人気ブログランキング |

タグ:和菓子 ( 25 ) タグの人気記事

立夏 * AUJOUD'HUI


f0374041_21034587.jpg

























渡月橋から見下ろす
桂川

楓の子ども
水遊び



f0374041_21041170.jpg























AUJOURD'HUI*Début de l'été*bébé érable*La Katsura


子供たち、
お腹がすいたら近江路の赤もち米のお菓子をお食べ




f0374041_15222397.jpg



子供の日の柏餅 * AUJOURD'HUI * Jour des Enfants


(All Rights Reserved)



新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





by snowdrop-uta | 2018-05-05 15:00 | 花草木に寄す(plant) | Comments(6)

おやつは八つ時、午後二時過ぎの間食を指す言葉でした。それは一日二食の時代のこと。
いまは三食なので、三時に甘いものを頂きます。おやつを「お三時」と呼ぶこともあります。
フランス語でおやつは「四時(quatre-heures)」です。ちょっと遅めですね。夕食が遅く、夜更かしするからでしょうか。

Le quatre-heures en France, O-Sanji(troi-heures)au Japon!
C' est parce que le francais est en général couche-tard en comparaison du japonais?




f0374041_09410575.jpg




コルク形のシャンパンビスケットとシードル(りんご酒)、おやつにいかが。
りんごの花のカレンダー、めくったものの捨てられなくて…


AUJOURD'HUI
Je te sers des champagne-biscuits en forme de liège et un verre de cidre.



f0374041_13395979.jpg


























それともわらび餅?うぐいす黄な粉と丹波の黒豆きな粉をかけて。


Ou tu prefères ce warabi (fougère)-mochi avec kinako, la poudre de soja grillé ?



f0374041_06281081.jpg


















「蕨 pinterest」の画像検索結果



これはわらび御飯。蕨(ワラビ)(上、pinterest)は日本人にとって古くから身近な山菜の一つ。
蕨手文という植物文様も…(下)

Voici le pilaf à la fougère. La fougère est un des plantes sauvages comestibles les plus familières au Japon depuis les temps anciens.



a0332314_08101142.jpg


↑ Les cheveux comme fougères. ↑


これは蕨手文のロン毛(法隆寺 救世観音像)*『奈良六大寺大観』岩波書店

長らく夢殿のなかで秘仏として布に巻かれていた救世(ぐぜ)観音像。
明治時代、フェノロサと岡倉天心が布を外すと、燦然(さんぜん)たる仏像が現れた。



白布を解けば黄金の(ひれ)張れる勇魚(いさな)のごとき仏ゐませり





おやつから脱線して仏像へ…つい長くなってすみません。

Du goûter à la statue bouddhique ?! Quelle digression!

(All Rights Reserved)

おまけ*Bonus(NHK) 


「見つかるeテレ カール」の画像検索結果


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】






by snowdrop-uta | 2018-05-04 15:00 | 四季の食卓(table) | Comments(2)



原曲は「小鳥がみんなやって来た」(右)


舟縁へふる百千鳥(ももちどり)の囀りは万(よろづ)の花の詞なるらむ

舟べりへふる百千鳥(ももちどり)のさえずりは桜並木のことばだろうか
cent chants
de cent et mille oiseaux
tombants sur bord d' un bateau,
ils sont des mots
d' allée des cerisiers ?



f0374041_12253466.jpg



背割堤(2013年)



ソメイヨシノ うるはしき花 かなしき花 ふるき桜を 偲びつつ伸ぶ


「うるはし(麗し)」ということばには、「はし(愛し)」が含まれている。
「かなし」は「悲し」「哀し」とも綴られるが、ここでは「
愛し」としたい。


The above Japanese children's song is titled Mist or Clouds,
whose original version is German Alle Vögel sind schon da.



f0374041_04440481.jpg



吉野 * cloud-like cherry blossoms



Un cerisier se mit à rire Sans savoir pourquoi.
Les moineaux, tous à la fois, Rirent de l’entendre rire.
Le cerisier de
Maurice Carème, tanka-traduction de snowdrop


