人気ブログランキング |

f0374041_13463838.jpg



























芦屋川べりの教会のソメイヨシノ


芦屋川のさくらは いまだ ふふめれば 業平橋からビゴのお店へ

(芦屋川の桜は まだつぼみだったので 業平橋からビゴの店=パン屋さんへ向かいました)


琵琶湖疎水の染井吉野(2018年)

f0374041_09160197.jpg



ポワソン・ダブリル(四月の魚)ってなあに?
去年の春、疎水の桜のなかに お魚の形を見つけてから
フランスの四月の魚のお話をしたいと思ってきました。
バレンタインにこのチョコレートを選んだのはそのためです。

Qu' est ce que c' est, Poisson d' Avril ?
Voici un chocolat que j'ai choisi à la Saint Valentin
pour Poisson d' Avril et Pâques.



f0374041_10065956.jpg



























こちらは4月に入ってから、ビゴの店でもとめた ポワソン・ダブリル。↓
4月末まで、予約販売中です。
タイ焼きも並べてみました。まるでジャパニーズ・ポワソン・ダブリル?

Voici Poisson d' Avril chez Bigot !
Et un poisson d' avril Japonais ?!
(→ tai-yaki)


f0374041_10024030.jpg



ポワソン・ダブリルはヒラメみたいですね。(じつはサバです)
タイやヒラメの舞い踊り~♪


フランス語を勉強し始めたころ、母がフランスで買ってきてくれた本を開いてみましょう。
4つの説がありますが、うち1つだけを…
poisson(魚)はpassion(受難)がなまったと考える人がいます。
イエスは4月初めに受難にあい、祭司長らや総督ピラト、ヘロデ王の間をたらい回しにされました。
そこで、4月1日に「人を弄んでむだに歩かせる→人をからかう」習慣が生まれたというのです。

Selon un livre que ma mère acheta en France,
quelques-uns pensent que "poisson" serait le mot "passion" corrompu.
Jésus fut renvoyé d' un tribunal un autre faisant plusieurs démarches inutiles en avril.
L'on a pris de là, la coutume de faire courir ceux dont on veut se moquer le 1 avril.

関連画像
(google search)


そういえば、魚はキリスト教のシンボルでもあります。
イクテュス(IXΘΥΣ)はギリシャ語で「魚」という意味ですが、これは
ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ
(ギリシャ語でイエス、キリスト、神の、子、救世主)の頭文字を並べたものでもあります。

Le poisson est un symbole des chrétiens.




f0374041_14210105.jpg




























わが家のイースター(2014

🐇 イースターのチョコレートはウサギやヒヨコなどです。 🐤
🔔 鐘の形のものは、あまり見かけなくなったという人も… 🔔

ルーアンのイースター(2004年)


f0374041_17515638.jpg



















母のくれた本によれば、聖木曜日から国中の鐘がローマへ旅し、
法王の聖別を受けるため、鐘は鳴らされなくなります。
復活祭(イースター)の日曜日、帰ってきた鐘が高らかに歌います。

Le livre dit que tous les cloches vont à Rome
pendant les trois derniers jours de la Semaine Sainte
pour être benis par Pape.



a0332314_14310164.jpg


A. コルバン『音の風景』 🔔 Les Cloches de la Terre, Alain Corbin


2019年は聖週間の水曜日に、パリのノートル・ダムの復活を祈り
ルーアンをはじめ、各地の鐘が鳴らされました。深いひびきでした。

Et le Mercredi saint cette année…






Bourdon(ふとっちょ)という鐘も無事でした 🔔 Bourdon sauvé !


関連画像

(wikipedia)


おまけ 🐔 買い足したニワトリと卵のチョコレート

(ビゴの店、また行っちゃいました。。。)


f0374041_07081031.jpg


























イースターからイースター・マンデーにかけて、イイネ欄が閉じていたようです。すみませんでした。
おわびにお菓子を追加しました 🐔 

(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2019-04-21 06:51 | 四季の食卓(table) | Comments(3)

タルトってどんな洋菓子なのかしらん…子供のころに夢みたお菓子 !? ↓

what is the tart?
here is the torttu,
the very tart
that I imagined
in my childhood!


f0374041_21023209.jpg





snowdrop、インスタ・デビュー? …ナンチャッテ
この写真は、神戸にある北欧カフェ markkaさんの
フォトジェニックなしつらいの力を借りて撮りました。

ルーネベリのタルトはフィンランドのカップ&ソーサーで(右)、
セムラはスウェーデンのお皿で注文しました(左)。

あら、タルトってこんなお菓子だったかしら?
タルトを知らなかった幼い日、想像したお菓子とそっくりです!

