人気ブログランキング |





ドイツ・アルプスをのぞむ旅の終りが近づくと、ぽつんと母が言いました。
あの山を越えればスイスへ行ける……帰らなくてもいいのに。


あの山を越えましスイスの花影にとはに三人隠れすみたし


When our last journey in Germany (2004) was coming to an end, my mother said.
"If we crossed those mountains, we would go to Switzerland, we won't go home."



f0374041_21264709.jpg




いま東京でも、スイスでも「ハイジ」(高畑勲監督) にまつわる展覧会が開かれています。
黒髪のハイジは日本人ぽいと思っていましたが、原作でも黒髪、短髪の女の子なのですね
左上は原書の『ハイジ』(ヨハンナ・シュピリ作)。
snowdropのお気に入りは、その隣の野上弥生子訳の『ハイヂ』(旧かな)です。
「おぢいさん、今日はとてもきれいだつたの。岩の山がまつ赤になったり、薔薇いろになつたりしたの」

The exhibitions on Heidi and the producer Takabatake Isao are being held
in both Japan and Switzerland.
Heidi has black hair and black eyes in both Japan and Europe.
Heidi said, ”O Großvater, das war so schön!(…)Das Feuer, und die Rosen am Felsen,(…)”

「お山が 燃えている ハイジ」の画像検索結果
(google search)

「アーデルハイト ハイジ」の画像検索結果


「ハイジ」とは、洗礼名のアーデルハイトを縮めた愛称、「ハイトちゃん」です。
「エリザベス」が「ベス」や「ベティ」、「リズ」になる感じですね。

The name Heidi comes from Adelheid, her Christian name.


a0332314_20591622.jpg



展覧会の関連番組を見ていて、この構図に釘づけになりました。
雪の丘から麓の町を見下ろす二人…ブリューゲルの絵をうんとシンプルにしたら
この構図になります!

Watching a television program on the exhibition, I was attracted by the above composition.
The below painting by Pieter Bruegel must have inspired the animator.


c0345705_14193165.jpg

Chasseurs dans la neige (1565) par Pieter Brueghel l'Ancien
『ブリューゲル』(同朋舎)より


高畑勲の『アニメーション、折りにふれて』を読んでいると、
アニメーターが様々な名画に学んでいることがよく分かります。
↓ 左のイラストレーションはロシアの木版画です。

Japanese animators have learnt various paintings and illustrations,
both European ones (e.g. Ivan Bilibin) and Japanese traditional ones.



f0374041_21280236.jpg



(左)イヴァン・ビリビン『ヴォルガ』(『Moe 高畑勲&宮崎駿の世界』1994年)



おまけ*Bonus

今日は敬老の日です*Today is Respect for the Aged Day.


「ハイジのおじいさん なつのおじいさん」の画像検索結果「なつぞら 草刈正雄」の画像検索結果
「復活の日 草刈正雄」の画像検索結果「大仏 草刈正雄」の画像検索結果「アニメ ハイジ はじめ」の画像検索結果


アニメ「ハイジ」のおじいさん*朝ドラ「なつぞら」のおじいさん(草刈正雄)
「大仏開眼」の橘諸兄(草刈正雄)*三つ編み・青い目だったハイジ(原案キャラ)

(google search)

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-09-16 06:06 | 美術に寄す(fine art) | Comments(6)

f0374041_06363993.jpg


月見草(7月撮影)*evening primrose

つくよみの あかるく みちを てらすゆゑ 
われは おそれじ 川の にごりを つくよみ


puisque

la lune éclaire

mon chemin,

je n’ ai pas peur

de la rivière boueuse

(inspiré par s…)



a0332314_13531086.jpg


主菓子「月見草」* "Evening Primrose" like the moon light


黄昏に浮かぶ月見草、またの名を待宵草といいます。
竹久夢二は「宵待草」という歌を作りました。

今年の中秋の名月は9月13日、待ち遠しいですね。

The evening primrose is called Moon viewing flower in Japanese.
Takehisa Yumeji (1884-1934), a famous illustrator
composed a song on this plant (the last video in this article).



