人気ブログランキング |

f0374041_06471611.jpg




さくらいろの匙でさつくりひとすくひ青空喫茶(カフェ・ル・シェル)のアイスクリィム

un cuiller rose de la glace au café le ciel bleu


桜の写真は一枚だけです。アイスクリームにはまだ早い季節に、向日葵のお話を…
お気の向かれた方は続きをどうぞ。



f0374041_11460569.jpg


クリムト「ひまわり」(MoMAKより撮影許可を頂いています)
The Sunflower by G.Klimt, photo by snowdrop at MoMAK


クリムトのひまわりを展覧会で見たら、思い出しました。
向日葵の短歌のドイツ語訳を見つけていたことを。
夏の花、向日葵の まるで帰り花のような記憶。

The sunflower painted by Klimt reminded me of
a German translation of a tanka on the sunfower.



f0374041_15241530.jpg




左のページがドイツ語訳です。(Gäbe es keine Kirschblüten
せっかくなので、右ページの仏訳・英訳と比べてみましょう。
Anthologie de tanka japonais modernes/An anthology of modern Japanese tanka



「北斎 向日葵 森アート」の画像検索結果

北斎「向日葵図」(1847年)
(未見*森アーツセンターギャラリー HPより)
Sunflower painted by Hokusai


向日葵は金の油を身にあびてゆらりと高し日のちひささよ 前田夕暮

国語の教科書にも載っている有名な歌、色んな解釈ができます。
まず、一輪の向日葵か、それとも複数か?
ドイツ語は Sonnenblume、英語は a sunflower で単数形。
フランス語は tournesols と複数形です。ひまわり畑のイメージ?
イタリア映画「ひまわり」を思い出します。イタリア語訳も探してみたい…

Because Japanese does not distinguish between a singular/plural form,
a noun "himawari" can be translated into both forms in English and others.


「ゴッホ ひまわり ももさえずり」の画像検索結果

ゴッホ ひまわり 東郷青児記念損保ジャパン日本興亜美術館 (google search)

Les tournesols  Van Gogh   Seiji Togo Memorial Sompo Japan Nipponkoa Museum of Art


「金の油を身にあびて」から、ゴッホのひまわりを連想する人もいるでしょう。
今回注目したいのは「あびて」の訳です。
ドイツ語は trunken。雅語ながら、なんと「酩酊した」という意味の形容詞です。
フランス語は baigné(s)。「浴びた、浸かった」という意味の過去分詞です。
英語は showered。これは「(シャワーを)浴びた」というそのままズバリの表現です。
太陽の金色の光が酒、あるいは水(湯)という液体のイメージでとらえられています。

A verb "abiru (jp)" equals to "se baigner (fr)" and "shower (eg)".
I was surprised at a German verb, "trinken" !!
In any case, the light of the golden sun is compared to the liquid.



↑ 数年前、(se)doucher(シャワーを浴びる) という単語を使って仏訳しました。
ここは(se)baigner (湯浴みする)の方が艶っぽくていいかもしれません。

I used a French verb "(se) doucher" in 2016, but
"(se)baigner" might be better and more seusual.



季節外れの向日葵について綴りたくなったのは、
ミッシェル・ルグランの「風のささやき」 に心惹かれたからです。↑

Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
― Les Moulins de Mon Coeur, Michel Legrand


向日葵の花芯はくるめく全世界 私の愛はほむらの風車 snowdrop
les fleurs tubues
d´un tournesol
sont le monde
mon amour est
un moulin flamboyant



f0374041_15233851.jpg


日本経済新聞*The NIKKEI

追伸
サイモンとガーファンクルの Dangling Conversation(夢の中の世界)という歌がありましたね。
原題は「宙ぶらりんの会話」という意味です。
2019年3月14日のBBCニュースを聞いていると、”Brexit is dangling.” という1文が…。
「イギリスのEU離脱は宙ぶらりんだ」という意味です。
これから英国や欧州はどうなってゆくのでしょう…?

