タグ:和菓子 ( 21 ) タグの人気記事



だれかさんから聞いた薔薇のシャンソン


f0374041_07160096.jpg



エルフ(Elf)(妖精)という薔薇(5月)



ドレス・コードはサムシング・ホワイト踊り続けむ君と組むまで

the dress code is
"something white"
I' ll keep dancing
until you come to me
to take my hand



f0374041_07091398.jpg





白妙のドレスの君のゆるやかに編みし髪より雨の香ぞ立つ

your hair
loosely braided
smelled the rain

you, in white dress
like an white iris



f0374041_07060225.jpg



白妙(しろたえ)という花菖蒲(6月)*iris named white

い蛍袋(ホタルブクロ)(6月)*white bell flower


f0374041_09023330.jpg





しろたへの襯衣(しやつ)の袖に隠したるほたるを庭へ放ちたる父
fireflies
hidden in the sleeves
of the white shirt,
released in our garden
by my father



c0345705_11000236.jpg


という和菓子父の箸枕(2016年)
Japanese cake named fireflymy father's chopstick rest



ひるがへる円き花弁は白たへのスーフィー教徒の裾にかも似る

round white petals
in the wind
resemble
white dresses
of dancing Sufi


「Sufi dance pinterest photo」の画像検索結果
(google search)

a0332314_16585201.jpg




カラーの裳すそに、おじゃま虫見っけ!(6月)
un insecte sur un petale blanc

わが家のかたつむりはです。。。(6月)
さよならかたつむり。
Au revoir, escargot blanc.



f0374041_09110847.jpg

























こんにちはテントウムシ。
凌霄花(ノウゼンカ)に真珠の雨雫

Bonjour, bête à bon Dieu !
Voila, des gouttes d'eau blanches


f0374041_09130175.jpg





























てんとうむし聖母の虫よ天高く祈りを運べみ空の母へ

Bête à bon Dieu,
Marienkafe,
porte mon prière
à ma mère
aux cieux lointains !



f0374041_09145330.jpg


























天道虫はまたの名を紅娘、英語やドイツ語では「聖母の虫」(ladybird, Marienkafer)といいます。
カメラ内蔵の魚眼レンズで*image-processed by a built-in fish‐eye lens(the last fig.)

(All Rights Reserved)

あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR









[PR]
by snowdrop-uta | 2018-07-15 06:47 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)

f0374041_05244381.jpg





華麗なる花菖蒲には目もくれず、たんぽぽや蛇苺といった小さな黄花を選んでいたベニシジミ。
(柳生花菖蒲園、6月中旬)

This small copper prefers yellow dandelions and Indian strawberry flowers than beautiful blue iris.



a0332314_14173310.jpg



遠足の幼稚園児のアイドルの蝸牛(まひまひ)、蛙をわたくしも追ふ


the idols of
Kindergarteners on an excursion:
frogs, snail, and butterflies,
follow ardently
I, an adult also




a0332314_14203512.jpg



蟾蜍(ひきがえる)背中のチャックを下ろしたらバリトン王子が跳

if

I unzip

s toad,

a baritone prince

will leap out !



(
)


a0332314_14293944.jpg



山法師も山蝸牛も色濃ゆし山の精気はどんみり染みる

やまばうしも やまかたつむりも いろこゆし
やまのせいきは どんみり しみる



a0332314_14434309.jpg




そういえば、「山紫陽花」という和菓子にも赤い斑点が…
これも山の息吹に染まったさまを表しているのでしょうか?
鞠(まり)のような丸い花、時節がら蹴鞠(けまり)が思われます。

The cake "Mountain hydrangea" also has red spots.
The ball-like flowers remind me of kemari,
a type of football played by courtiers in ancient Japan.



f0374041_05425384.jpg



Let's enjoy FIFA ! * Müller vs Larsson !!






