら、『紫苑の園』という本を借りに図書館へ行きましょうか。

Is it sunny this afternoon?
If so, I wonder if I will go to the library to borrow Aster's Garden.
(photo in 2014)


Img_0789_800x451

Special thanks to piko-san!

(All Rights Reserved)


[PR]
by snowdrop-uta | 2017-10-17 05:17 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(4)

f0374041_09434310.jpg



一説に10月16日は紫苑の日。紫苑は十五夜草ともいうそうです。十五夜のころ咲くからでしょう。
大好きな紫苑、今年は撮れなかったけれど、去年の二葉を友人のaster roseがイラスト化してくれました。

Some calls October 16th "Aster's Day". The aster is called Harvest Moon flower also.
Image processing by aster rose, a friend of snowdrop's )



f0374041_09380699.jpg



夕空に 心吸はれて 星見草
 (2014年)

to the evening sky  like star-like asters  my heart is absorbed 



a0332314_09364525.jpg


紫苑 aster * αστηρ(ギリシア語で '')(2014年)



 紫苑(アスター)は星(スター)に似ています。
 月よりも星を愛でた女性歌人がいました。平安末期、式子内親王と同時代に生まれ、建礼門院に仕えた右京大夫。星空の詩人と呼ばれます。

The aster resembles to the star. Kenreimon-in Ukyō no Daibu is called the starry sky poet, who was a contemporary of Princess Shikishi.



a0332314_14135354.jpg


銀河のような料紙。水茎とは手跡のこと(『元永本古今和歌集』二玄社) *  papier violet disséminé de feulles d’or et d' argent


建礼門院右京大夫は、壇ノ浦に沈んだ恋人、平資盛の手紙を漉き返して写経したといいます。

かなしさのいとどもよほす水ぐきのあとはなかなか消えねとぞ思ふ   建礼門院右京大夫


The handwriting of my lost lover(Taira-no-Sukemori)has not disappeared yet even after the remanufacture for transcribing the sutra…,which arouses my sadness much more.(by K.U., translation of snowdrop)


a0332314_14121841.jpg

花色(青、縹色)に金銀箔を散らした料紙(『元永本古今和歌集』二玄社) *  papier bleu disséminé de feulles d’or et d' argent


彼女は星月夜の情景をうつくしく語っています。きっとこれらの料紙のような空だったのでしょう。


(…)丑二つばかりにやと思ふほどに(…)空をみあげたれば、ことに晴れて、浅葱色なるに、光ことごとしき星の大きなる、むらなく出でたる、なのめならずおもしろくて、花の紙に箔をうち散らしたるによう似たり(…)

 月をこそながめなれしか星の夜の深きあはれをこよひ知りぬる 


I would gaze the moon and be lost in thought, but tonight I have found the deep aware (the subtle sentiment or pathos) of the starry night.
(by K.U., translation of snowdrop)



c0345705_13470688.jpg


「武蔵野図屏風」より (17世紀)(サントリー美術館蔵)
* Muasahi-no Screens (one screen) (17c.)


星もなつかし月もなつかし…そこで、武蔵野の月の出を描いた屏風をどうぞ。拙い屏風歌も…。


武蔵野図屏風に


武蔵野の まあるい月で 蹴鞠せん 野菊と星の またたく方へ snowdrop

Let's play Japanese football  with the silver moon  in Musashi-no,  
toward twinkling balloonflowers, asters, and stars in the sky !


  (下賀茂神社の蹴鞠:けまり) https://www.youtube.com/watch?v=UbK3soNxr4g 




おまけ ユウゼンギク(友禅菊)という名を今年教わりました(2015年撮影)
Bonus
Vendangeuse pour Vous (avec tanka en 2017)↓




(All Rights Reserved)












[PR]
by snowdrop-uta | 2017-10-16 05:16 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(7)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)