BBC news (March 14) reminded me of this song because an adjective "dangling" was used in both cases.
How's the future of UK and EU ? (written on April 14th)





(All Rights Reserved)









by snowdrop-uta | 2019-04-14 06:54 | 音楽に寄す(music) | Comments(2)

c0345705_09450767.jpg



MoMAK(京都近代美術館)の大階段に「金のキャベツ」出現?!
第二外国語がドイツ語だったsnowdropが初めて旅したヨーロッパは独墺。
古都ウィーンの街なかに☆きんきら「金のキャベツ」は衝撃でした。
目がアットマークになった(@@)20代の夏でした。

The Golden Cabbage appeared in MoMAK !!
Secessionsgebäude had been shocking for snowdrop,
who were traveling in Europe for the first time
admiring the historical and traditional townscape.



「セセッション館 wiki」の画像検索結果

セセッション館(「金のキャベツ」)
Secessionsgebäude(wikipedia


まぼろしのウィーンを仰ぐことができたのは
セセッションの展覧会が開かれていた2月24日まででした。
セセッションってなあに?
19世紀末にオーストリアやドイツで活動した芸術グループです。
同じ頃フランスで流行したジャポニスムと通じるものがあります。

The first figure was an illusion of Wien during the exhibition of Secession.
Secession is the artists' group in Wien, Munich, etc. in the late 19th century.
Around the same time in France, Japonisme was a trend.


c0345705_09462627.jpg

ウィーン分離派展記念絵葉書(1898年)
出品作品の図版はすべて撮影許可を頂いています

「広重 月に雁 ももさへづり」の画像検索結果

歌川広重「月に雁」(1832-35年頃)
The moon and geese UTAGAWA Hiroshige(wikipedia)



たとえば、広重の版画がアレンジされてこんな絵葉書に…↑

Here is a postcard inspired by Hiroshige, a Japanese artist. ↑


c0345705_09444639.jpg

クリムト「パラス・アテナ」*Pallas Athene by Klimt



「デーモン小暮 あっかんべー」の画像検索結果

(google search)

セセッションの主導者、クリムトの描いたアテネの守護女神から
デーモン小暮のメイクを連想してしまいました。。。

Pallas Athene by Klimt looks like a Japanese singer, Demon Kogure.


c0345705_09472092.jpg



ココシュカの絵葉書「山麓で羊といる少女」(1906-08年)。
まるでハイジの世界です。
『ハイジ』はヨハンナ・シュピリによって1881年に執筆されました。

This postcard was designed by Oskar Kokoschka in 1906-08.
It reminds me of Heidis Lehr und Wanderjahre,
which had been written by Johanna Spyri in 1881.


f0374041_10175733.jpg



この美しい詩のページは、フランスのプルースト好みです。
大学で仏文学を勉強していた頃、セセッションの講義も聴講しました。
このときsnowdropはまだ30代でした……昨日のことのようです。
なのに講義ノートがどうしても見つかりません!やはり時は流れたのですね…

These beautiful pages might be Proust's taste !
While studying RTP in university in my thirties,
I attended a lecture on Secession also
because there were common elements between two trends.


f0374041_10154607.jpg



1900年頃、さまざまな図案集が出版されました。
こちらは妖精好きのあなたに…

Here are several of various design collections around 1900.
For a fairy-lover…↑



f0374041_10162359.jpg



スポーツ好きのあなたに、リケダン(理系男子)のあなたに。
↑ そして、本好きのあなたにはこんな蔵書印を。

For a sport-lover, for a bookworm…


c0345705_09453039.jpg



猫好きのあなたに 🐈
↓ スイーツ好きのあなたには、チョコレートのパッケージを。

For ein Katzenliebhaber (cat-lover), 🐈
and for a chocolate-lover…



f0374041_10214230.jpg




さまざまなカレンダーや季節の行事絵。
江戸時代の日本でも、絵暦や月次絵(つきなみえ)がさかんに作られました。

Various calendars and illustrations of annual events were
inspired by Japanese picture calendars in the Edo period?



f0374041_10255565.jpg

f0374041_10141521.jpg


f0374041_10231933.jpg





ラストは、紺紙金泥経典絵を思わせる美しい装丁の本。
でも、どうやら温泉保養地ガイドブックのようです。
この本を片手に訪ねれば、薬効ある極楽湯が待っている?!