(All Rights Reserved)


あじさいショット&私の雨の日の過ごし方【PR】












[PR]
by snowdrop-uta | 2018-06-24 20:48 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(11)

f0374041_16073175.jpg





6月12日は恋人の日でした。縁結びの聖人、聖アントニウスの命日の前日なんですって。
♡のかたちの紫陽花は、いま若人らのスマホのアイドルです。♡顔のフクロウは?さあ…

HIER ♡♡ Dia dos Namorados
Un hortensia en forme de coeur est toujours entouré par des smartphones.
Et cette chouette de la face en forme de coeur? Hmmm…



f0374041_20275791.jpg



フォト



アナベルに花ごもりせり♡白梟
dans des anabelles
cache une chouette blanche
qui est une belle♡


a0332314_10080435.jpg




雨に濡れたブルーなハートは『小さな恋のものがたり』を思い出させます。

Ce coeur bleu me rappelle un poème d’un manga Histoir de Petit Amour:
”Je pleurais en se cachant dans hortensias…”(tr. par snowdrop)



a0332314_10071079.jpg




ちょっと淋しいでしょうか?それなら、こんな短歌も…

Trop triste, ce manga par MITSUHASHI Chikako(1970)?
Vous préférez un tanka par TAWARA Machi(1987)?



a0332314_10325675.jpg



徒競走はいつもビリでした…

une sandale d' une belle, qui court lentement comme un escargot!



思いきり愛されたくて駆けてゆく六月、サンダル、あじさいの花  俵万智

I run to you

to be loved with all your heart

and to my heart’s content

in June, wearing sandals,
surrounded by hydrangeas
― Tawara Machi, tr. by snowdrop



f0374041_16084626.jpg



この短歌を読むと、晴れた日のカシワバあじさいをイメージします。
カシワバって柏の葉のことですね?柏餅をくるんでいたあの葉っぱ…


かたつむりの正面顔、カシワバあじさいの正面顔


Dscn2105_2
son pèlerinage ? the front face of a snail/of an oaklief hydrangea

f0374041_17573132.jpg


[PR]
by snowdrop-uta | 2018-06-13 20:50 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(12)

f0374041_15424446.jpg



芍薬*peony


立てば芍薬、座れば牡丹…
緑の茎にすらりと伸びる芍薬は立ち美人、枝の上にどっしり咲きしずもる牡丹は座った美人にたとえられます。
草として中国から奈良時代に渡来し、やがて観賞用として栽培されるようになりました。


While the peony is compared to a standing lady, the tree peony a sitting lady in Japan.
The former came to Japan from China as a medicinal herb, in the Tempyo period.
You know, its English name "peony" derives from "Paean", Greek god of medicin.




f0374041_14063809.jpg






青き海わたるやまとの坊さんの膝にまどろむぼうたんの株


(One tree peony was sleeping on one Japanese monks knees who was on the way home from China beyond the blue ocean.)





f0374041_14081485.jpg


牡丹*tree peony



牡丹(ぼうた、ぼうたん)は平安時代初頭、空海によって唐から伝えられ、薬木として寺院で栽培されました。
その絢爛たる美しさは、中国文化への憧れをかきたて、貴族や僧侶、文人らを魅了してゆきます。


Kūkai (c.1185–1333) brought the latter from China and planted it in the temple as a medicinal herb.
It was so gorgeous and exotic that soon the nobles, priests, and literati were fascinated.





f0374041_15050955.jpg





唐代中国を舞台にした漫画です。8世紀には洛陽や長安で牡丹ブームが起こりました。
「牡丹妖艶人心を乱し、一国狂うが如く金を惜しまず」(王叡)… まるでオランダのチューリップ・バブル!

Japanese manga set in Tang Dynasty, China, when the peony boom broke out,
like that Tulip mania in Holland !





f0374041_14224651.jpg





唐美人といえば楊貴妃、楊貴妃は梨花にも牡丹にもたとえられました。
梨花と牡丹ではずいぶん違うようにも思えますが…
江戸時代の文人画家、池大雅の描いた楊貴妃の傍らに、水瓶に生けられた牡丹が見えます。

Yang Guifei was compared to the tree peony or the pear blossoms.
A Japanese literary artist, Ike no Taiga painted this Chinese beauty with a tree peony in a vase.





