f0374041_08343629.jpg




わが家の玻璃窓から満月を愛でられるのは夜半過ぎから。こんな感じです。(朝の写真をブルー加工しました)

Nous voyons la pleine lune après le minuit.


なつかしき庭のふちどる窓の月
la lune
dans un fenêtre
encadrée par mon jardin


f0374041_10231838.jpg




「月を待つ館」― 中秋の名月の八日前、NIKKEI The STYLEの第一面から。
一枚の月の絵をイメージして設計された美術館。。。いつか訪ねてみたいものです。

Voici un musée où on attend la lune (NIKKEI The STYLE, le 16 septembre).
Ce bâtiment est inspiré par une peinture de Okuda Genso (1912-2003).


f0374041_09373911.jpg





わが家では月を待つのをあきらめ、早く床に就いて、真夜中に月光で目覚めるのを楽しみにしています。
snowdropの寝室では、ケヤキの葉むらから漏れる月の光が、レェスの窓掛ごしに寝台を浸すのです。

Nous n' attendons pas la pleine lune mais nous couchons tôt, et nous réveillons dans la nuit par le clair de lune.
La lune plonge mon lit à travers le feuillage et rideaux de dentelle.



f0374041_09372157.jpg

f0374041_10204499.jpg









高山寺の四十雀(2015年)



「半開きの鎧戸にもたれかかった月光が、その魔法の梯子をベッドの足許にまで投げているので、眠るといっても戸外同様に、
光の先端で微風に揺れているシジュウカラのように眠ることになる」
(プルースト『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)

(…)le clair de lune appuyé aux volets entrouverts, jette jusqu' au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air,
comme la mésange balancée par la brise à la pointe d' un rayon(…)
À la Recherche du Temps Perdu par M. Proust




f0374041_09485103.jpg




月かげの窓の欅にひたされて樹のまにねむる小鳥のここち

Plongée dans le clair de lune à travers mon zelkova serrata jusqu’ au pied du lit,
je me sens un oiseau en plein air, balancée par la brise à la pointe d’un rayon.


(2013年の写真をセラドン加工、2015年の短歌を改作)



f0374041_10292996.jpg




寝室のカレンダーは、プルーストと同時代の東京の月夜(明治35年)。パリにこんな可愛いカニ型ストーブはあったかしら?
ちなみに、中国で月に棲むのは兎ではなくカニだとか。

La nuit de lune en Tokyo, contemporain de Paris de Proust(1902). Il n' y avait pas le poêle en forme crabe en France ? 
Pas un lièvre mais un crabe habite sur la lune en Chine!





f0374041_09400700.jpg

























池大雅が描いた赤壁の月夜。『三国志』の「曹操」は英語で Cao Cao です*La nuit de lune à Falaise Rouge peint par Taiga


Cao(サオ) Cao(サオ)と書けば可愛ゆし曹操(ソウソウ)の仰ぎし月に棲めるは蟹ぞ

un crabe habite sur la lune que Cao Cao vit…

( ) ()(

)


f0374041_20143577.jpg





































中国の紹興酒の瓶にススキを生けて*roseaux de Chine dans une bouteille de vin de Shaoxing(2015


c0345705_09183542.jpg






















お干菓子で「月に兎」* Havest moon and Rabbit (2016)





(うさぎ うさぎ ♪ 中国語つき ♪ Japanese/Chinese subtitle)


All Rights Reserved



おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!






[PR]
by snowdrop-uta | 2018-09-24 06:16 | 空を見上げて(sky) | Comments(10)

f0374041_06262743.jpg



新しき春を迎ふるこの佳き日やまとの薔薇を君に贈らむ

This morning
to greet New Year
I deliver you
these peonies (kales)
of colorful and fresh leaves



c0345705_11190781.jpg


牡丹の千代紙に能面のお干菓子
Japanese dry sweets in the shape of Noh mask
Do you find the peonies in a sheet of Japanse paper?



どちらが美人?日本人なら3歳頃から左のを選ぶでしょう。(井上章一『美人論』)
けれどもフランス人は、右のお多福をチャーミングだと思うようです。

Which is the beauty, the right one or the left one (upper fig.)?
While a Japanese would choose the left one since the age of three or so,
not a few French people prefer the right charming O-Kame!




c0345705_11331162.jpg


Good fortune Girl (2016)


わが剥(む)きし慈姑(くわゐ)めきたる小望月 あかるく照らせ あすの夢路も

the bright fourteenth moon
like the arrowheads (慈姑) I have peeled
shine our first dreams also
in the night of the full moon,
the supermoon on January 2, 2018!


Dscn0459_640x280

2018年1月2日はスーパームーンです(1月1日撮影)


The supermoon is gathering attention in Europe also…our New Year's coincidence?

(All Rights Reserved)









[PR]
by snowdrop-uta | 2018-01-01 07:00 | 花草木に寄す(plant) | Comments(11)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)