なにとなく桜は咲(わら)ひそれを聴く雀の群れも一度に笑ふ  




f0374041_07272023.jpg



鳳凰堂(2015年)* cloud-like wisteria


むかしの詩歌集で桜に続いて歌われるのは藤、山吹、卯の花、躑躅(ツツジ)…みんな花の雲になる。

Japanese waka and Chinese poem anthology arranges the poems on
cherry blossoms, wisteria, Janapese rosea, and Deutzia crenata, etc.




f0374041_04574179.jpg



松尾大社 * cloud-like Japanese rosea


スイスで蝶は「昼の小鳥(Tagvogel)」とも呼ばれる。「夜の小鳥(Nachtvogel)」は?蛾!(ヘッセ『蝶』)

According to H. Hesse, the butterfly is called Tagvogel in Switzerland. The Nachtvogel is…the moth !



c0345705_17214176.jpg


三室戸寺(2016年)* sunset-cloud-like azalea


アゲハ蝶には赤が見える。紋白蝶には見えない。
紋白蝶のメスは紫外線の色をまとう。白いオスは紫外線色のメスを探し求める。
人間には見えない、まばゆい色を。

While the swallowtail butterfly perceives the red colour, the small white cannot.
The female small white wears the ultraviolet rays invisible for human eyes.
The male small white searches for the ultraviolet-colored lover.



c0345705_21435851.jpg



ヨットのようなアオスジアゲハ*浄瑠璃寺近くの卯の花(2016年)
a common blue bottle in the clouds of Deutzia crenata


f0374041_08575604.jpg


胡蝶の和紙に「卯の花」を… * Japanese cake named Deutzia crenata

(All Rights Reserved)


春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】


by snowdrop-uta | 2018-04-25 20:28 | 花草木に寄す(plant) | Comments(2)

f0374041_13360530.jpg

短冊形の写真に隠れているのは…(答えは記事の後半に*2月撮影)* Qui est caché dans cette photo en forme de tanzaku




浪花のお城の梅林で、与謝野晶子の『梅花集』の歌の短冊を見かけました。晶子先生に背中を押してもらって、拙い梅の歌を詠みました。

Au jardin de prunier du Château d' Osaka, j' ai trouvé des tanzaku (petite carte verticale utilisée pour écrire un poème) qui portent des tanka sur la fleur de prunier de YOSANO Akiko. Je voudrais suivre son exemple et composer mes tanka maladroites. 



f0374041_13333755.jpg


緑萼枝垂


み空よりこぼるる星か白梅のしだるる枝はみな天をさす snowdrop
les étoiles du ciel?
des brindilles de prunier
avec des fleurs blanches,
elles toutes indiquent
le ciel comme leur origine




f0374041_13351540.jpg

緑萼



一もとの梅匂ふなり山国の日は橇に乗り遠く去れども 晶子

un prunier embaume
même si des jours à un pays montagneux
sont passés
dans le lointain
sur un traîneau
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13490061.jpg



梅の香は 昔をとこの袖の風 をみなは刹那 をとめにかへる snowdrop
un parfum de la fleur de prunier
sur le vent des manches d' un homme du passé,
il change
sur le moment
une femme à une jeune fille du passé



f0374041_13343612.jpg



紅梅を透して見れば池の端 孔雀の色す春の夜明に 晶子

au travers
des fleurs rouges de prunier
le bord d' une mare
est en couleur de paon
à l' aurore du printemps
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13365492.jpg

八重海棠

「与謝野 晶子 フランス」の画像検索結果

帽子の晶子さかい利晶の杜HP



暗きより暗き閨にぞ香の通ふ見えぬ光の添ふ梅ならん 晶子


晶子の歌は
和泉式部の和歌をふまえているようです。二人とも情熱の歌人でした。


「和泉式部」の画像検索結果
Izumi Shikibu
(Encyclopædia Britannica)