f0374041_14092437.jpg




「露台の前に植ゑられたりける牡丹(ぼうたん)などの唐めきをかしき事」
― 枕草子143段


これらは長谷寺および参道の牡丹。清少納言が見た牡丹は何色だったのでしょう。
なお、黄色の牡丹は明代に絶え、20世紀初めにフランスで復活しました。

Sei Shonagon referred to an exotic (in Chinese style) peony planted in front of a balcony.
What colour?
The yellow peony became extinct in Ming Dynasty
and was revived in France at the beginning of the 20th century. Pivoine d' Or!





f0374041_14120959.jpg





牡丹の別名は「富貴草」。この和菓子の名前も「富貴草」です。
うすくれないの花びらの筋まで繊細に再現されています。

The tree peony is called "Fūki-so (the grass of the wealth and fame)" also.
This Japanese cake "Fūki-so" represents well the peony's delicate petals.




f0374041_14100448.jpg



(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】




[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-28 07:03 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(8)

立夏 * AUJOUD'HUI

c0345705_09583993.jpg






渡月橋から見下ろす桂川



楓の子ども
水遊び

c0345705_09585657.jpg

























AUJOURD'HUI*Début de l'été*bébé érable*La Katsura


子供たち、
お腹がすいたら近江路の赤もち米のお菓子をお食べ



f0374041_15222397.jpg



子供の日の柏餅 * AUJOURD'HUI * Jour des Enfants
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kashiwa-mochi

(All Rights Reserved)



新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-05 15:00 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(6)

おやつは八つ時、午後二時過ぎの間食を指す言葉でした。それは一日二食の時代のこと。
いまは三食なので、三時に甘いものを頂きます。おやつを「お三時」と呼ぶこともあります。
フランス語でおやつは「四時(quatre-heures)」です。ちょっと遅めですね。夕食が遅く、夜更かしするからでしょうか。

Le quatre-heures en France, O-Sanji(troi-heures)au Japon!
C' est parce que le francais est en général couche-tard en comparaison du japonais?




f0374041_09410575.jpg




コルク形のシャンパンビスケットとシードル(りんご酒)、おやつにいかが。
りんごの花のカレンダー、めくったものの捨てられなくて…


AUJOURD'HUI
Je te sers des champagne-biscuits en forme de liège et un verre de cidre.



f0374041_13395979.jpg


























それともわらび餅?うぐいす黄な粉と丹波の黒豆きな粉をかけて。


Ou tu prefères ce warabi (fougère)-mochi avec kinako, la poudre de soja grillé ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Warabimochi


f0374041_06281081.jpg


















「蕨 pinterest」の画像検索結果



これはわらび御飯。蕨(ワラビ)(上、pinterest)は日本人にとって古くから身近な山菜の一つ。
蕨手文という植物文様も…(下)

Voici le pilaf à la fougère. La fougère est un des plantes sauvages comestibles les plus familières au Japon depuis les temps anciens.



a0332314_08101142.jpg


↑ Les cheveux comme fougères. ↑


これは蕨手文のロン毛(法隆寺 救世観音像)*『奈良六大寺大観』岩波書店

長らく夢殿のなかで秘仏として布に巻かれていた救世(ぐぜ)観音像。
明治時代、フェノロサと岡倉天心が布を外すと、燦然(さんぜん)たる仏像が現れた。



白布を解けば黄金の(ひれ)張れる勇魚(いさな)のごとき仏ゐませり





おやつから脱線して仏像へ…つい長くなってすみません。

Du goûter à la statue bouddhique ?! Quelle digression!

(All Rights Reserved)

おまけ*Bonus(NHK) 


「見つかるeテレ カール」の画像検索結果


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】






[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-04 15:00 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(2)



原曲は「小鳥がみんなやって来た」(右)


舟縁へふる百千鳥(ももちどり)の囀りは万(よろづ)の花の詞なるらむ

舟べりへふる百千鳥(ももちどり)のさえずりは桜並木のことばだろうか
cent chants
de cent et mille oiseaux
tombants sur bord d' un bateau,
c'est des mots
d' allée des cerisiers ?



f0374041_12253466.jpg



背割堤(2013年)