f0374041_06165606.jpg


やなせ・たかし『よみがえれ!抒情画―抒情画のルーツから新感覚派の誕生まで』


「日本の抒情画の始祖は竹久夢二である」とやなせ・たかしは言います。
同世代の抒情画家、高畠華宵の絵と並べると夢二の個性が際立ちます。
夢二がほぼ独学で、印象派の影響を強く受けているのに対し、
華宵は幼小のころ絵草紙を愛し、日本画を平井真水に学びました。
祇園の華やかな宵を愛して「花宵(→華宵)」と号する一方、
洗礼を受けてパウロというクリスチャンネームも得ています。

According to Yanase Takashi, Yumeji is a pioneer lyric painter.
He studied painting by himself under the influence of Impressionist school,
while Takabatake Kayo(1888-1966), another lyric painter
learned Japanese style painting by a professional painter in Osaka.
His name Kayo (華宵) derived from beautiful(花,華) evening(宵) of Gion, Kyoto
and he got a Christian name Paul at the time of his baptism.



a0332314_13593817.jpg


『よみがえれ!抒情画―抒情画のルーツから新感覚派の誕生まで』



華宵の舞妓(上)と夢二の舞妓(左下)を比べてみると、
日本画を学んだ華宵の絵のほうがバタ臭く見えるのは不思議です。
夢二の横顔美人に近いのは、むしろ戦後の林静一の絵です(右下)。

Comparing Maiko dancer painted by Kayo (above fig.) or Yumeji(lower left),
the former has more occidental features than latter.
It is Hayashi Seiichi (1945-) (lower right) that succeeded to Yumeji's style.


a0332314_13590528.jpg




林静一は東映動画のアニメーター出身、漫画雑誌ガロの漫画家になりました。
日本画の筆先を思わせるペンの線描の美しさと、大胆なデフォルメが持ち味です。
第四回サンリオ美術賞を受賞し、イラストレーターとして活躍します。
「小梅ちゃん」や「萩の月」、ご存じですよね!

Hayashi Shizuichi was an animator of Toei Animation and cartoonist.
He won Sanrio Art Award in 1978 and became a popular illustrator.



「林静一 小梅 萩の月」の画像検索結果「林静一 小梅 萩の月」の画像検索結果

(google search)


a0332314_13524754.jpg


月見草(主菓子) 蜻蛉の菓子切り(撥鏤*ばちる) 






おまけ*Bonus


f0374041_20184354.jpg



少女漫画にも夢二の系譜が…

千明初美『バイエルの調べ』(google search)


もひとつ、おまけ


「朧月夜 氷艶」の画像検索結果

「氷艶」(源氏物語*宮本亜門演出)(google search)

The Tale of Genji, figure skating version produced by Amon Miyamoto

(All Rights Reserved)











by snowdrop-uta | 2019-09-11 06:45 | 美術に寄す(fine art) | Comments(4)






サン・サーンスといえば'白鳥'をはじめとする「動物の謝肉祭」が有名ですが…
「アフリカ幻想曲」にもシビレます♪ ↑
恩田陸の小説『蜂蜜と遠雷』で、このコンチェルトをはじめて知りました。

Saint-Saens is known by his 'Swan' in The Carnival of the Animals,
his Fantaisie 'Africa' Op.89 also is exciting!
This piece is one of set pieces of the piano competition
in Onda Riku's novel Honey and Distant Thunder.



f0374041_14001547.jpg

わが家のピアノ♪コンクールは子供のころ一度だけ…


この小説をことし読みたくなったのは、宮澤賢治をモチーフにした
「春と修羅」という現代曲が出てくるからです(フィクション)。
映画版「蜂蜜と遠雷」がこの秋、リリースされるそうですが
「春と修羅」は演奏されるでしょうか…されるなら、観てみたいな♪

A fictional peace Spring and Shura in this novel made me buy this book.



f0374041_13360585.jpg



エジプトのピアノ(2010年)


タイトルの「蜂蜜」は、登場人物の一人が養蜂業者の息子で
「蜂蜜王子」と呼ばれるところから来ています。
蜂蜜といえば、エジプトでこんなのが!コムハニー(巣蜜)といいます。
養蜂箱の板にできた蜂の巣を、テニスのネットみたいに立ててあります。
あま~い蜂蜜が舌に溶けていったあとで
六角形の蜜蝋がじゃりじゃり口の中に残りますが、これも高栄養だとか。