Is this beautiful book a collection of poems ?
According to the title, this might be a spa-guide.
This blue and gold book will bring you hot springs like paradise,
while a blue and gold sutra tells you about a Buddhist paradise.




f0374041_10270400.jpg


瑠璃いろの薬師の岸より金色の阿弥陀の岸へしるべの御経 (2016年)


c0345705_15133782.jpg


中尊寺経 Chusonji-kyo. sutra in gold characters on blue paper (12th century) 
『王朝絵巻と装飾経』講談社

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2019-03-17 06:10 | 美術に寄す(fine art) | Comments(2)

f0374041_15461196.jpg


寺町通の飾り窓(12月)


足で踏むミシンのように進めたり止めたりしたい巡る季節を



二年前、日経歌壇で三枝昂之先生に選んでいただきました。

今年、ミシンの写真が撮れたので、蔵出し・改作しました。




f0374041_15324191.jpg


寺町通にて(11月)


comme une machine

à coudre à pédale

je veux

avancer ou arrêter

les saisons qui tournent

choisi par Saigusa Takayuki dans le NIKKEI (2016)
J' ai trouvé enfin une machine à coudre appropriée pour ce tanka.



f0374041_21204932.jpg


寺町通にて(10月)


2018年はお世話になりました。2019年もどうぞよろしくお願いします。

La paix (平和, שָׁלוֹם, Ἐιρήνη, pax, pace, Frieden, fred, rauha, peace, мир, سلام)
pour l' année 2019 !


(All Rights Reserved)









by snowdrop-uta | 2018-12-31 15:31 | 京近江めぐり(Kyoto, Shiga) | Comments(8)

c0345705_11541805.jpg



2015年の待降節に
エルメスのクリスマス広告の記事をご紹介しました。
2018年はお店の前を通りましたよ!

Voilà HERMES en 2011, un article de NIKKEI en 2015!
Voici HERMES en 2018, du Grand magasin Daimaru à Kyoto!!


c0345705_20483098.jpg

「フェルメール 手紙 封蝋」の画像検索結果

フェルメール「手紙を書く女性」(部分)Writing Lady by Vermer (detail)(google search)



エルメスのアドベントの飾り窓は大人のムード一杯(大丸ですから!)
フェルメールの手紙のように蜜蝋で封をした包みには、いったい何が?

La vitrine d' HERMES est chic!
Des boîte avec une cire à cacheter
piquent ma curiosité !


f0374041_21031338.jpg



いっぽう高島屋の飾り窓は、子供たちの大好きなおもちゃがいっぱい。

La vitrine du Grand magasin Takashimaya à Kyoto
est un 3D catalogue de jouets pour enfants!


f0374041_21024019.jpg




クリスマス・ピラミッドの上空に浮かぶ幾何学的な麦わら細工は、ヒンメリですね。
himmeli(フィンランド語)はhimmel(スウェーデン語。「天」の意)に由来します。
ドイツからクリスマスなどキリスト教文化が入って来ても、
フィンランドの人々は天の光、太陽への信仰を守ろうとしました。
(ドイツ語でも「天」はHimmelと呼ばれますが…ついでながら、ピラミッドはドイツ式)

Vous trouvez Himmeli, décoration faite de brins de paille?
Le mot "himmeli" (finlandais) vient du suédois "himmel"
qui signifie "ciel", "paradis".
Les Finlandais n' ont renoncé pas l' amour au soleil
quand le christianisme est venu d' Allemagne.
("Himmel" et "Weihnachtspyramide” sont allemand.)


c0345705_20422432.jpg



snowdropのいちばん好きなものも…♪♬♪↑

Snowdrop love THEM …♪♬♪↓

c0345705_20522355.jpg




いちばん苦手なものも… ^^;
(きっと重機ファンの子はユンボを欲しがるんでしょうね)

Snowdrop n’aime pas yumbo!
Oops! Yumbo est français !!


c0345705_20531360.jpg




おっきな熊とちっちゃなフクロウ。
snowdropの庭にこの夏現れたアライグマも!

Grand Ours et Petite Chouette en Peluche!


c0345705_20545054.jpg




通りにも白熊、そして緑の幼稚園帽をかぶった子供たち。
今年フランスのニュースで見慣れた黄色いチョッキが見えます。

Il y a un ours dans la rue.
Des enfants portants chapeau vert et
des adultes en gilet jaune comme dans F2.