ソメイヨシノ うるはしき花 かなしき花 ふるき桜を 偲びつつ伸ぶ


「うるはし(麗し)」ということばには、「はし(愛し)」が含まれている。
「かなし」は「悲し」「哀し」とも綴られるが、ここでは「
愛し」としたい。


The above Japanese children's song is titled Mist or Clouds
whose original version Alle Vögel sind schon da.



f0374041_04440481.jpg



吉野 * cloud-like cherry blossoms



Un cerisier se mit à rire Sans savoir pourquoi.
Les moineaux, tous à la fois, Rirent de l’entendre rire.
Le cerisier de
Maurice Carème, tanka-traduction de snowdrop


なにとなく桜は咲(わら)ひそれを聴く雀の群れも一度に笑ふ  




f0374041_07272023.jpg



鳳凰堂(2015年)* cloud-like wisteria


むかしの詩歌集で桜に続いて歌われるのは藤、山吹、卯の花、躑躅(ツツジ)…みんな花の雲になる。

Japanese waka and Chinese poem anthology arranges the poems on
cherry blossoms, wisteria, Janapese rosea, and Deutzia crenata, etc.




f0374041_04574179.jpg



松尾大社 * cloud-like Japanese rosea


スイスで蝶は「昼の小鳥(Tagvogel)」とも呼ばれる。「夜の小鳥(Nachtvogel)」は?蛾!(ヘッセ『蝶』)

According to H. Hesse, the butterfly is called Tagvogel in Switzerland. The Nachtvogel is…the moth !



c0345705_17214176.jpg


三室戸寺(2016年)* sunset-cloud-like azalea


アゲハ蝶には赤が見える。紋白蝶には見えない。
紋白蝶のメスは紫外線の色をまとう。白いオスは紫外線色のメスを探し求める。
人間には見えない、まばゆい色を。

While the swallowtail butterfly perceives the red colour, the small white cannot.
The female small white wears the ultraviolet rays invisible for human eyes.
The male small white searches for the ultraviolet-colored lover.



c0345705_21435851.jpg



ヨットのようなアオスジアゲハ*浄瑠璃寺近くの卯の花(2016年)
a common blue bottle in the clouds of Deutzia crenata


f0374041_08575604.jpg


胡蝶の和紙に「卯の花」を… * Japanese cake named Deutzia crenata

(All Rights Reserved)


春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】


[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-25 20:28 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)

f0374041_13360530.jpg

短冊形の写真に隠れているのは…(答えは記事の後半に*2月撮影)* Qui est caché dans cette photo en forme de tanzaku




浪花のお城の梅林で、与謝野晶子の『梅花集』の歌の短冊を見かけました。晶子先生に背中を押してもらって、拙い梅の歌を詠みました。

Au jardin de prunier du Château d' Osaka, j' ai trouvé des tanzaku (petite carte verticale utilisée pour écrire un poème) qui portent des tanka sur la fleur de prunier de YOSANO Akiko. Je voudrais suivre son exemple et composer mes tanka maladroites. 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Akiko_Yosano


f0374041_13333755.jpg


緑萼枝垂


み空よりこぼるる星か白梅のしだるる枝はみな天をさす snowdrop
les étoiles du ciel?
des brindilles de prunier
avec des fleurs blanches,
elles toutes indiquent
le ciel comme leur origine




f0374041_13351540.jpg

緑萼



一もとの梅匂ふなり山国の日は橇に乗り遠く去れども 晶子

un prunier embaume
même si des jours à un pays montagneux
sont passés
dans le lointain
sur un traîneau
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13490061.jpg



梅の香は 昔をとこの袖の風 をみなは刹那 をとめにかへる snowdrop
un parfum de la fleur de prunier
sur le vent des manches d' un homme du passé,
il change
sur le moment
une femme à une jeune fille du passé



f0374041_13343612.jpg



紅梅を透して見れば池の端 孔雀の色す春の夜明に 晶子

au travers
des fleurs rouges de prunier
le bord d' une mare
est en couleur de paon
à l' aurore du printemps
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13365492.jpg