The title includes honey, which comes from the setting
where one character's father is an apiarist.
As for the honey, I have eaten comb-honey in Egypt.



f0374041_13340408.jpg



カイロの朝食ビュッフェ*comb-honey, breakfast in Cairo


養蜂は古代ローマの『農耕詩』(ウェルギリウス)にも出てきます。発祥の地の一つは
「カノプスの幸福な人々が、ナイル川の氾濫によって広がる水のよどみのほとりに住み、
色鮮やかな小舟に乗って自分の農地を巡回する所」(小川正廣訳)とされています。
カノプスはマケドニアの首都。アレクサンドロス大王が生まれた町です。

The apiculture appears in The Georgics of Virgil.
"Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi
accolit effuso stagnantem flumine Nilum
et circum pictis vehitur sua rura phaselis(…)"
― GEORGICON LIBER QVARTVS (Latin Library)



f0374041_20453465.jpg




















       ↑
古代の養蜂の巣箱(2012年撮影)



ウェルギリウスに見せてあげたいピノキオの高い鼻持つやまとのなすび
vorrei mostrare
a Vergilius
questa melanzana
con il naso lungo
come Pinocchius




a0332314_14370113.jpg


Solanum melongena come Pinocchio

「ピノキオ プー アニメ」の画像検索結果

(google search)

おまけ 
🐻 Bonus

蜂蜜といえば、プーさん!

a0332314_10064153.jpg


ラテン語版『クマのプーさん』 🐻 Winnie Ille Pu (Penguin Books) 🐧



(All Rights Reserved)












by snowdrop-uta | 2019-08-17 06:40 | 音楽に寄す(music)

f0374041_17145122.jpg


(6月中旬)


「トルコ至宝展 チューリップの宮殿 トプカプの美」が京都へ巡回してきました。
待ってました!
表紙にみえる ”Lale” はトルコ語やペルシア語で「チューリップ」を意味します。

The exhibition in 2019 Turkish Culture Year has arrived in Kyoto!
" The Treasures and Tradition of "Lale" in the Ottoman Empire "
The lale means tulip in Turkish.


f0374041_17052257.jpg





チューリップがトルコで盛んに栽培され始めたのは、
スルタン・スレイマン1世の治世期(1520-66)でした。
(上図は後世のヨーロッパ様式の肖像画、下図はTVドラマ。似ていますね!)
トルコ語でラーレ(lale:لاله‎ :Lam - Elif - Lam - He)と呼ばれたその花は
アッラー(Allah: الله :Elif - Lam -Lam - He)と同じ4文字で綴られたことから
神の花として大切にされてきました。

The tulip came to be cultivated in Turkey in the period of Suleiman I (1520-66).
That flower "lale" was spelled using the same four alphabets with those of Allah.
This is why this flower has been regarded as the God's flower.


f0374041_17055411.jpg




























トルコ発テレビドラマ「オスマン帝国外伝」に登場するスレイマン1世。
豪華なターバン飾りやカフタン(上衣)が目を引きます。
少し時代は下りますが、17世紀のターバン飾りと見比べてみましょう。

Suleiman I is the hero of The Magnificent Century, a Turkish TV drama.
His aigrette and kaftan are gorgeous. The below aigrette is later than his.


f0374041_17065474.jpg



「トルコ至宝展 チューリップの宮殿 トプカプの美」展覧会図録(以下同)



スレイマン1世のものとされるチューリップ模様のカフタン(左)。
女児用のカフタン(右)と基本的に同じ形です

This kaftan is said to be Suleiman I's (left), with a pattern of tulips.
That smaller kaftan (right) of the same shape is that of a princess.



f0374041_17075354.jpg




スレイマン1世とヒュッレム妃のあいだに生まれた皇子(「オスマン帝国外伝」

f0374041_16284431.jpg






















この子が戦場に出るのはまだだいぶ先…

The above boy is a prince of Suleyman.
He will participate in his first campaign some day…



f0374041_17245844.jpg




兜の実物を見ると、チューリップのつぼみのような部品が
上下に動かせる仕掛けになっていることが分かりました。
戦場ではこれを引き下ろして鼻梁を守り…

The helmet with tulip-stem-shaped part is adjustable.



f0374041_16311159.jpg





















ふだんはこうやって引き上げておくのですね。ドヤ顔?ウィーン包囲(1529年)の最中ですから!