目印は黄いろいチョッキぼくたち先生たちからはぐれないから

gilets jaunes
sont nos marques
nous ne perdrons jamais
de vue de nos nounous


c0345705_20561223.jpg




あっ、鴨川の近くにも「キアリス」が!?
(NHK朝ドラ「べっぴんさん」の子供洋品店そっくりです)

Il y a une boutique de doudou !!


c0345705_21055780.jpg




お向かいのギャラリーでは、大人の食卓が演出されています。

…et une table de Noël pour des adultes.


c0345705_21071820.jpg




丸善でいちばんクリスマスしていたのは、やっぱり絵本売り場。


The most Christmassy department in MARUZEN Bookstore
is that of children's books.
(I have translated documents on e-hon into English this month.)


f0374041_21053880.jpg



大人のsnowdropは欲しい本のある棚をメモ代わりにパチリ。
ここで買ってしまうと、荷物が重たくなってしまうと思って…
ところが、このあと訪ねた三月書房は定休日でした!

Puisque snowdrop n' est pas enfant,
elle préfère ce rayon ?


c0345705_21001036.jpg



丸善の檸檬爆弾をソルベとし持ってゆきたい詩人のもとへ

I want to
make a lemon not into bomb
but into sorbet
and bring it to the poet
who requested the jelly of breeze

🍋(←if you click this lemon, boooooom!)


c0345705_21030862.jpg



いいお帽子!*renne-chapeau !



お客様、お待たせいたしました。ごゆっくりどうぞ!
えっ、ご注文は五月のそよ風のゼリーでしたか?!
あいにく今は待降節、木枯らしの十二月ですから…

Thank you for waiting! Enjoy your coffee and sorbet!
Ah, you ordered a jelly of the breeze in May ?!
I am sorry but it is Advent with icy wind of December…



本日のお客さま*today's customer

「立原道造」の画像検索結果

立原道造 (1914-1939)
Michizo TACHIHARA

(wikipedia)

(All Rights Reserved)

お気に入りイルミネーション&私のhappyクリスマス!




by snowdrop-uta | 2018-12-23 07:00 | 四季の行事(Xmas) | Comments(4)




クリスマスの思い出のあるリッツ・カールトン大阪を再訪したのは、2016年。
今年のアドベントは、京都のリッツを覗いてみました。鴨川に面した宿は……

Snowdrop visitai Ritz Carlton Osaka en 2016.
Elle a visité Ritz Carlton Kyoto, au bord de la Kamo en 2018.



f0374041_21554370.jpg




…はんなり和モダンどした。
盆栽のようなクリスマスツリーは日本庭園の静寂にとけこみ…

Ce sapin de Noël s'harminise avec la silence du jardin japonais.


f0374041_22084764.jpg




琵琶のオブジェが異彩を放ち…* un objet en forme de biwa-luth


琵琶法師が河原でハミングしていたよ諸行無常のせせらぎの音



f0374041_21590798.jpg




ここのアドベント・キャンドルは使用感がありませんね。

Ces bougies d'Avent ne sont pas utilisées.





f0374041_21544363.jpg




小さなツリーは階段の踊り場にひっそりと佇んでいます。

Un petit sapin est debut silencieusement.



f0374041_21594740.jpg



おや、この格子には見覚えが…

Ce grillage est comme…



f0374041_14080950.jpg




おなじく京都の村上開新堂のカフェ・スペース(10月撮影)。
設計者が同じなのでしょうか?
寺町通の洋菓子屋は、ロシアン・ケーキが美味しかった…♪

…celui au Murakami Kaishindo en Kyoto (en octobre).



f0374041_21530315.jpg



Ange à Amien



リッツのお菓子は、ピエール・エルメのマカロンです。
「京都の庭」(抹茶味)などをお土産にしましたが
写真を撮る前に家族に食べられてしまいました。T T
せめて紙かばんとアミアンの天使の人形でも写しましょう。

Il y a des macarons de Pierre Hermé au Ritz Carlton Kyoto.
Snowdrop aime ceux de Aoki Sadaharu aussi.


    
「pierre herme」の画像検索結果 VS 「青木定治」の画像検索結果
      

エルメ(HERME) VS アオキ(AOKI) 夢の競演?!

