2025年 12月 15日
天の国(幻想歌合せ)* in paradisum

花咲く林檎の果樹園のなかで、羊が金鳳花を食んでいた。
ロアールのほとりに雛菊が見たことがないくらい咲き満ちていた。
Des moutons broutaient l'herbe d'un verger de pommiers en fleur.
Au bord du Loir, j'ai vu pâquerettes plus magnifiques qu'ailleurs.


Comme Marcel retrouva Combray, Venise, et Balbec,
je dois retrouver un jour Illiers-Combray d'aujourd'hui.
Cette expérience ici et maintenant est sombre un peu
à cause de fatigue et mélancolie du voyage, une fois
deviendra une mémoire perdue et revivera parfaitment un jour.



de Marcel à Neige
merci beaucoup
du sirop contre la toux
à minuit
je t'attends parmi les fleurs
au bord du Loir, de la Vivonne


#
by snowdrop-uta
| 2025-12-15 06:15
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 12月 08日
サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l'église Saint Jacques

教会のステンドグラスは、太陽があまり顔を出さない日こそ最も美しく輝いていたから、
外が曇りであれば教会のなかは晴れに決まっているのだった。
ステンドグラスの一つには、トランプの王様のような人物が一人だけ、
いっぱいに描かれており、その人物は高いところで、教会の屋根のすぐ下のところで、
天と地のあいだに暮らしていた。(プルースト『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)

Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours où le soleil se montrait peu,
de sorte que fît-il gris dehors, on était sûr qu’il ferait beau dans l’église ;
l’un était rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage
pareil à un Roi de jeu de cartes, qui vivait là-haut, sous un dais architectural,
entre ciel et terre (…) (RTP par Proust)




#
by snowdrop-uta
| 2025-12-08 20:08
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 11月 30日
ぼくの村の教会 * l’église de ma ville
今日から待降節(Advent)です 🎄


淡い色の街並みの向うにサン・ジャック教会の鐘楼が見えた時
わたしはどんなに胸躍らせたことだろう。
父親に連れられた双子の姉妹の姿をもカメラに収める。
祭日のあとの火曜日、村はひっそり静まり返っている。
ここはかつてスペインのサンティアゴ巡礼の宿場町であった。
スペインの海辺で拾った貝殻を帽子につけた旅人もいたであろう。
Que je suis ravie de voir le clocher de Saint Jacques!
Illier-Combray est une ville étape sur le Chemin de Saint Jacques.
Le silence du jour suivant du Lundi de Pâques…
M. プルーストゆかりの村の教会、サン・ジャック(ティレール)。
ここの鐘の音は乾いた(sec)音ではない、と
マルセル少年の祖母は語った。(『失われた時を求めて』)
パリで咳止めの薬をもとめた時、乾いた(sec)咳かと尋ねられた。
乾いた鐘の音とは、つまりは咳のようにガラガラした音なのだろう。
" Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez,
il n'est pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît.
Je suis sûre que s'il jouait du piano,il ne jouerait pas sec. " ― RTP
鳩の羽ばたき 🕊
聖霊のしろき小鳩にみちびかれサン・ジャック教会の門をくぐりき
guidée
par une colombe blanche,
je passai
le portail de
l’Eglise Saint Jacques
RTP(BD)
さんざしの花の盛りは皐月なれば卯月の祭壇かざる花の黄
puisuque
la floraison de l'aubepine blanche
est en mai,
l’autel d'avril est decoré
avec des fleurs jaunes
サン・ジャック帆立貝は着けざれど小さき巡礼いま果たしたり
sans une coquille
de Saint Jacques,
mon rêve,
mon petit pèlerinage
s'est réalisé aujourd'hui
マドレーヌ寺院の近くで見た、マドレーヌのような帆立貝。
Les coquilles Saint-Jacques comme madelaine, près de l'Église de la Madeleine.
パリの蜂蜜専門店のマドレーヌとコンブレーのマドレーヌ。
Des madeleines du Maison du Miel et de MMP.
#
by snowdrop-uta
| 2025-11-30 22:30
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 11月 24日
イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray


Des glycines dans la film Un Amour de Swann!


少年のあゆみし坂をのぼりゆけばスワンの娘のあそぶ館が





#
by snowdrop-uta
| 2025-11-24 17:24
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 11月 17日
ロダンの家の窓* les fenêtres d'une maison de Rodin
今日はロダンの命日です。Auguste Rodin est mort le 17 novembre 1917.

ロダンの家の窓は ロダンの彫刻を鑑賞するための天然の照明。 彫刻をして語らせるための。
Les fenêtres du Musée Rodin sont éclairages naturels pour voir œuvres de Rodin ou pour faire les œuvres parler.

穴の開いた瓶で水を汲む苦行に疲れ果てて蹲るダナイード。 窓の光をさんさんと浴びて、まるで朝シャン?
La Danaïde epuisée par verser de l'eau dans la jarre, elle me semble une femme faisant un champooing au matin!

ドアの蔭にしづめる白き石ふたつその接吻を秘めごととして
deux pierres blanches derrière la porte comme alcôve, leur baiser est un secret

この18世紀の館でロダンが暮らしたのは、晩年の十年間(1908ー1917年)。 大理石の階段を下りて庭へ出ると、よく手入れされた庭の花々に迎えられる。 ロダンの白大理石像を演じるような白い花々が満開だった。
Rodin vivait dans l'Hôtel Biron pendant ses dix dernières années.

おばあさまと花をながめる少年へ気をつけて(アテンシォーン)と蜂を指さす
attention! j'ai dit à un petit garçon qui regardait des fleurs avec sa grand-mère, en indicant du dois des abeilles


長谷寺か当麻寺かとながむれど巴里の牡丹のしどけなきかな
les pivoines à Paris sont plus désordonné que celles au Hase Temple ou Taima Temple


(All Rights Reserved)








日本だと、ここまで地面すれすれに咲かせないのですが…
枝垂れ桜もこんな感じでした。雨が少ないからでしょうか。
Comme des cerisiers au Jardin des Plantes de Paris…

#
by snowdrop-uta
| 2025-11-17 05:17
| 旅(西洋)(journey*West)