His long nose was protected !(Siege of Vienna in 1529)


f0374041_17091922.jpg




チューリップは身の回りのありとあらゆるものを飾ります。
カーテン、風呂敷、クッションカバー、ベッドカバー、etc. 

The tulip-design on curtains, cushions, bedspreads, etc.



f0374041_17122312.jpg



























トルコ語のゆりかごうたを聴いてからハレムドラマにはまつちまつた 






since I listend to
a Turkish lullaby
sung by Hatice,
I could not stop watching
The Magnificent Century



f0374041_17203854.jpg




書物にもチューリップ。昔はトルコもアラビア文字を用いていました。
チューリップは燕尾のように細長いほど美しいとされました。
そういえば、原種のチューリップ(2016年撮影)も燕尾型に近いですね。


The tulips in the books with Arabic script.
A longer and narrower tulip was prized.
The wild ancestor is like a swallowtail.



「ももさえずり 原種 チューリップ」の画像検索結果


f0374041_17593032.jpg




この18世紀に描かれた燕尾型チューリップは葉が縮れています。
トルコのチューリップは17世紀にオランダへ輸出され、チューリップ・バブルを引き起こしました。
病害による珍奇な色のチューリップがもてはやされ、やがてはトルコに逆輸入されたとか。
このチューリップも病める花なのかもしれません。

This swallow-tailed tulip painted in the 18th century has crisp leaves.
The Turkish tulip was exported to Holland in the 17th century and
brought Tulip Fever, where strange flowers (because of the virus) were bred
and exported again to Turkey. The above one also might have been sick.



おまけ*トプカプ宮殿のチューリップの庭へ、スレイマンに会いに…(つづく)

Bonus*I go to a patio of Topqap Palace to meet my Suleiman…


f0374041_17113600.jpg

















(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-07-19 18:06 | 美術に寄す(fine art) | Comments(2)

やまとの紫陽花アーカイヴ * Ortensia giapponese(2016)

f0374041_11271604.jpg

























梅雨明けをまたずにマダム・オルタンシアどこへおでかけ?白いお召しで

avant la fin de la saison des pluies
où allez-vous, Madame Hortensia en blanc ?



f0374041_08343986.jpg




塚本邦雄『百花遊歴』(右)(オール正字表記です!)


塚本邦雄がヴェネツィアのホテルで紫陽花を見たのは、昭和52(1977)年でした。
ヴィスコンティの映画「ヴェニスに死す」が公開されたのは1971年です。
snowdropがヴェネツィアのホテルに滞在したのは1999年の待降節でした。
一緒に旅した友人とヴィスコンティ談義に花を咲かせましたっけ。

It was in 1977 that TSUKAMOTO Kunio saw hydrangea in a hotel in Venice.
Visconti's Death in Venice had been released in 1971.
And snowdrop was staying in a hotel in Venice with her friend in 1999.



f0374041_09213881.jpg



















友人と落ち合ったヴェネツィアのホテル


紫陽花のいろに煌(きら)めくヴェネツィアン・グラスのあかり水都をてらす

Venetian glass chandeliers
shining in colour of hydrangea
illuminate the city of water






塚本邦雄の本に出てきたシャンソン ♪ 仏語(左)*日本語(右)


「ヴェニスに死す」の原作はドイツの作家、トーマス・マン著。
19世紀末のヴェニス、リドのホテルには紫陽花があふれています。
これは、実はヴィスコンティ監督の演出だとか。

Der Tod in Venedig was written by Thomas Mann.
But a hotel in Lido full of hydrangea
does not exist in his original.
It is the director Visconti's idea and aesthetic.



f0374041_07225313.jpg




むらさきの紫陽花にほふ朝食の間。家庭教師(左)の麦わら帽子がユニーク!