Snowdrop has started Instagram?
Thanks to a Scandinavian style cafe in Kobe, marukka,
I could take the above photogenic photo.
Their Finnish and Swedish tableware suit these cakes!
 


f0374041_06320310.jpg



雑誌「北欧雑貨と暮らす」で紹介されています。
markkaさんのHP(ルーネベリのタルト)はこちら →
🏠



ルーネベリのタルトは、フィンランド国歌()の詩人ルーネベリの
奥さんが創作した、スパイスクッキーや洋酒の入ったケーキです。
クリスマスに余ったクッキーや、夏にどっさり煮たラズベリーのジャムが
こんなに滋養たっぷりのオリジナル・スイーツに…
Tamuraさんが丁寧にこさえた、しっとりスパイシーなお菓子、北欧の浅い春の味です。

Runeberg's tart (Runebergin-torttu) is the original cake
in connection with Runeberg, a poet of Finnish national anthem().
The poet's wife used the spice cookies of Christmas, rum or sherry, and rasberry jam
to create this original and nutritious cake.
The cakes reproduced by Ms.Tamura call Scandinavian early spring.




f0374041_21381560.jpg



フィンランドでルーネベリの国歌を歌ってくれた友から贈られた暦(2月)
友が暮らす湖水地方のVirrat村のオリジナルカレンダーです(snowdropの私物)

Finnish calendar from my friend who sang for us their national anthem



やまとの立春の翌日、2月5日はルーネベリの誕生日です。
フィンランドの人たちはこのタルトを食べて国民的詩人を偲びます。
フィンランドのカレンダーにも「ルーネベリの日」が載っています。↑

Today is the first day of the spring in Japanese calendar.
And tomorrow, February 5 is Runeberg's birthday
when Finnish people eat Runeberg's tart.
Runeberg Day (Runebergin päivä)is on Finnish calendar !




f0374041_15011151.jpg


ポルヴォーの秋(1997年)*Polvoo, 1997



ルーネベリが晩年暮らしたのが、フィンランド第二の古都ポルヴォーです。
snowdropが訪ねたのは、今からおよそ20年前の秋の午後でした(上)。

J.L.Runeberg lived in Polvoo, the second oldest city.
Snowdrop visited this town about twenty years ago.
🍁 

いまの季節はきっとこんな感じ…春はまだまだ遠くに(下)。
(北欧の旅の帰りにヘルシンキの空港でもとめた雑誌から。
フィンランド語は分からないのですが、写真が素敵で♡)

Polvoo in February is like this? (Finnish magazine in 1997)



f0374041_21372353.jpg



ポルヴォーの冬(1997年の雑誌*snowdropの私物)*Polvoo in Advent



雪ふかき国は春をまちかねてお花のようなお菓子を焼くの

people living in
snowy countries
wait for the spring
so impatiently that
they bake flower-like cakes



f0374041_13475944.jpg

























(↑このカレンダー、本、絵ハガキはすべて snowdropの私物です)

4月のカレンダーを見ながら読書*まだ湖の氷の上を歩けるんですね!

April of Finnish calendar, where two persons still walk on the ice!!







竪琴をかなでる神のものがたりカレワラを読む立春の朝


Kalevala,
the epic poetry
which tells
old and wise Väinämöinen created the kantele
… I read it on the first spring day



f0374041_07033501.jpg




セムラはスウェーデンの謝肉祭最終日のお菓子。フィンランドではラスキアイスプッラと呼ばれます。
「セムラの日」にクリームたっぷりのお菓子を食べて、四旬節(精進期間)に備えたのです。
イギリスやフランスの「パンケーキ(クレープ)の日」と同じですね。今年は3月5日(火)です。

Semla (Scandinavian Lenten pastry, Laskiaispulla)is equal to
the pancake or crepe in England, Ireland, or France.
Pancake Tuesday is March 5 this year.