(google search) (All Rights Reserved)

お気に入りイルミネーション&私のhappyクリスマス!






by snowdrop-uta | 2018-12-20 07:07 | 四季の行事(Xmas) | Comments(2)

f0374041_15261480.jpg




学生時代にときどき足を運んだ中之島図書館。
この図書館ゆかりの宮本輝の本などを読みましたっけ。
円天井を仰ぎながら、大人への階段を昇ってゆく気がしました。

Here is Osaka Prefectual Nakanoshima Library
that snowdrop would visit in her school days.
Looking up the vault,
she felt as if she had gone up stairs to the adult.



f0374041_15265060.jpg





まいまいの殻の内部をたどるごと階(きだ)を昇れば水の幻聴

montant l'escalier
comme l'intérieur de
coquille d' escargot
j' écoute
une hallucination de l'eau




f0374041_15274706.jpg




今でもよく訪れている京都府立図書館。
外へ出て、動かなくなった市電をのぞくと
子供時代への線路が見えてくる気がします。

Here is Kyoto Prefectural Library
snowdrop visit still now.
A tramcar outside reveals
the track to her childhood.


f0374041_15282047.jpg




アドベントに入る前のことですが…
京都府立図書館を出て、
隣の近代美術館で友人と落ち合い、
岡崎疎水沿いのカフェへ。

One day in November
snowdrop left the library and met her friend
at MoMAK adjacent to the library
to go to a cafe along Okazaki (Lake Biwa) Canal.



f0374041_14294314.jpg





譜面台にのせたメニューに誘(いざな)われ 友と味わうターフェル・ムジーク

ターフェル・ムジーク♪食卓の音楽

invited by a menu
on a music stand
my friend and I
tasted Tafelmusik
on a wooden table



f0374041_14310083.jpg




店内では、壁のポスターがデンマーク語で「いらっしゃいませ」!
北欧で暮らしたことのある友人が読み解いてくれました。

"Velkommen! " a poster said.
Her friend, who had lived in Scandinavia for several years,
translated it for her.


f0374041_14340409.jpg




店の中にはこまごました置物がたくさん。
店の外には疎水と桜紅葉、自転車が見えます。
さるブロガーさんのお写真では桜が咲いていました。

They kept to themselves
the comfortable space, autumnal views
with cherry trees and bicycles…



f0374041_14345736.jpg




スープと温野菜とライ麦パンのランチを頂きました。
粒マスタードのソース、家でも真似してみたいです。

Snowdrop chose this healthy lunch.
The mustard sauce for steamed vegetables is to be adopted at home.



f0374041_14362807.jpg





このポスターはロシア・アヴァンギャルド風?DUBONNETは食前酒の一種とか。

A poster of Russian avant-garde? DUBONNET is an apéritif.




f0374041_14372840.jpg





紫陽花がドライフラワーとなるまでに君にも吾(あ)にもさまざまの日々

jusqu'à ce que des hortensias
sont devenus fleurs séchées
il y avait jours divers
respectivement
pour toi et pour moi




c0345705_10014284.jpg



ロシア風アドベントなおまけ ☆彡 京都ハリストス正教会
Bonus ☆彡
Благовещенский собор(2013)






♪ ロシアの作曲家、ラフマニノフの「ヴォカリーズ」♪


(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2018-12-17 07:15 | 四季の食卓(table) | Comments(2)

f0374041_10562252.jpg



大山崎山荘美術館



「谷崎潤一郎文学の着物」はアンティーク着物だけではありません。
小説の挿絵をもとに再現された着物もあります。
『細雪』のために小倉遊亀が描いた着物はもみじの絵柄。
帯には さみどりの蝶々が飛んでいます。

This exhibition includes the reproduced kimono also
based on novels of Junichiro Tanizaki or their illustrations.
For example, the below kimono and obi sash
were born from this illustration by Yuki Ogura
for The Makioka Sisters of Junichiro Tanizaki.



f0374041_10524632.jpg


展覧会図録より


こちらは、谷崎の『夏菊』そのままの昭和初期の着物です。
菊五郎演出の「保名」の菜の花から思いついて
小説のヒロインが画家に特別注文した、春の訪問着。
このアンティーク着物の持ち主は
歌舞伎ファンだったのか、文学少女だったのか…

Here is kimono in the early Showa period
that might have been inspired by the kabuki at that time or
by Tanizaki's novel whose heroine ordered an original kimono
with mustard flower pattern after having seen the above kabuki.