The breakfast room with purple hydrangea. What a unique hat of the governess!


f0374041_07231270.jpg




ラムプに照らされたロビー。少年タッジオは必ずママンの隣に…

The lobby illuminated by lamps avec l'abat-jour.


f0374041_08401444.jpg




テラスにも紫陽花。左手前はサイネリアですね。
日本からシーボルトらによってヨーロッパへ伝えられた紫陽花は
さまざまな色の花紫陽花へ品種改良されました。当時の最新流行!

Hydrangea at the terrace.
The hydrangea had been brought to Europe by Siebold and breeded.
It was a la mode in Venice also at that time !



f0374041_08405033.jpg

「ヴェニス死す タッジオ ピアノ」の画像検索結果



いっぽう、音楽室にはピンクの紫陽花。
ピンクとブルーの色の取り合わせが鮮やかです。
明るい花と対照的に、憂愁に沈む主人公…
映画のアッシェンバッハは、マーラーがモデルのドイツ人。
ギリシア彫刻のような少年、タッジオに心奪われます。

Rosy hydrangea in the music room and the depressed hero …
Aschenbach is a sensitive German composer like Mahler.
He was fascinated by Tadzio, a beautiful boy like a Greek statue.



f0374041_11543735.jpg




 憂いに沈むおじさま達に紫陽花は似合うのでしょうか。
↑同じヴィスコンティの映画「山猫」には青い紫陽花が…
この館の主、サリーナス伯爵はシチリアの斜陽貴族です。

The hydrangea suits to a middle-aged man in melancholy?
The hero in Visconti's another film(Il Gattopardo), the prince of Salina
with blue (Italian national colour) hydrangea !



f0374041_08452795.jpg




ふたたびヴェニスへ…ヴィスコンティは白の紫陽花が好きだったとか。↑
手前のちょい役からも目が離せません。なんておしゃれな帽子でしょう!↑
↓下の貴婦人のお帽子の花は雛罌粟(ヒナゲシ)の造花でしょうか。
マーガレットとかすみ草のコサージュにも、そこはかとない野趣が…

It is said that Visconti preferred the white hydrangea.
Not only hydrangea but also fashionable hats catch our eyes.
These artificial flowers are the field poppy ?



f0374041_08433559.jpg




赤毛のアンはこんな帽子に憧れて、野花を麦わら帽に挿したのですね。
『ヴェニスに死す』(原作)と同時代の作品ですから、当時の最新流行!

Anne Shirley imitated a hat like the above one with wild flowers !
The decorative was a la mode in Avonlea also at that time !


f0374041_16110654.jpg




東逸子(表紙イラスト)illustrated by AZUMA Itsuko


(All Rights Reserved)


【キャンペーン】美しいあじさい&初夏のイメージショットを撮ってみた!






by snowdrop-uta | 2019-07-05 06:52 | 花草木に寄す(plant) | Comments(6)

f0374041_11182089.jpg




 田辺聖子の小説に、架空の「あじさいホテル」が出てきます。神戸という設定です。

「私はそういう、ホテルの夜の物音 ― 車の音や遠く、どこかでひそかに交わされる人の話し声や庭の水銀燈に照らされたおぼろなあじさいの花、桐生の煙草くさいキス、そんなものが嫌いではなかった。それは私の大好きな、身に沁むような情趣で、冷たく心地よく湿った夜気とともに、私を恍惚とさせる。要するに、私は、幸福だったのだ」 ― 田辺聖子『窓を開けますか?』(昭和47年)

 Il y a Hôtel Hortensia dans un roman de TANABE Seiko:Je Peux Ouvrir la Fenêtre?
“ Des bruits de l' hôtel de la nuit ― des voitures, des conversations secrètes, des hortensias vagues illuminés par des lampes vapeur de mercure dans le jardin, des baisers de Kiryu qui sentent la cigarette…” (tr. par snowdrop)




f0374041_11295249.jpg

























(友人宅で*chez mon amie)


この小説は章立ても華やかです。
 「バラ色の人生」「バラの肌着」「バラの寝床」「バラ色の月」「バラの海」
バラの季節と隣り合うアジサイの季節、
ヒロイン岸森亜希子と恋人桐生はいちばん幸せな時間を過ごします。

Ce roman se compose de cinq chapitres:
La Vie en Rose, La Lune Rose, La mer de Roses, etc.