セムラ(ラスキアイスプッラ)、北欧でも1月からお店に並ぶそうです。
一見シュークリームのようですが、カルダモンの香るふっくらパンです。
トッピングの甘みを抑えたクリームと、アーモンドペーストのハーモニー♬
お料理上手なTamuraさん!12月のサフランパンも食べてみたいです。

Ms. Tamura bakes the Lussekatt also
every year, around December 13 (St. Lucy's Day) !!!!!!!!!!!!
I would like to show you it next December !!!!!!!!!!!!!



FIKA TIME 🍵

f0374041_21044131.jpg



店内はカフェメニューのみ撮影可。このアングルは許可をいただきました。


↓雑誌の別の頁に、このお皿(左↑)を見つけました。リンドベリのアスターです。

The above dish was on the below magazine's page, ASTER of Stig Lindberg.



f0374041_21110667.jpg







f0374041_21103778.jpg







































BGMは、優しい笑顔のOgakiさんがセレクトしたスウェーデン・ジャズ♪
アナログ・レコードのやわらかい音に包まれて、ヴィンテージ雑貨を眺めましょう。

Mr. Ogaki's collection of Swedish jazz (analogue record) is the soothing background music !




c0345705_20270159.jpg
























パール・ストリートには、こんな可愛い木の家のミニチュア!これならすぐお店が見つかります。
背後にそびえるお伽の国めいた建築はなあに?週末に「ももさえずり*紀行編」でご紹介します。

Here is a 3-D signboard of markka. How charming!
The mosque in the background is to be introduced in another blogue this weekend.



c0345705_20260372.jpg

















ミニチュアのお家の裏へ回ると、開店時間が表示されていました。
水木が定休日です。詳しくはmarkkaさんの店舗情報へどうぞ→🏠


(All Rights Reserved)








by snowdrop-uta | 2019-02-04 15:14 | 四季の食卓(table) | Comments(6)

残り福 * Ebisu-financier

私の年末年始&新春の一枚2019!


f0374041_20172509.jpg

「lingot」の画像検索結果

フィナンシェ(financier)=金塊(lingot d'or)(google search)→ お金持ち



一月十日は十日戎(えびす)。今日、十一日は「残り福」とされます。
九日の「宵戎」も十日の「本戎」も、「残り福」すら出かけたことがありません。
スローなsnowdropですから!

Voici Ebisu-financier d' Henri Charpentier
Ebisu est la divinité des pêcheurs,
des marchands et de la prospérité,
souvent représentée transportant une morue ou un bar.



f0374041_14553462.jpg




戎さん(えべっさん)は七福神の一人。Ebisu, un des sept divinités du Bonheur→ 🐟

ふくろうのファサードの芦屋警察署(左奥)と「アンリ・シャルパンティエ」(手前)



f0374041_20464715.jpg



「阪神芦屋駅のすぐ近くにある、Aという名の洋菓子屋さん」
そこで見つけたのは、黒豆入りの「えびすフィナンシェ」
小川洋子の小説に出てくるミーナのお気に入りのマドレーヌも。

Snowdrop aime Ebisu-financier avec des haricots noirs
Mina aime la madeleine d'
Henri Charpentier.



f0374041_20264998.jpg




わうごんのポピイはゆれて業平橋かへり見すれば尖塔ほそし

pavots d'or
secouants
au Pont Narihira
je retourne
à voir l' église



f0374041_19531851.jpg


平安のドン・ファン、業平(日本経済新聞1月4日夕刊)
Notre Don Juan, Narihira est l' hero d' un feuilleton de NIKKEI (2018-)


業平橋の辺りには、在原業平の別荘があったという業平町が…
次こそ「芦屋の里」のおもかげを求めて散策してみましょう。

Narihira habitait au voisinage de ce pont, Ashiya-no-sato.



「布施明  シクラメンの」の画像検索結果


昭和のドン・ファン?(google search)
『ミーナの行進』には、二枚目の伯父さん(ミーナの父)が出てきます。
芦屋の邸宅はミーナの祖父が建てました。えべっさんのご加護?!
そうそう、フィナンシェはフランス語で「お金持ち」という意味もあります。

Don Juan de l'ère Showa? Comme le père de Mina?
Le grand-père de Mina a construit la maison d' Ashiya.
C'est dans l'ombre d' Ebisu, la divinité des marchands ?
Le financier évoque un lingot d'or !