暗きより暗き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月 和泉式部


「ももさえずり 平家納経」の画像検索結果

平安時代の経典に描かれた月

c0345705_15293668.jpg

月の桂



野に生ふる白梅の蕊(しべ)びつしりと少女の頬のうぶ毛にも似て snowdrop
des étamines
des fleurs de prunier sauvage
sont denses
comme le duvet
des joues de jeune fille


f0374041_13393791.jpg


八重野梅


梅の枝胡弓の棹に似たるをば娘抱けり房州の汽車 晶子
une jeune fille
tenait dans ses bras
des brindilles de prunier
comme l' archet de la kokyu vièle
dans un train de la province Boshu (Awa)
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_13382439.jpg



梅東風(うめごち)に夢見ごこちのみつばちはつかのま憩ふうぐひすの宿 snowdrop
étant ivre
du vent d' est de prunier
une abeille
se repose un moment
dans une auberge de rossignol



f0374041_13360530.jpg


「鴬宿」にやどる蜜蜂abeille dans Auberge de Rossignol



くれなゐのしだれの枝に風吹けばただ袖とのみ見ゆる梅かな 晶子
quand le vent souffle
sur des brindilles de prunier pleureur
avec les fleurs rouges
elles ont l' air
des manches d' Anciens

(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_15302898.jpg


春鹿の盃に隠れているのは…? ロゼワインの底に鹿が沈んでいます。^^

Qui est caché au fond d'un verre de Cerf PrintanierC'est un cerf qui s' enivre au vin rosé.


梅は「春告草」とも呼ばれます。

春はきぬ誰が告げしか ふりかへり見れども見えず 見えねど香る  snowdrop


a0332314_15344187.jpg
a0332314_15350795.jpg


うぐいす餅
と紅梅餅*Mochi cake in the shape of a nightingale and a red plum flower
守田蔵氏の撥鏤菓子切り*Bachiru pick made by MORITA Kura(photo in 2016)

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2018-03-17 18:15 | 花草木に寄す(plant) | Comments(9)

f0374041_13083690.jpg




お雛さまが出される雨水(うすい)のころ、お水取りゆかりの主菓子が和菓子屋さんに並びます。
「閼伽水」と「良弁椿」、古都の浅い春をうれしむ優しい甘さのお菓子です。

In February when Hina-dolls are displayed, the cakes of Shuni-e ceremory appear in several confectionary stores:
"Holy Water" and "Roben-Camelia", they are slightly-sweet cakes of early spring.
(Roben is the founder of Todai-ji Temple)


f0374041_13105696.jpg



























ほろほろとこぼるる黄身餡ほおばれば花粉にまみるる目白のここち
enjoying
soft yellow bean jam
is feeling
of white-eye
covered with pollen


f0374041_13122003.jpg






























赤膚焼の旅茶碗(小ぶりの茶碗)におうすを点てて、花喰い鳥を彫った撥鏤の菓子切りで頂きましょう。
撥鏤(ばちる)とは、正倉院に伝わる象牙工芸の技法です。

Maccha in Akahada tea cup and
Bachiru-ivory pick based on Shosoin Treasure



a0332314_12592891.jpg



この紅白の椿は、東大寺の練行衆が毎年、修二会のために手作りする椿の造花をかたどっています。
This red-and-white camellia represents the paper one made by priests of Todai-ji Temple
to decorate Nigatsu-do hall during the Shuni-e ceremony.


a0332314_12595999.jpg


サントリー「和紙の美」展HPより
和紙のような椿(近所、2017年)

a0332314_14022152.jpg




東大寺の開山堂では、造花のモデルになった「良弁椿」(糊こぼし)が咲きます。
非公開の塔頭ですので、ここでは奈良の別のお寺の珍しい椿をお見せしましょう。
高円山の麓の白毫寺のお庭の一本の椿木に、色とりどりの椿が花ひらくのです。
奈良三銘椿のひとつ「五色椿」。奈良の椿の季節は、お水取りが終わる頃です。

Toward the end of Shuni-e, red-and-white camellias bloom in Kaizan-do hall in Todai-ji Temple.
Because this hall is not open to the public, I would like to show you the camellia
in Byakugo-ji Temple called “five-coloured camellia”! ↓
In fact, various red-and-white camellias are observed on only one tree.




c0345705_18300277.jpg

Img_1702_800x600_4


五色椿(2016年)


落ち来たる椿をちさき唇で吸ひし竹藪いまはいづこに
Where is
the bamboo grove
where the child
would pick up and suck
new-fallen camellias ?