f0374041_11190880.jpg


昭和の文庫本(上)と平成の文庫本(下)(amazon)をくらべてみると…


「窓を開けますか」の画像検索結果


恋やホテルに終りがあるように、人生にも終りがあります。
六月六日、田辺聖子さんが亡くなりました。
あじさいが美しく色づき始める季節に…
お聖さんのお命日は「紫陽花忌」と呼ばれるようになるのかもしれません。

Comme l' amour ou l' hôtel ne perdure pas,
la vie se terminera un jour.
TANABE Seiko est décédée le 6 juin,
au début de la saison de l' hortensia.



f0374041_11362853.jpg





薔薇の香を追ひて貴女が旅立ちし六月六日を紫陽花忌とせん


elle est partie

dans le parfum

de la rose et

l' hortensia me rappellera

ce roman et o-sei-san




c0345705_10070164.jpg




お聖さん好みの紫陽花、薔薇のアクセサリー(母の友人の手作り)


(All Rights Reserved)



umiさんの「ゆるっと紫陽fes」に参加中です。。。









by snowdrop-uta | 2019-06-21 06:36 | 本棚から(book) | Comments(6)

f0374041_07202131.jpg




京都府立図書館 📚 Kyoto Prefectural Library


図書館の花の奈落の真底にて本に読まれる少女がひとり

in the bottom of
the abyss of flowers
of a library
there is a girl
absorbed in reading




f0374041_07204619.jpg





皐月花の杯(カリス)のなかで 花虻(あぶ) は白き花粉の脚絆を穿けり

in the chalice
of satsuki azalea
a hoverfly
was putting on a pair of gaiters
of white pollen



f0374041_18481798.jpg





白川をあぢさゐいろの風がふき水彩絵具ほのかににほふ

le vent se leve
en couleur des hortensias
l' odeur d' aquarelle
vaguement m' arrive
au bord de la Shirakawa


(みちのくではなく京都の白川です)
umiさんの「ゆるっと紫陽花fes」に参加中♪



f0374041_18475833.jpg



「賢治 水彩画」の画像検索結果

宮沢賢治の水彩画ポストカード
quatre aquarelles par Kenji
(google search)



賢治つながりで別の場所のシロツメクサを…


f0374041_11410263.jpg



























賢さんのポランの広場を読んだのは四葉のさいはひ信じてたころ

Poran Field
written by Kenji-san
I read
when I would look for
a four-leaved clover


f0374041_11412864.jpg


























つめくさのあかりがついたよ。。。


おまけ ♪ Bonus





(All Rights Reserved)














by snowdrop-uta | 2019-06-15 07:05 | 花草木に寄す(plant) | Comments(0)

f0374041_15203699.jpg





ノートル・ダムが燃えた日、君たちを訪ねたけれど、庭には誰もいなかった。
あれから10日余り、連休に入って、久しぶりに庭を覗いたら…なんてことだろう!
私の大切なひとがケガをしていたなんて!
どうぞ今度も不死身の回復を遂げますように!
私が君のために、君たちのために、一昨年ぶじ帰って来たように…

Au jour de l' incendie de Notre Dame,
j' ai visité votre jardin mais il n'y avait personne.
Et aujourd'hui…le jardin est ouvert, mais quelle nouvelle!
Mon cheri a été blessé !! Un cauchemar ?!
Bonne convalescence comme la mienne,
comme je suis retournée pour vous, pour toi il y a deux ans.



f0374041_16113412.jpg

f0374041_15133186.jpg



連作「早苗月の蛇」より十首 * Dix tanka de Vipère au Ⅿois de Mai


いま私は、入院中に詠んだ歌をバイリンガル短歌として連載している。
ブログで紹介することはない と思っていたけれど…
私のように回復してくれますように、祈りをこめて。
(回復期の五首は未発表なので、まだ公開できません)


Voici mes tanka pendant hospitalization en 2017. (inachevé)
Bonne convalescence, toi, un parachutiste invulnérable !


「le grand jeu film francais」の画像検索結果

Je n' ai pas encore vu ce film …


f0374041_15175437.jpg



IT Nr.5 est arrivé hier soir.