f0374041_20342503.jpg























アンリ・シャルパンティエ*平成(上)と昭和(下)の外観


「アンリシャルパンティエ 芦屋本店 震災前」の画像検索結果
since 1969


「クレープ・シュゼットはワゴンに載って運ばれてきた。ハンカチのような薄い生地が三枚、扇形に折り畳まれ、お皿の中央に並んでいた。(…)ウェイターさんが一礼し、銀の壺を捧げ持った。(…)壺から何か液体が、ハンカチの上に恭しく注がれた。中身をすべて注ぎ終えると、ウエイターさんはポケットからマッチを取り出し、お皿の上で火を点けた。
 次の瞬間、青い炎が立ち上った。それは瞬きしている間に消えてしまいそうなほどはかなげなのに、いつまでも青い澄んだ光を放ちながら、伯父さんと私の間で揺らめき続けていた」(小川洋子『ミーナの行進』*舞台設定は1972年)


 Les crêpes Suzette sont arrivés sur une table roulante. Trois ronds de pâte aussi fins que des mouchoirs, étaient pliés en forme d’ éventail au milieu de l’ assiette. () Un liquid fut généreusement versé sur les mouchoirs. Quand il eut vidé le contenu du pot, le serveur sortit une allumette et mit le feu à l’ assiette.

L’ instant d’ après s’ élevaient des flames bleues. Ephémères, menaçant de s’ éteindre à tout moment, elle continuèrent à vaciller indéfiniment ()
La Marche de Mina, OGAWA Yoko, traduit par Rose-Marie Makino et al.



Img_0001_800x472_2






目の前でフランベしてもらったクレープ・シュゼット(2007年)

おまけ*Bonus*YEBISU Beer


「ヱビスビール」の画像検索結果


 (amazon)

(All Rights Reserved)










by snowdrop-uta | 2019-01-11 06:57 | 大阪兵庫めぐり(Osaka, Kobe) | Comments(6)

f0374041_13465010.jpg




クリスマス・イブに訪ねた芦屋のカトリック教会へ
公現祭の前日に出かけました。
イブのお祈りを聴いていただいた感謝を胸に…

J’ ai visité l' église encore une fois
pour remercier de m'avoir écouté
au réveillon de Noël.



f0374041_13454216.jpg





イブの午前に空っぽだった飼葉桶に
イエスさまが生まれていました。

Jesus est déjà né à la Crèche !



f0374041_13481386.jpg





この教会では初めて見たイエスさまのお人形。
東方の博士もsnowdropと同じくらい嬉しそうです。
あたたかな色の灯りも点きました。

C' est permier fois pour moi de voir l'enfant Christ ici.
Joyeuse Epifanie ☆彡



f0374041_13473417.jpg





くれなゐの冠つけし博士さま しづかに語る美(は)しき話を

Magi
with his red crown
will talk
joyfully and peacefully
his peaceful story




f0374041_07194554.jpg





アドベント・キャンドルは役目を終え
新年の生け花に替わられていました。

Des bougies de l'Avent sont remplacées par
des fleurs d' une nouvelle année.



f0374041_13492859.jpg




ヒイラギもサルトリイバラも千両も赤い木の実で春をことほぐ

Osmanthus heterophyllus
Smilax china
Sarcandra glabra
both Western and Eastern plants
celebrate the spring by red fruits




f0374041_13495456.jpg






東方三博士とお祈りした後は、東方三博士ゆかりの冠のお菓子を求めて
業平橋の向こうのビゴの店へ。

Après avoir rendu hommage à l'enfant avec le Rois mages
je suis allée à Boulangerie Bigot.



f0374041_13502824.jpg




たいせつなものを両手でささげもつ形ねお菓子をおさめた箱は

C'est la forme
de soutenir une chose importante
avec les deux mains
une boîte à gâteau,
la galette des rois



f0374041_13505392.jpg




麦わらのシスター人形、トラピストクッキー、ボルボロン、ガレット・デ・ロワ

Trappist biscuit, Polvorón, Galette des Rois


1月6日、東方三博士が幼子を礼拝した日には
ガレット・デ・ロア(王様のお菓子)を家族で切り分けて頂きます。
自分に割り当てられた一切れから、小さな陶器(フェーヴ)が出てきたら
その人は一日王様です。金の冠をどうぞ!