Img_1671_800x473_2Img_1689_800x600_2
菊屋の「開山堂」(2016年)
another cake called "Kaizan-do hall"

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2018-03-10 20:25 | 花草木に寄す(plant) | Comments(10)

f0374041_10445653.jpg



つぼみは漢字で「莟」または「蕾」と書きます。
「莟」は香りを含(ふふ)んだふくらみを、「蕾」は雷にも似た命のエネルギーを感じさせます。
春一番を乗り越えたつぼみには、「蕾」という字を当てましょう。


Le bouton est écrit "
" ou "" en japonais.
Celui qui a supporté le premier vent fort du printemps (souvent avec orage) , je l' appelle "
"herbe+雷:foudre.



f0374041_14544072.jpg



はつ梅はさびしからずや朝風をふふみて凛と咲き初むれども


la primière fleur

d' un prunier, tu es triste,

n’ est ce pas?

même si tu es épanouie avec fermeté
dans le vent froid du matin




f0374041_15111646.jpg


荒天の如月晦(きさらぎ つごもり)には蕾ばかりだった枝垂れ梅。ひな祭の今日たずねてみました。
大丈夫、蕾はしっかり枝につかまっています。まあ、ひっそりと咲き初めた花も…
友が少なくて心細いかもしれませんが、いちばん初めに咲いた花はいちばん美しいとか。梅の木にも、気合ってあるんでしょうか。

A la fin de février orageuse, ces brindilles étaient couvertes par des boutons.
Aujourd'hui, au jour de la fête des poupées, je suis allée à voir ce prunier. Tant mieux! Les boutons sont sains et saufs!
Les primière fleurs seraient inquiètes, mais on dit qu' elles sont les plus belles.



f0374041_15064281.jpg



しやらしやらと
()む声がふる 梅たちがみどりの鞦韆(ぶらんこ)かたむけるたび


every time
these plum flowers
swing the green swing,
their merriment falls
like the swing music




f0374041_14590259.jpg




この枝垂れ梅があるお家、snowdropは「***花屋敷」と呼んでいます。
今朝はお宅のご夫婦が外に出ておられて、花木や野草のことを色々教えてくださいました。
梅が散ると、米寿近いご主人が手ずから心をこめて剪定なさるのだとか!これからは「花翁(はなおきな)」とお呼びしましょうか。

Ce prunier est dans le jardin d' une maison dans ma ville.
Le couple d'octogénaires m' a invité dans leur jardin.
Le mari en personne élague ce prunier chaque année! Il a les doigts verts comme Hana-Okina !!!!!

Warwick Goble - 'Hana-Saka-Jiji (花咲爺)' (pinterest)
「Hanasaka Jiisan」の画像検索結果

f0374041_15135821.jpg







































まあるい蕾を見上げていたら、久々に雛あられが食べたくなってきました。この時季らしいお干菓子も…

Des boutons ronds ressemblent à l'arare (biscuits à base de riz)à la fête des poupées. Le mariage du hina-arare et du vin rosé!



c0345705_14073949.jpg




去年の満開の写真はこちら。きれいだねー。そだねー。^^





おととしの目白(メジロ)の写真でよろしければ、この記事の中ほどに…↑
ことしは3月7日から鴬(ウグイス)の歌が目覚まし時計になっています ♪♪

(All Rights Reserved)



小さい春、みーつけた!