八重海棠

「与謝野 晶子 フランス」の画像検索結果

帽子の晶子さかい利晶の杜HP
http://www.sakai-rishonomori.com/en/


暗きより暗き閨にぞ香の通ふ見えぬ光の添ふ梅ならん 晶子


晶子の歌は
和泉式部の和歌をふまえているようです。二人とも情熱の歌人でした。


「和泉式部」の画像検索結果
Izumi Shikibu
(Encyclopædia Britannica)



暗きより暗き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月 和泉式部


「ももさえずり 平家納経」の画像検索結果

平安時代の経典に描かれた月

c0345705_15293668.jpg

月の桂



野に生ふる白梅の蕊(しべ)びつしりと少女の頬のうぶ毛にも似て snowdrop
des étamines
des fleurs de prunier sauvage
sont denses
comme le duvet
des joues de jeune fille


f0374041_13393791.jpg


八重野梅


梅の枝胡弓の棹に似たるをば娘抱けり房州の汽車 晶子
une jeune fille
tenait dans ses bras
des brindilles de prunier
comme l' archet de la kokyu vièle
dans un train de la province Boshu (Awa)
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_13382439.jpg



梅東風(うめごち)に夢見ごこちのみつばちはつかのま憩ふうぐひすの宿 snowdrop
étant ivre
du vent d' est de prunier
une abeille
re repose un moment
dans une auberge de rossignol



f0374041_13360530.jpg


「鴬宿」にやどる蜜蜂abeille dans Auberge de Rossignol



くれなゐのしだれの枝に風吹けばただ袖とのみ見ゆる梅かな 晶子
quand le vent souffle
sur des brindilles de prunier pleureur
avec les fleurs rouges
elles ont l' air
des manches d' Anciens

(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_15302898.jpg


春鹿の盃に隠れているのは…? ロゼワインの底に鹿が沈んでいます。^^

Qui est caché au fond d'un verre de Cerf PrintanierC'est un cerf qui s' enivre au vin rosé.


梅は「春告草」とも呼ばれます。

春はきぬ誰が告げしか ふりかへり見れども見えず 見えねど香る  snowdrop


a0332314_15344187.jpg
a0332314_15350795.jpg


うぐいす餅
と紅梅餅*Mochi cake in the shape of a nightingale and a red plum flower
守田蔵氏の撥鏤菓子切り*Bachiru pick made by MORITA Kura(photo in 2016)

(All Rights Reserved)







[PR]
by snowdrop-uta | 2018-03-17 18:15 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_13083690.jpg




お雛さまが出される雨水(うすい)のころ、お水取りゆかりの主菓子が和菓子屋さんに並びます。
「閼伽水」と「良弁椿」、古都の浅い春をうれしむ優しい甘さのお菓子です。

In February when Hina-dolls are displayed, the cakes of Shuni-e ceremory appear in several confectionary stores:
"Holy Water" and "Roben-Camelia", they are slightly-sweet cakes of early spring.
(Roben is the founder of Todai-ji Temple)


f0374041_13105696.jpg



























ほろほろとこぼるる黄身餡ほおばれば花粉にまみるる目白のここち
enjoying
soft yellow bean jam
is feeling
of white-eye
covered with pollen


f0374041_13122003.jpg






























赤膚焼の旅茶碗(小ぶりの茶碗)におうすを点てて、花喰い鳥を彫った撥鏤の菓子切りで頂きましょう。
撥鏤(ばちる)とは、正倉院に伝わる象牙工芸の技法です。

Maccha in Akahada tea cup and
Bachiru-ivory pick based on Shosoin Treasure



a0332314_12592891.jpg



この紅白の椿は、東大寺の練行衆が毎年、修二会のために手作りする椿の造花をかたどっています。
This red-and-white camellia represents the paper one made by priests of Todai-ji Temple
to decorate Nigatsu-do hall during the Shuni-e ceremony.


a0332314_12595999.jpg


サントリー「和紙の美」展HPより
和紙のような椿(近所、2017年)

a0332314_14022152.jpg




東大寺の開山堂では、造花のモデルになった「良弁椿」(糊こぼし)が咲きます。
非公開の塔頭ですので、ここでは奈良の別のお寺の珍しい椿をお見せしましょう。
高円山の麓の白毫寺のお庭の一本の椿木に、色とりどりの椿が花ひらくのです。
奈良三銘椿のひとつ「五色椿」。奈良の椿の季節は、お水取りが終わる頃です。