Qui est le rois de cette année?
Oh, snowdrop est la reine !!


f0374041_13571353.jpg




今年はsnowdropが女王さま!
フェーヴ(fève、空豆)は白い帆船のかたち。
新たな船出の一年になりますように!

La fève a la forme d’un voilier blanc. Bon voyage !


「Eckersberg」の画像検索結果

Rainbow at sea with some cruising ships
by
C. W. Eckersberg(google search)


ガレット・デ・レーヌ(女王様のお菓子)を創作したtanetさんの記事です↓

Voici la Galette de Reine originale…↓



ビゴの店のバゲットが大好きだというtanetさん、
リンクさせていただきました。ありがとうございます。

Special thanks to Ms. tanet who likes the baguette of Boulangerie Bigot!

p.s. Mr. Bigot died in 2018.
Rest In Peace…

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-01-06 15:33 | 四季の行事(Xmas) | Comments(4)

f0374041_17394020.jpg




ラズベリーと
苺のムースを重ねたら
お口のなかは
コスモスの園





f0374041_17533997.jpg





mousse
à la framboises
et puis, à la fraise…
dans mon bouche
un champ de cosmos est



f0374041_18014702.jpg




白のシンフォニー(生クリーム)*Symphony in White



f0374041_18205374.jpg




うすべにのコンチェルト(苺のムース)*Concerto in Pink



f0374041_16433039.jpg





からくれなゐのバラッド(ラズベリー)*Ballade in Crimson



f0374041_18053851.jpg





あなたはどの音楽が、どのお味がお好き?

Which music, which savor do you prefer?



「羽生結弦 nhk杯 デビュー」の画像検索結果

ケーキみたいな衣装*シニアデビュー時の羽生結弦選手
(google search)


f0374041_07244308.jpg



万霊節に友がこさえてくれたプリザーブド・フラワー * flower-arrangement made by my friend whom I met on All Soul's Day



いそがしき友のこさへし花束のいぶし銀なるまごころ匂ふ

flower arrangement
made by my busy friend
is beautiful
like her sincere heart,
an oxidised silver heart


チョコレートコスモスいろのつば広帽 風にさらはれ み母のもとへ




f0374041_18364116.jpg




(All Rights Reserved)


色とりどりの紅葉&お気に入り秋ショット2018!











by snowdrop-uta | 2018-11-05 06:57 | 花草木に寄す(plant) | Comments(6)

f0374041_13535175.jpg





京都の寺町通には、古い洋菓子店があります。
どれくらい古いかって?これくらい … ^^ ↓
創業は明治40(1907)年にさかのぼります。

There is a long-established pastry shop at Teramachi Street (since 1907).
The below photo was taken in the early Showa period, around 1936.




f0374041_13551372.jpg






表は木造漆喰の白い洋館です。
まるみを帯びたショーケースと、セラドン・ブルーのタイルが洒落ていますね。
昔なつかしい風情の焼き菓子に誘われ、板硝子の扉を押して中へ…

The facade is a white European-style building's.
The rounded display case and the celadon blue tiles are chic!
Let's open the plate glass door…




f0374041_13530597.jpg






高い天井を見上げると、唐草文様の照明や
凝った字体の「開新堂」の書(明治三筆の一人、日下部鳴鶴の揮毫)
濃緑色の大理石の柱などが目を引きます。

The high ceiling and dark green marble columns,
the calligraphy (堂新開) of Kusakabe Meikaku
(one of three famous calligraphers in the Meiji period),
everything attract us.



f0374041_13581283.jpg






右側の通路を抜けると、モダンな和館に迎えられます。
ここで靴を脱いで、奥の喫茶室に入るのです。

The inner rooms are in modern-Japanese style.
We take off shoes to enter.




f0374041_14080950.jpg




























秋の坪庭と桔梗の生け花とを愛でながらお茶を…
ここのロシアケーキは、やわらかなクッキーのよう。
ぶどうのジャムを舌に残して飲む紅茶はロシアンティーの味わい。

A table with a view of the traditional inner garden.
Their Russian cake is like a soft cookie.
The grape jam inside goes well with a cup of tea,
like the Russian tea!




f0374041_14084133.jpg




























ふり返ると、洋間もありました。初代の奥様が茶室として用いていたとか。
聚楽壁と洋風のテーブルセットが調和してシックです。

There is a Western-style room also.
It used to be a tea room of the founder's wife.
The mud walls are Japanese juraku-kabe.