f0374041_15165733.jpg




蝶の帯や蝶の着物に見とれて庭へ出れば、
おや、山茶花にも蝶がとまっていました。

We found a butterfly on a sasanqua camellia
just like the one on the above kimono.


f0374041_15034648.jpg




谷崎が撮影した、妻松子のポートレートが忘れられません。
蘭(ろう)たけた美女とは、こういう人を指すのでしょう。

「眼でも、鼻でも、口でも、うすものを一枚かぶったようにぼやけていて(…)
じいっとみているとこっちの眼のまえがもやもやと翳ってくるようで
その人の身のまわりにだけ霞がたなびいているようにおもえる(…)」
― 谷崎潤一郎『蘆刈』

Here is a portrait photograph of Junichiro Tanizaki's wife
taken by the writer himself. How graceful and refined !



f0374041_15173441.jpg




この展覧会は12月2日で終わりましたが
まもなく櫛とかんざしの展覧会が始まります。
優雅な喫茶室でいただいた、作家好みのモカ・ロール。
テラスに出れば、『蘆刈』に綴られた山崎の風景がひろがります。

A mocha roll is the original cake for this exhibition.
The author liked this type of cake in the Showa period.


f0374041_10462511.jpg




明治時代以降、化学染料が普及しました
The chemical dyes have become popular since the Meiji period.
The mauvaine was discovered by William Perkin (1838–1907).





モガといふ言葉も知らぬヒロインにぴつたりもつちりモカ・ロールかな

a mocha roll
reminds me of a heroine
of his novel
who was a forerunner of
the "moga (modern girl) "


f0374041_10421859.jpg




f0374041_10445543.jpg














































またの名は“スイス・ロール”(Swiss roll)

(All Rights Reserved)

色とりどりの紅葉&お気に入り秋ショット2018!




by snowdrop-uta | 2018-12-10 15:45 | 本棚から(book) | Comments(7)

f0374041_10273122.jpg

大山崎山荘美術館


マッサンこと竹鶴正孝はNHKドラマ(2014年後期)の主人公。
このマッサンとおなじくヨーロッパに遊学して帰国後山崎に住み、
マッサンによるニッカヰスキー創業に参画した人物がいます。
実業家、加賀正太郎(1888-1954)。彼の別荘が大山崎山荘です。
加賀は晩年、ニッカヰスキー社の株を
朝日麦酒株式会社(アサヒビール株式会社)の社長に託しました。
この縁から、アサヒビール大山崎山荘美術館が誕生しました。
ウィスキーとビール、二つの琥珀の夢が一つになりました。

Snowdrop and her friend visited Asahi Beer Oyamazaki Villa Museum.
Here is the history of the museum in English →



f0374041_17190015.jpg

「マッサン 鳥居 琥珀の夢」の画像検索結果


山本耕史演じる「マッサン」も登場(左)(google search)


なお、テレビ東京系の4Kドラマ「琥珀の夢」の主人公のモデルは、
寿屋(サントリーウィスキー)創業者の鳥井信治郎です。原作の
伊集院静『琥珀の夢 小説 鳥井信治郎』は日本経済新聞に連載されました。

Amber Dream is the title of the TV drama in 2018
whose original is a serial story in NIKKEI.



f0374041_10520162.jpg




大山崎山荘美術館を久しぶりに訪ねました。お目当てはアンティーク着物の展覧会です。
着物姿の観客もちらほら。ミレーの「落穂ひろい」の帯を締めた女性も!(写真は無し)

We enjoyed the exhibition of kimono
in the novels of Junichiro Tanizaki.
There were several visitors in kimono.
(e.g. obi-sash with Millet's Gleaning-design! no photo…)



f0374041_10261118.jpg




美術館というより、山荘の紅葉の宴に招待された気分です。
加賀正太郎はウィンザー城を訪れた際に眺めたテムズ川を偲び、
木津、宇治、桂の三川が合流する大山崎に土地を求め、1912年に着工。
二度の工事を経て、完成したのは1932年頃とされます。

木骨を見せるハーフティンバー方式、イギリスでもよく見かけました。

We felt as if we had visited a villa in Tudor style rather than a museum.
(My friend and I have traveled in England and Scotland in 1990s.)