Toward the end of Shuni-e, red-and-white camellias bloom in Kaizan-do hall in Todai-ji Temple.
Because this hall is not open to the public, I would like to show you the camellia
in Byakugo-ji Temple called “five-coloured camellia”! ↓
In fact, various red-and-white camellias are observed on only one tree.




c0345705_18300277.jpg

Img_1702_800x600_4


五色椿(2016年)


落ち来たる椿をちさき唇で吸ひし竹藪いまはいづこに
Where is
the bamboo grove
where the child
would pick up and suck
new-fallen camellias ?



Img_1671_800x473_2Img_1689_800x600_2
菊屋の「開山堂」(2016年)
another cake called "Kaizan-do hall"

(All Rights Reserved)







[PR]
by snowdrop-uta | 2018-03-10 20:25 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(10)

f0374041_10445653.jpg



つぼみは漢字で「莟」または「蕾」と書きます。
「莟」は香りを含(ふふ)んだふくらみを、「蕾」は雷にも似た命のエネルギーを感じさせます。
春一番を乗り越えたつぼみには、「蕾」という字を当てましょう。


Le bouton est écrit "
" ou "" en japonais.
Celui qui a supporté le premier vent fort du printemps (souvent avec orage) , je l' appelle "
"herbe+雷:foudre.



f0374041_14544072.jpg



はつ梅はさびしからずや朝風をふふみて凛と咲き初むれども


la primière fleur

d' un prunier, tu es triste,

n’ est ce pas?

même si tu es épanouie avec fermeté
dans le vent froid du matin




f0374041_15111646.jpg


荒天の如月晦(きさらぎ つごもり)には蕾ばかりだった枝垂れ梅。ひな祭の今日たずねてみました。
大丈夫、蕾はしっかり枝につかまっています。まあ、ひっそりと咲き初めた花も…
友が少なくて心細いかもしれませんが、いちばん初めに咲いた花はいちばん美しいとか。梅の木にも、気合ってあるんでしょうか。

A la fin de février orageuse, ces brindilles étaient couvertes par des boutons.
Aujourd'hui, au jour de la fête des poupées, je suis allée à voir ce prunier. Tant mieux! Les boutons sont sains et saufs!
Les primière fleurs seraient inquiètes, mais on dit qu' elles sont les plus belles.



f0374041_15064281.jpg



しやらしやらと
()む声がふる 梅たちがみどりの鞦韆(ぶらんこ)かたむけるたび


every time
these plum flowers
swing the green swing,
their merriment falls
like the swing music




f0374041_14590259.jpg




この枝垂れ梅があるお家、snowdropは「***台花屋敷」と呼んでいます。
今朝はお宅のご夫婦が外に出ておられて、花木や野草のことを色々教えてくださいました。
梅が散ると、米寿近いご主人が手ずから心をこめて剪定なさるのだとか!これからは「花翁(はなおきな)」とお呼びしましょうか。

Ce prunier est dans le jardin d' une maison dans ma ville.
Le couple d'octogénaires m' a invité dans leur jardin.
Le mari en personne élague ce prunier chaque année! Il a les doigts verts comme Hana-Okina !!!!!

Warwick Goble - 'Hana-Saka-Jiji (花咲爺)' (pinterest)
「Hanasaka Jiisan」の画像検索結果

f0374041_15135821.jpg







































まあるい蕾を見上げていたら、久々に雛あられが食べたくなってきました。この時季らしいお干菓子も…

Des boutons ronds ressemblent à l'arare (biscuits à base de riz)à la fête des poupées. Le mariage du hina-arare et du vin rosé!



c0345705_14073949.jpg




去年の満開の写真はこちら。きれいだねー。そだねー。^^





おととしの目白(メジロ)の写真でよろしければ、この記事の中ほどに…↑
ことしは3月7日から鴬(ウグイス)の歌が目覚まし時計になっています ♪♪

(All Rights Reserved)



小さい春、みーつけた!




[PR]
by snowdrop-uta | 2018-03-03 18:33 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(4)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)