f0374041_14142445.jpg





このアーチ窓が表の店舗とつながっています。

Did she peek into the shop through these arc windows ?



f0374041_14164616.jpg




























  ゆるやかに垂れる二本のリボンもて
                束ねてください姫への菓子を


  avec deux rubans tombants du plafond
                  nouez ces gâteaux pour les princesses japonaises, s.v.p.!



f0374041_14181772.jpg




























宮中に納められた時期もある、すなおで深い味わいのお菓子。
家づと(おみやげ)には、カラフルなロシアケーキなどを選びました。

They used to be a purveyor to the Imperial Household.
I bought simple and nourishing cakes for my family.




テレマン「食卓の音楽」



お向かいの三月書房で求めた歌集『食卓の音楽』をひらけば、
BGMはテレマンのターフェルムジーク(食卓の音楽)で決まりですね♪
ソチ五輪のころ読みふけったロシアの本も久しぶりに出してきましょう。
ああ、これでサモワール(ロシアの湯沸)さえあれば…!

In our dining room,
I read a book that I bought at March Bookshop
Tafelmusik by Sugizaki Tsuneo.
With
Tafelmusik by Telemann,
with Russian cake and a cup of tea♪
I wish there was a samovar here!



f0374041_14193488.jpg





わが家の食卓 * our table


snowdropの友が手作りしてくれたドーナツ星雲の栞 ★
bookmark of Ring Nebura made by snowdrop's friend



f0374041_21384523.jpg


























↑「星の食卓」の章の扉には、歌人みずからが撮影した夢幻的な写真 ☆彡
 杉崎恒夫は自分の撮った写真と歌とをコラボさせた本を夢見ていました。

 ☆彡 (photo by Sugizaki Tsuneo)

原種のチューリップの写真(snowdrop)とコラボさせて頂きます。。。


Img_3028_800x600




チューリップの盃あげて寿ぎし<新春(ノールーズ)>とはいかなる祭
― 杉崎恒夫「星の食卓」より

What kind of festival Nowruz <نوروز> is,
where people celebrated the new year 
by making a toast with tulip glasses?
― Sugizaki Tsuneo, trans. by snowdrop
「杉崎恒夫」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2018-10-26 18:08 | 四季の食卓(table) | Comments(8)

f0374041_15341804.jpg



























金狗尾
(9月25日)






きんえのころ きらめくたびに思ひ出す フジの巻き尾と ほほえむ口と

Chaque fois
Setaria helvola brillent
je me souviens de
mon dernier chien, Fuji
sa queue, sa gueule souriante



a0332314_06300137.jpg




犬好きは狗尾草(えのころぐさ)、猫好きは猫じゃらしと呼びたくなる愛らしい野草。
子供のころ最後に飼った犬、フジはこんな金色の尾っぽをしていました。耳の後ろに竹。

The foxtail is a lovely grass that is called "cat-teaser" by cat lovers
or "dogtail" by dog lovers in Japan.
Snowdrop’s smiling(笑) dog(犬) Fuji and bamboo(竹).



「ももさえずり チョコレート 笑う 竹 バレンタイン 」の画像検索結果


「竹+犬=笑」というショコラ(2016年)

chocolat chien souriant et bambou



f0374041_08192660.jpg























狗尾草と韮の花
(9月23日)





まんまるの朝露あやす猫じやらし白露(はくろ)のときを懐かしみつつ

une sétaire verte
portante une rosée ronde
comme si
elle regrettait
le fin de la saison de rosée



f0374041_15040133.jpg



ますむらひろし「ねんねこランド」*Masumura Hiroshi
The brave cats try to cut foxtails (cat-teasers) but ...



日本語では「狗尾草(犬っころ草;犬の尾っぽ)」、「猫じゃらし」
英語ではフォックス・テイル、「狐の尾っぽ」と呼ばれます。そういえば、
むかし「ロンリー・リトル・フォックス」という狐サンの文具が人気でした。

The English name "foxtail" reminds me of
Lonely Little Fox popular in my childhood.



「lonely little fox」の画像検索結果

(google search)


下敷きもノートもいまはないけれどネットで会えたねボクの小狐


Au revoir !