On the architecture of the museum →


「ももさへづり チェルトナム村」の画像検索結果


ロンドン近郊、チェルトナム村の木組の家(Cheltenham, England, 1997)



こちらは庭園から見た山荘です。
広い庭に紅葉があふれ、オブジェが置かれて、野外美術館の趣きです。

The villa seen from the garden.
The garden is like an open-air museum.


f0374041_10350466.jpg



バリー・フラナガン《ボールをつかむ鉤爪(かぎづめ)の上の野兎》
Barry Flanagan “Hare on Ball and Claw”


f0374041_10412068.jpg



フランソワ=グザヴィエ・ラランヌ《新しい羊たち》
François-Xavier Lalanne “Les Nouveaux Moutons”



f0374041_10385602.jpg




邸内からは、秀吉が一夜で建てたという宝積寺三重塔が見えます。
そして、広々としたテラス!
木津、宇治、桂の三川が合流する山崎の大パノラマを一望できます。
気分は山荘の招待客から、陣を構える戦国武将へ!

From the inside of the villa, you see
the pagoda of Hoshaku-ji Temple related to Toyotomi Hideyoshi.
And from the wide terrace, you enjoy
the panorama of Yamazaki where three rivers join.
We now feel as if we had been samurai taking up our positions!


f0374041_10425601.jpg




はるか背割の堤に並んだ桜紅葉が見えるでしょうか。
今年の台風で倒れた木もあるそうですが…
手前に広がるのは山荘の庭園の紅葉です。
どこにピントと色を合わせたらいいか、迷ってしまいますね!

Here is a scarlet panorama…

f0374041_10433816.jpg




この眺めが楽しめるテラス席の佇まいとお菓子、そして
展覧会の着物については12月10日にお話しします。
安藤忠雄設計の「夢の箱」(新棟)はこの記事の中ほどに。↓




(To be continued)

(All Rights Reserved)

色とりどりの紅葉&お気に入り秋ショット2018!








by snowdrop-uta | 2018-12-06 20:03 | 美術に寄す(fine art) | Comments(2)

11月22日は「いい夫婦」の日です。


f0374041_07471292.jpg




うち、池玉瀾(いけのぎょくらん)、絵師どす。
江戸時代の文人画家、池大雅の妻として知られてます。
あの日、保津川で、うちが旦那さまと舟に乗ることは無かったけど
平成三十年の京で二人、舟を漕ぐ夢を見ましてん。
まだ台風が来てへん初夏の川の上、
二人とも画帖ならぬスマホも出さんと、ただ水の色を眺め、
さらさら流れる川の音を聴いてました。
なぁんもせえへん時間がこないにゆっくり流れるやなんて…

Je suis Gyokuran, une peintre.
Nous ne canotâmes pas à la rivière Hozu,
mais j' ai rêvé de notre canotage en 2018!
Sans nos cahiers de croquis ou smartphones,
nous écoutions le murmure de la rivière.


a0332314_11301977.jpg



池大雅「嵐峡泛査図屏風」(部分)
Autumnal Tints on the Arashiyama River Gorge (detail)by Taiga



夢から覚めると、隣室からさらさら絵筆の音が聞こえました。
あかん、寝過ごしてしもた!
旦那さま、今日も夜が明けるのを待ちかねて、絵を描き出したんどすな。
旦那さま、ぶぶ漬けでも召し上がらんと、体に毒どすえ!

Le susurre d' un pinceau de mon mari
dans la chambre à côté, il m'a réveillé.
Flûte! J' ai dépassé l' heure du réveil!
Tu as commencé à peindre au petit jour aujourd'hui aussi.
D' abord, tu dois boire du café au lait!


f0374041_07454548.jpg





夫婦絵師(めをとゑし:めおとえし)小舟に乗せてみたものの 水のみどりのゆくへは知らず

j' ai realisé
le canotage de deux peintres
dans un rêve,
mais je ne sais pas
où leur barque ira dans le vert d'eau



江戸時代の二人はこちら↓




jinさんの企画「2(Two)」に参加させて頂きました ★★

Merci beaucoup, jin-san!



f0374041_11082252.jpg
























↑ 次回も「2(Two)」??
(To be continued)