君たちの見守りをりし梅(むめ)の木は五年(いつとせ)をへて実をむすびたり

un prunier
que vous cultivaient
a commencé à
porter ses fruits
après cinq ans




f0374041_14544039.jpg




冒頭の写真の後景にピントを合わせました * la même composition avec la première

(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2019-04-29 16:20 | 本棚から(book)

f0374041_13463838.jpg



























芦屋川べりの教会のソメイヨシノ


芦屋川のさくらは いまだ ふふめれば 業平橋からビゴのお店へ

(芦屋川の桜は まだつぼみだったので 業平橋からビゴの店=パン屋さんへ向かいました)


琵琶湖疎水の染井吉野(2018年)

f0374041_09160197.jpg



ポワソン・ダブリル(四月の魚)ってなあに?
去年の春、疎水の桜のなかに お魚の形を見つけてから
フランスの四月の魚のお話をしたいと思ってきました。
バレンタインにこのチョコレートを選んだのはそのためです。

Qu' est ce que c' est, Poisson d' Avril ?
Voici un chocolat que j'ai choisi à la Saint Valentin
pour Poisson d' Avril et Pâques.



f0374041_10065956.jpg



























こちらは4月に入ってから、ビゴの店でもとめた ポワソン・ダブリル。↓
4月末まで、予約販売中です。
タイ焼きも並べてみました。まるでジャパニーズ・ポワソン・ダブリル?

Voici Poisson d' Avril chez Bigot !
Et un poisson d' avril Japonais ?!
(→ tai-yaki)


f0374041_10024030.jpg



ポワソン・ダブリルはヒラメみたいですね。(じつはサバです)
タイやヒラメの舞い踊り~♪


フランス語を勉強し始めたころ、母がフランスで買ってきてくれた本を開いてみましょう。
4つの説がありますが、うち1つだけを…
poisson(魚)はpassion(受難)がなまったと考える人がいます。
イエスは4月初めに受難にあい、祭司長らや総督ピラト、ヘロデ王の間をたらい回しにされました。
そこで、4月1日に「人を弄んでむだに歩かせる→人をからかう」習慣が生まれたというのです。

Selon un livre que ma mère acheta en France,
quelques-uns pensent que "poisson" serait le mot "passion" corrompu.
Jésus fut renvoyé d' un tribunal un autre faisant plusieurs démarches inutiles en avril.
L'on a pris de là, la coutume de faire courir ceux dont on veut se moquer le 1 avril.

関連画像
(google search)


そういえば、魚はキリスト教のシンボルでもあります。
イクテュス(IXΘΥΣ)はギリシャ語で「魚」という意味ですが、これは
ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ
(ギリシャ語でイエス、キリスト、神の、子、救世主)の頭文字を並べたものでもあります。

Le poisson est un symbole des chrétiens.




f0374041_14210105.jpg




























わが家のイースター(2014

🐇 イースターのチョコレートはウサギやヒヨコなどです。 🐤
🔔 鐘の形のものは、あまり見かけなくなったという人も… 🔔

ルーアンのイースター(2004年)


f0374041_17515638.jpg



















母のくれた本によれば、聖木曜日から国中の鐘がローマへ旅し、
法王の聖別を受けるため、鐘は鳴らされなくなります。
復活祭(イースター)の日曜日、帰ってきた鐘が高らかに歌います。

Le livre dit que tous les cloches vont à Rome
pendant les trois derniers jours de la Semaine Sainte
pour être benis par Pape.



a0332314_14310164.jpg


A. コルバン『音の風景』 🔔 Les Cloches de la Terre, Alain Corbin


2019年は聖週間の水曜日に、パリのノートル・ダムの復活を祈り
ルーアンをはじめ、各地の鐘が鳴らされました。深いひびきでした。

Et le Mercredi saint cette année…






Bourdon(ふとっちょ)という鐘も無事でした 🔔 Bourdon sauvé !