(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2018-09-30 05:50 | 鳥獣虫魚に寄す(animal)



ショーソンハチドリ


ショーソンといふ苹果麺麭(りんごパン)なつかしみ京の麺麭屋の扉を押しき

A la recherche des chaussons, je poussai la porte d' une boulangerie en Kyoto.



f0374041_08582915.jpg



(9月下旬 🍎 le 28 septembre au matin)



りんごの季節、ショーソンというアップルパンが食べたくなりました。
寺町通りのブーランジェリで見つけた、こんがりショーソン!
ショーソンとは、フランス語で「室内履き」という意味です。なるほど形が似ています。
ショーソンという名の作曲家がいれば、ブーダン(ソーセージ)という名の画家も…

左の絵本は、ドイツのボハッタおばあちゃんの描いたウサギさん。
日本でなくても、くつろぐ時はパントゥフル(室内履き:仏・独)がいちばん!

Au temps de pomme (pas "de terre"! ) nouvelle,
snowdrop a trouvé des chaussons à une boulangerie en Kyoto.
Le chausson, elle veut dire la pantoufle, n' est ce pas?
Chausson (compositeur), Boudin (peintre), etc...appétissants !
Voici un petit lièvre en Allemagne, par Ida Bohatta.
En Europe aussi, on met pantoufles au moment relax!



f0374041_08590300.jpg





右のミツバチさんも、赤いスリッパを履いています。
左のオーストリアの民族衣装の少女もチロル風スリッパを…
(独墺を旅行中のsnowdrop、友人の衣装を試着させてもらいました)

Cet abeille met des chaussons rouges.
Une jeune fille portante costume traditionnel d' Autriche aussi…
(snowdrop portante un costume de son amie, Autriche, 1990s)



c0345705_07024457.jpg



(イラストは1987年、サインと写真は2018年)


りんごといえば、姉妹ブログで宮沢賢治の短歌を紹介しました。

夏りんご
すこしならべてつゝましく
まなこをつむる露店のわかもの
 『宮澤賢治全集第3巻』


ネットでは「夏」ではなく「青」となっています。青りんごもいいですね。
賢治は和りんごを「林檎」、西洋りんごを「苹果」と表記し分けているとか。


Kenji Miyazawa aima la pomme verte
et la chouette (illsutration de Kenji ).



c0345705_15124061.jpg




賢治のフクロウのコースター 🍎 ガラスの青苹果

やまひ癒えまつさらさらのたましひに賢治のことば鮮やけく染む

この絵を描いたころはやみあがり、何もかもきらめいて見えましたっけ。

Snowdrop convalescente a peint la pomme ci-dessus, en 1987.






(All Rights Reserved)

おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!








by snowdrop-uta | 2018-09-29 15:45 | 四季の食卓(table) | Comments(2)

f0374041_16203955.jpg





フランスには自然のめぐりに基づく暦があります。
実月(フリュクティドール)の月下香の日、
季節の実りをいっぱいに詰めた贈りものが届きました。
手作りのブルーベリーソース…炭酸水に落とせば
すみれ色の夕映えがコップの中に生まれます。
小鳥たちも巣に帰るのを忘れてしまいそう。


Le jour de tubéreuse au moi de fructidor,
un cadeau des fruits est arrivé de mon ami:
la confiture aux myrtilles à la main!
Versé dans l' eau gazeuse,
un crépuscule violet est né dans un verre.
Deux oiseaux oublieront de rentrer leur nid.



f0374041_13523654.jpg




今夜はロスビ(ローストビーフ)のバラ、ブルーベリー・ソースを添えて。
(薄切りにした一枚を横二つ折りし、巻いたものを芯にして
その周りを花弁のように囲みます。グラスに添わせれば楽♪)


Voici la rose de rosbif avec sauce aux myrtilles.



f0374041_07071258.jpg




朝ごはんのシリアルにもかけましょう。
葉ボタンみたいなレタスも食べなさいね。
― はい!ベリーソースがあるなら!