(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2018-11-22 07:22 | 京近江めぐり(Kyoto, Shiga) | Comments(4)

f0374041_13535175.jpg





京都の寺町通には、古い洋菓子店があります。
どれくらい古いかって?これくらい … ^^ ↓
創業は明治40(1907)年にさかのぼります。

There is a long-established pastry shop at Teramachi Street (since 1907).
The below photo was taken in the early Showa period, around 1936.




f0374041_13551372.jpg






表は木造漆喰の白い洋館です。
まるみを帯びたショーケースと、セラドン・ブルーのタイルが洒落ていますね。
昔なつかしい風情の焼き菓子に誘われ、板硝子の扉を押して中へ…

The facade is a white European-style building's.
The rounded display case and the celadon blue tiles are chic!
Let's open the plate glass door…




f0374041_13530597.jpg






高い天井を見上げると、唐草文様の照明や
凝った字体の「開新堂」の書(明治三筆の一人、日下部鳴鶴の揮毫)
濃緑色の大理石の柱などが目を引きます。

The high ceiling and dark green marble columns,
the calligraphy (堂新開) of Kusakabe Meikaku
(one of three famous calligraphers in the Meiji period),
everything attract us.



f0374041_13581283.jpg






右側の通路を抜けると、モダンな和館に迎えられます。
ここで靴を脱いで、奥の喫茶室に入るのです。

The inner rooms are in modern-Japanese style.
We take off shoes to enter.




f0374041_14080950.jpg




























秋の坪庭と桔梗の生け花とを愛でながらお茶を…
ここのロシアケーキは、やわらかなクッキーのよう。
ぶどうのジャムを舌に残して飲む紅茶はロシアンティーの味わい。

A table with a view of the traditional inner garden.
Their Russian cake is like a soft cookie.
The grape jam inside goes well with a cup of tea,
like the Russian tea!




f0374041_14084133.jpg




























ふり返ると、洋間もありました。初代の奥様が茶室として用いていたとか。
聚楽壁と洋風のテーブルセットが調和してシックです。

There is a Western-style room also.
It used to be a tea room of the founder's wife.
The mud walls are Japanese juraku-kabe.



f0374041_14142445.jpg





このアーチ窓が表の店舗とつながっています。

Did she peek into the shop through these arc windows ?



f0374041_14164616.jpg




























  ゆるやかに垂れる二本のリボンもて
                束ねてください姫への菓子を


  avec deux rubans tombants du plafond
                  nouez ces gâteaux pour les princesses japonaises, s.v.p.!



f0374041_14181772.jpg




























宮中に納められた時期もある、すなおで深い味わいのお菓子。
家づと(おみやげ)には、カラフルなロシアケーキなどを選びました。

They used to be a purveyor to the Imperial Household.
I bought simple and nourishing cakes for my family.




テレマン「食卓の音楽」



お向かいの三月書房で求めた歌集『食卓の音楽』をひらけば、
BGMはテレマンのターフェルムジーク(食卓の音楽)で決まりですね♪
ソチ五輪のころ読みふけったロシアの本も久しぶりに出してきましょう。
ああ、これでサモワール(ロシアの湯沸)さえあれば…!

In our dining room,
I read a book that I bought at March Bookshop
Tafelmusik by Sugizaki Tsuneo.
With
Tafelmusik by Telemann,
with Russian cake and a cup of tea♪
I wish there was a samovar here!



f0374041_14193488.jpg





わが家の食卓 * our table


snowdropの友が手作りしてくれたドーナツ星雲の栞 ★
bookmark of Ring Nebura made by snowdrop's friend



f0374041_21384523.jpg


























↑「星の食卓」の章の扉には、歌人みずからが撮影した夢幻的な写真 ☆彡
 杉崎恒夫は自分の撮った写真と歌とをコラボさせた本を夢見ていました。

 ☆彡 (photo by Sugizaki Tsuneo)

原種のチューリップの写真(snowdrop)とコラボさせて頂きます。。。


Img_3028_800x600




チューリップの盃あげて寿ぎし<新春(ノールーズ)>とはいかなる祭
― 杉崎恒夫「星の食卓」より

What kind of festival Nowruz <نوروز> is,
where people celebrated the new year 
by making a toast with tulip glasses?
― Sugizaki Tsuneo, trans. by snowdrop
「杉崎恒夫」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2018-10-26 18:08 | 四季の食卓(table) | Comments(8)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)