by snowdrop-uta | 2018-03-03 18:33 | 花草木に寄す(plant) | Comments(4)

a0332314_14503071.jpg


サザンカとはなびら餅、散華(2017年1月)

a0332314_09211324.jpg

羽生弓弦選手(2010年NHK杯)(映像はすべてTV録画を撮影)



 2010年、ラズベリーケーキめいた装いでシニアデビューした少年がいました。15才の羽生弓弦選手です。軽やかに4回転を跳び、プルシェンコ選手のように男子ながらビールマンスピンを!まだまだスタミナが足りなくて、氷上でパタンと倒れたり…
 8年後、彼はりりしい若武者となり、オリンピックで2度目の金メダルを勝ち取りました。フリーの後半、「羽生の体力は大丈夫か」という解説者の声に、かつてハラハラしながら見つめていた少年の面影が甦り、涙がこぼれました。

 Here is fifteen-year-old Yuzuru HANYU in his senior debut match in 2010. His supple body could show us not only a quadruple jump but also Biellmann spin(like Plushenko). At the same time, his lack of stamina sometimes made him flop down while skating.
 After eight years, he became a young warrior and won his second gold medal of the winter Olympics. At the beginning of the second half of his free skating, the commentator's voice " Hanyu's stamina is OK? " reminded me of that fifteen-year-old boy and my tears fell in drops.




a0332314_09010448.jpg



今季のフリーに選んだ演目は「SEIMEI(晴明)」。モデルは夢枕獏原作の映画『陰陽師』です。陰陽道とは、古代中国の陰陽五行説を起源として日本で発展した呪術・占術の体系です。この謎めいた指の形には陰陽師、安倍晴明の気がこめられています。

His free skating SEIMEI is based on the film Onmyo-ji (whose original is YUMEMAKURA Baku's novel Onmyo-ji ). Seimei is the name of an excellent Onmyo-ji in the Heian period. Their mysterious finger gesture expresses this shaman's concentration power.


a0332314_20020320.jpg

映画「陰陽師」で安倍晴明を演じる野村萬斎(2001年)*Onmyoji (film)*NOMURA Mansai


羽生選手は2015年に晴明を演じた時、狂言師の野村萬斎(映画の主役)と対談しています。

HANYU Yuzuru talked with NOMURA Mansai in 2015 when he had played SEIMEI. Mansai is a Kyogen performer, actor, director, etc.


a0332314_09191839.jpg



萬斎サマによれば、映画の舞いは即興だったとか。能や狂言の型を用いつつ、型にはまらない形も交えて、「フリー」で舞ったと…初めのポーズでは、袖を美しく負うために袖口を握っています。

Mansai said that his dance in the film was an improvisation(free dancing!). He holds a cuff in the beginning pose.


a0332314_09052046.jpg
a0332314_09204917.jpg



 羽生選手は筒袖なので、袖口を握ることはありません。萬斎サマの言葉をヒントに、羽生選手は左手で天を仰ぎ、「天地人」の気をこめることにしました。
 後姿の写真は2015年のNHK杯のものです。オリンピックのと見比べると、衣裳の刺繍が違いますね!(背中には金の星もありません)
細かいデザインだけでなく、重さも変わったそうです。新しい方がずっと軽いのだとか。

Yuzuru does not hold the cuff of his tight sleeve but points the sky symbolizing the idea of "heaven, earth and man" that had been suggested by Mansai in their conversation.


a0332314_09034270.jpg
a0332314_09223102.jpg

(NHK Trophy in 2015 ★ without star embroidery in his back)


平安貴族の狩衣をアレンジしたこの衣裳、白、紫、水色の色調は映画と共通しています。スケートリンクとも保護色?