関連画像

(wikipedia)


おまけ 🐔 ニワトリと卵のチョコレートを追加します

(ビゴの店、この4月は2回行きました。。。)


f0374041_07081031.jpg


























イースターからイースター・マンデーにかけて、イイネ欄が閉じていたようです。すみませんでした。


(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2019-04-21 06:51 | 四季の食卓(table) | Comments(3)

f0374041_06471611.jpg




さくらいろの匙でさつくりひとすくひ青空喫茶(カフェ・ル・シェル)のアイスクリィム

un cuiller rose de la glace au café le ciel bleu


桜の写真は一枚だけです。アイスクリームにはまだ早い季節に、向日葵のお話を…
お気の向かれた方は続きをどうぞ。



f0374041_11460569.jpg


クリムト「ひまわり」(MoMAKより撮影許可を頂いています)
The Sunflower by G.Klimt, photo by snowdrop at MoMAK


クリムトのひまわりを展覧会で見たら、思い出しました。
向日葵の短歌のドイツ語訳を見つけていたことを。
夏の花、向日葵の まるで帰り花のような記憶。

The sunflower painted by Klimt reminded me of
a German translation of a tanka on the sunfower.



f0374041_15241530.jpg




左のページがドイツ語訳です。(Gäbe es keine Kirschblüten
せっかくなので、右ページの仏訳・英訳と比べてみましょう。
Anthologie de tanka japonais modernes/An anthology of modern Japanese tanka



「北斎 向日葵 森アート」の画像検索結果

北斎「向日葵図」(1847年)
(未見*森アーツセンターギャラリー HPより)
Sunflower painted by Hokusai


向日葵は金の油を身にあびてゆらりと高し日のちひささよ 前田夕暮

国語の教科書にも載っている有名な歌、色んな解釈ができます。
まず、一輪の向日葵か、それとも複数か?
ドイツ語は Sonnenblume、英語は a sunflower で単数形。
フランス語は tournesols と複数形です。ひまわり畑のイメージ?
イタリア映画「ひまわり」を思い出します。イタリア語訳も探してみたい…

Because Japanese does not distinguish between a singular/plural form,
a noun "himawari" can be translated into both forms in English and others.


「ゴッホ ひまわり ももさえずり」の画像検索結果

ゴッホ ひまわり 東郷青児記念損保ジャパン日本興亜美術館 (google search)

Les tournesols  Van Gogh   Seiji Togo Memorial Sompo Japan Nipponkoa Museum of Art


「金の油を身にあびて」から、ゴッホのひまわりを連想する人もいるでしょう。
今回注目したいのは「あびて」の訳です。
ドイツ語は trunken。雅語ながら、なんと「酩酊した」という意味の形容詞です。
フランス語は baigné(s)。「浴びた、浸かった」という意味の過去分詞です。
英語は showered。これは「(シャワーを)浴びた」というそのままズバリの表現です。
太陽の金色の光が酒、あるいは水(湯)という液体のイメージでとらえられています。

A verb "abiru (jp)" equals to "se baigner (fr)" and "shower (eg)".
I was surprised at a German verb, "trinken" !!
In any case, the light of the golden sun is compared to the liquid.



↑ 数年前、(se)doucher(シャワーを浴びる) という単語を使って仏訳しました。
ここは(se)baigner (湯浴みする)の方が艶っぽくていいかもしれません。

I used a French verb "(se) doucher" in 2016, but
"(se)baigner" might be better and more seusual.



季節外れの向日葵について綴りたくなったのは、
ミッシェル・ルグランの「風のささやき」 に心惹かれたからです。↑

Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
― Les Moulins de Mon Coeur, Michel Legrand


向日葵の花芯はくるめく全世界 私の愛はほむらの風車 snowdrop
les fleurs tubues
d´un tournesol
sont le monde
mon amour est
un moulin flamboyant



f0374041_15233851.jpg


日本経済新聞*The NIKKEI

追伸
サイモンとガーファンクルの Dangling Conversation(夢の中の世界)という歌がありましたね。
原題は「宙ぶらりんの会話」という意味です。
2019年3月14日のBBCニュースを聞いていると、”Brexit is dangling.” という1文が…。
「イギリスのEU離脱は宙ぶらりんだ」という意味です。
これから英国や欧州はどうなってゆくのでしょう…?

BBC news (March 14) reminded me of this song because an adjective "dangling" was used in both cases.
How's the future of UK and EU ? (written on April 14th)





(All Rights Reserved)









by snowdrop-uta | 2019-04-14 06:54 | 音楽に寄す(music) | Comments(2)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)