Voilà mon petit déjeuner de céréales avec sa confiture.
Snowdrop, mange de la laitue romaine aussi!
― Avec le sauce, avec plaisir!



f0374041_13555015.jpg



レタスはピーターにとって催眠効果が… * It is said that the effect of eating too much lettuce is “soporific.”
(B. Potter)




冷蔵庫で、蓋のゆるんだヨーグルトがジュレ状になっていました。
ヨーグルト・シャーベットにブルーベリー・ソースをふんわり混ぜこんで。

Dans le frigo, le yaourt est gelé!
Un sorbet au yaourt avec sauce aux myrtilles, s.v.p!



f0374041_07074899.jpg




ブルーベリーを食べるたび、思い出すのは青い湖の国、
フィンランドやスウェーデンの森のベリーです。

Chaque fois je mange des myrtilles,
je me souviens de la baie en Finlande, Suède, etc.
les pays du droit d'accès à la nature (allemansrätten).




f0374041_08122979.jpg





このブルーベリー・ジャムは30年来の友がこさえてくれました。
酷暑の八月、知人のブルーベリー園で摘んで、お家でことこと煮て、
大きなガラス瓶に真空密閉してくれて… おつかれさま!
今年も家族で感謝していただきましょう。

Les myrtilles livrées chez nous sont celles que
mon vrai ami avait ramassé dans le jardin de son ami,
mijoté chez lui, mis en bouteille sous-vide dans la CHALEUR.
Nous mangeons avec gratitude cette année aussi !!!!



c0345705_17311499.jpg


友の写真をトリミング * les myrtilles et rizières au Japon (2016)


稔り月を摘んで煮つめたブルーベリーすなおな甘さをてんこ盛りせむ

les myrtilles

que tu as cueilli
au mois de Fructidor
son douceur naturel
on goûte abondamment!



「Calendrier républicain Fructidor」の画像検索結果
(wikipedia)


snowdropがブログ・デビューした年に出会ったサロン・ブログは
この暦を一年にわたって用いていました(ふだんはフランス語)。
ロメイン・レタス(ローマのレタス)の日には、ラテン語で挨拶!まるでテルマエ・ロマエ!

Un salon-blogue utilisait ce calendrier pendant un an,
l' an du début de snowdrop dans le monde du blogue.
Ils parlaient latin au jour de la laitue romaine !

Voici une fausse inscription en romain...


「thermae romae」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)

お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】
おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!【PR】













by snowdrop-uta | 2018-09-01 05:35 | 四季の食卓(table) | Comments(8)

おやつは八つ時、午後二時過ぎの間食を指す言葉でした。それは一日二食の時代のこと。
いまは三食なので、三時に甘いものを頂きます。おやつを「お三時」と呼ぶこともあります。
フランス語でおやつは「四時(quatre-heures)」です。ちょっと遅めですね。夕食が遅く、夜更かしするからでしょうか。

Le quatre-heures en France, O-Sanji(troi-heures)au Japon!
C' est parce que le francais est en général couche-tard en comparaison du japonais?




f0374041_09410575.jpg




コルク形のシャンパンビスケットとシードル(りんご酒)、おやつにいかが。
りんごの花のカレンダー、めくったものの捨てられなくて…


AUJOURD'HUI
Je te sers des champagne-biscuits en forme de liège et un verre de cidre.



f0374041_13395979.jpg


























それともわらび餅?うぐいす黄な粉と丹波の黒豆きな粉をかけて。


Ou tu prefères ce warabi (fougère)-mochi avec kinako, la poudre de soja grillé ?



f0374041_06281081.jpg


















「蕨 pinterest」の画像検索結果



これはわらび御飯。蕨(ワラビ)(上、pinterest)は日本人にとって古くから身近な山菜の一つ。
蕨手文という植物文様も…(下)

Voici le pilaf à la fougère. La fougère est un des plantes sauvages comestibles les plus familières au Japon depuis les temps anciens.



a0332314_08101142.jpg


↑ Les cheveux comme fougères. ↑


これは蕨手文のロン毛(法隆寺 救世観音像)*『奈良六大寺大観』岩波書店

長らく夢殿のなかで秘仏として布に巻かれていた救世(ぐぜ)観音像。
明治時代、フェノロサと岡倉天心が布を外すと、燦然(さんぜん)たる仏像が現れた。



白布を解けば黄金の(ひれ)張れる勇魚(いさな)のごとき仏ゐませり





おやつから脱線して仏像へ…つい長くなってすみません。

Du goûter à la statue bouddhique ?! Quelle digression!

(All Rights Reserved)

おまけ*Bonus(NHK) 


「見つかるeテレ カール」の画像検索結果


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】






by snowdrop-uta | 2018-05-04 15:00 | 四季の食卓(table) | Comments(2)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)