SEIMEI 's costume is an arrangement of the noble's robe in the Heian period. Its cool colours (white, purple, and pale blue) are common with those of Seimei in the film. (ex. their sleeves) Is he protectively colored in this ice arena?



a0332314_09235209.jpg


a0332314_20062689.jpg


あ、紫の指貫(ズボン)の前に、お皿に盛った蘇(古代のチーズ)が!(ancient cheese) ↑



気迫のこもった振付けにも、つい萬斎サマと通じるところを探したくなってしまいます。二人ともジャンプ力には定評がありますし…(野村萬斎の三番叟は凄いらしい)


They are both powerful jumpers and passionate dancers.


a0332314_09004231.jpg

この技の名はランジ(lunge)?↑

a0332314_20083436.jpg

舞楽のような足さばき*Mansai's original dance like Bugaku (court music)

a0332314_09181139.jpg



柔らかな体を生かしたイナバウアー、今季も見せてくれました。ステップではパッション(激情)が炸裂します。

His passionate Ina Bauer and step sequence !


a0332314_09262034.jpg



つねにクールな安倍晴明が一度だけ激情を見せたのが、友を失う場面でした。この後、晴明は友に命を吹きこむために舞います。幻に友の奏でる笛の音に合わせて…晴明の舞いは、魂を取り返すための舞いだったのです。

Seimei, who is always cool, has given vent to his passion only once when he lost his friend. He danced in order to breathe the life into his deceased's body to the illusion of the firend's flute. Seimei's dance was to regain the soul of the dead.



a0332314_09175181.jpg



 袖かへし かへらぬ人の かへるなら 今こそ舞はめ (たま)かへす舞ひ 




a0332314_20091812.jpg
a0332314_06575205.jpg



 笛の音がやみ、羽生選手のエッジが止まりました。歓呼。背中に輝くのは星形の晴明紋。この五芒星は五輪のコスチュームにしか見られません。星の力も彼の背中を押してくれたでしょうか。
 東日本大震災で多くの命が失われたのは、snowdropが大切な人の喪の哀しみから何年も抜けられずにいた頃でした。羽生選手が舞った「花は咲く」…彼のスケートに励まされた日本人の魂が、平昌でふたたび彼の背中を押したのでしょう。

 The flute ended and Yuzuru's edges stopped. APPLAUSE. A gold pentagram was shining on his back. It is the symbol mark of Seimei, whose power might have encouraged the skater.
 He had often skated "FLOWERS WILL BLOOM~Hana wa Saku~" since the Great East Japan Earthquake. His skating encouraged Japanese people including snowdrop who had already been in mourning-depression for years. Our gratitude to him must have encourged him again in PyeongChang.



a0332314_09324241.jpg


右足にお礼を言う羽生選手*Yuzuru expressing his gratitude to his right leg


 順風満帆なら金メダルは取れなかった、と語る羽生選手。氷の上に立てない時間は座学やイメージトレーニングに費やされました。おそらくは陰陽師のイメージもより鮮明に…オリンピックで羽ばたいたのは、これまでの晴明をさらに深めた、羽生選手オリジナルの晴明だったはずです。
 余談ながら、「陰陽師」という単語は昨年の翻訳の仕事にも出てきました。どう英訳すべきか悩んだことを思い出します。^^ 

 Yuzuru said "If it had all been smooth sailing I would not have been able to win the gold medal." He spent the days image-training and reading when he could not skate. His image of Onmyo-ji became clearer, deeper, and more original.

 By the way, snowdrop has translated the word "Onmyo-ji" into English in her work last year! Fortune teller, astrologer, or shaman???


a0332314_06533952.jpg



「銀河から地球の祭みてるはず」言ひきることで真実(ほんたう)にする

”From Heaven the deceased should see this festival on Earth."
declaring that makes that the truth

「notte stellata hanyu biellmann」の画像検索結果

★Notte Stellata★
(pinterest)

「晴明紋 pinterest」の画像検索結果

晴明紋★Seimei's Crest(amazon)
魔物退散!★Demons driven away!


Dscn0746_2

五輪の六花*five-ring of six petaled flowers

五輪の蝶々*宮原知子選手(google search)
Flight of the Butterfly*MIYAHARA Satoko

「宮原知子 蝶々夫人 平昌 フリー」の画像検索結果



傷つきしてふてふ一羽黙々と羽をつくろふ魔ものも見ずに
a butterfly
that injured
in her wing
has trained diligently
to overwhelm the demons


c0345705_21184282.jpg

アオスジアゲハ(2016年)* blue triangle

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2018-02-25 07:00 | 映画に寄す(film) | Comments(10)


a0332314_10230324.jpg



(右)が晴れると むら紅葉(左)が見えてきます。

brouillard matinal (droit)  *** érable tachetée (gauche)



Img_1676


朝霧(2015年、2017年11月27日)
brume matinale (le 27 nov.)

a0332314_07073669.jpg




ふぢいろさみどりにじむ朝霧はまひるのひかりのをもたらす

le brouillard matinal

couleur de glycine et vert clair,

il apportera

la lumière d’or
de la journée



f0374041_10594897.jpg



(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2017-11-27 15:00 | 四季の食卓(table) | Comments(7)


f0374041_19520345.jpg




秋いろに染められてゆく桜もみぢにしき縫ひとる水晶の雨

le feuillage de cerisier  colorisé par des pluies automnales 
cette tapisserie  est constellée  de cristaux de la pluie


「鍋島徴古館 バッスルドレス 」の画像検索結果


小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HPよりお借りしています)*Bustle made of kimono material (c.1890s)



f0374041_09472027.jpg





あきさめの糸を明け暮れつづれ織り しづく玉貫くささがにのわざ


des fils  des pluies automnales  tissant le matin et le soir

à faire des tapisserie de gouttes d'eau   l' araignée est l' artisane.




c0345705_10382525.jpg

(2016年撮影)
蟹のお干菓子 星空の主菓子

a0332314_11504140.jpg


蜘蛛は古語で、ささがに(細蟹)といいます。
クモ=小っちゃなカニ。似ていませんか?

Voici un araignée. Le petit crabe en l' ancien japonais.
L' araignée ressemble au crabe, n' est ce pas?



c0345705_10250961.jpg

雨霽(あまばれ)の弓張月を捕りてんげり (古語)
つかまえた! 朱い三日月 雨あがり(現代語)
attrapé! le croissant rouge  après la pluie

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2017-10-21 06:08 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(12)

f0374041_21161759.jpg



友人のaster roseがsnowdropの写真を画像処理して、和歌を添えてくれました。引き潮のあと浜辺に残された白波と見まがう萩の花…美しい歌です。本歌取りしてみましょうか。藤原定家によれば、元歌とは主題を変える、引用はおよそ2句まで等という決まりがあります。

A friend of mine, aster rose added image processing to my photo and inserted a waka on Japanese clover.
"Without returning with ebb tide, are the waves remaining on the shore? No, they are white Japanese clovers on a small peninsula." ― OUCHI Masahiro
Snowdrop tries honka-dori as follows. According to the method of honka-dori by FUJIWARA no Teika, one can copy less than two phrases and should change the theme from the original waka.



c0345705_04494378.jpg


元興寺の萩*Japanese clovers in Gango-ji Temple, Nara(2016)


玉砂利の州浜をはしる萩の花 風のかたちを影にのこして

Waves of Japanese clover  running on the gravel shore,  in their shadows  the winds'silhouettes  are finely remaining.


c0345705_04500109.jpg



お彼岸のお菓子、おはぎ。小萩餅という可愛い主菓子もあります。桔梗襲(ききょうがさね)の和紙にのせてお出ししましょう。

We eat o-hagi in the season of the Japanese clover (hagi), especially during the equinoctial week (left). Snowdrop found an original cake named Small-Hagi-Mochi (right). She serves them on Japanese papers whose two colours symbolize the balloonflower.



c0345705_08543333.jpg


(2016年撮影)

Le vingt-trois septembre, aujourd’hui, c’ est un peu triste sans vous assez longtemps…♪

(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2017-09-23 05:01 | 花草木に寄す(plant) | Comments(2)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)