人気ブログランキング | 話題のタグを見る

天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_12044312.jpg



花咲く林檎の果樹園のなかで、羊が金鳳花を食んでいた。
ロアールのほとりに雛菊が見たことがないくらい咲き満ちていた。

Des moutons broutaient l'herbe d'un verger de pommiers en fleur.
Au bord du Loir, j'ai vu pâquerettes plus magnifiques qu'ailleurs.



天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_11175811.jpg

ヴィヴォンヌ川(ロワール川)のほとり*au bord du Loir (de la Vivonne)


あれはうれし涙ではなかった

ああここがわたくしのゆく天の国ひなぎく揺るるまひるの銀河

voici le paradis
j'irai un jour,
la galaxie du midi
où pâquerettes
d'argent oscillent


天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_11183587.jpg



マルセルがコンブレーを、ヴェニスを、バルベックを再び見出したように
わたしは今日のイリエ=コンブレーをいつか再び見出さねばならない。
旅の疲れと哀しみにいくぶん翳った、いま、ここの体験は
いったん失われた記憶となり、いつか完全な形で甦るであろう。

Comme Marcel retrouva Combray, Venise, et Balbec,
je dois retrouver un jour Illiers-Combray d'aujourd'hui.
Cette expérience ici et maintenant est sombre un peu
à cause de fatigue et mélancolie du voyage, une fois
deviendra une mémoire perdue et revivera parfaitment un jour.


天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_11461970.jpg

水辺にほころび始めた山査子(さんざし)の花*aubepine au bord du Loir


青い花は、カルヴァリオの丘を登るイエスの汗を布で拭った乙女、
ヴェロニカの名をもつ。

Véronique, le nom des fleurs blues et
d'une femme qui essuya le front de Jésus


天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_11505988.jpg



ネージュからマルセルへ
わうごんの花さかづきに咳止めのシロップたたへ君に届けん

de Neige à Marcel
je veux verser
du sirop contre la toux
dans un verre
de bouton d'or
et vous le livrer


天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_c0345705_14030978.jpg



マルセルからネージュへ
あの真夜の咳止めシロップありがたう花の川べで待つてゐるから

de Marcel à Neige
merci beaucoup
du sirop contre la toux
à minuit
je t'attends parmi les fleurs
au bord du Loir, de la Vivonne


天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_11483560.jpg



小説のなかのコンブレー村を流れるヴィヴォンヌ川とは、
イリエ=コンブレーのロアール源流(le Loire)である。この小川が
やがて古城を抱く母なるロアール河(la Loire)へ育ち、海へ注ぐ。
マルセル少年の夢想が長編小説『失われた時を求めて』を育んだように。
海から生まれた帆立貝はマドレーヌという貝のかたちの菓子を生む。
村の川から河へ、海へ、そして菓子屋のある村へという円環が繋がった。



天の国(幻想歌合せ)* in paradisum_f0374041_05182888.jpg



フォーレ「天の国」オルガンバージョン(ネージュも稽古中)




(All Rights Reserved)







# by snowdrop-uta | 2025-12-15 06:15 | 旅(西洋)(journey*West)

サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_12481856.jpg


教会のステンドグラスは、太陽があまり顔を出さない日こそ最も美しく輝いていたから、
外が曇りであれば教会のなかは晴れに決まっているのだった。
ステンドグラスの一つには、トランプの王様のような人物が一人だけ、
いっぱいに描かれており、その人物は高いところで、教会の屋根のすぐ下のところで、
天と地のあいだに暮らしていた。(プルースト『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)


サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_12491763.jpg


Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours où le soleil se montrait peu,
de sorte que fît-il gris dehors, on était sûr qu’il ferait beau dans l’église ;
l’un était rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage
pareil à un Roi de jeu de cartes, qui vivait là-haut, sous un dais architectural,
entre ciel et terre (…) (RTP par Proust)


サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_12500571.jpg




プルーストの家(MMP:マルセル・プルースト記念館)にも、ステンドグラスの窓があります。


小サロンの玻璃窓とカルタ・テーブル

Vitrail et la table à jeu du petit salon

サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_12540919.jpg


少年は窓の光の移ろいを眺めることもあったでしょう。その観察眼は
教会のステンドグラスが陽光と共に変化してゆくさまに向けられます。
描写はどんどん華麗になり、むしろシャルトル・ブルーを思わせます。


サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_10420954.jpg



少年の寝室に木の十字架の椅子ひとつあり心細げに

il y a
une chaise
avec la croix
de bois
anxieusement

いと低きクルスの椅子は肘と膝をクッションにつき祈らんがため


みづからを低くする者を高くする天の教へのふしぎなるかも


サン・ジャック教会の窓 * vitraux de l\'église Saint Jacques_f0374041_13043537.jpg



(All Rights Reserved)






# by snowdrop-uta | 2025-12-08 20:08 | 旅(西洋)(journey*West)

今日から待降節(Advent)です 🎄

ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_11541037.jpg



淡い色の街並みの向うにサン・ジャック教会の鐘楼が見えた時
わたしはどんなに胸躍らせたことだろう。
父親に連れられた双子の姉妹の姿をもカメラに収める。
祭日のあとの火曜日、村はひっそり静まり返っている。
ここはかつてスペインのサンティアゴ巡礼の宿場町であった。
スペインの海辺で拾った貝殻を帽子につけた旅人もいたであろう。

Que je suis ravie de voir le clocher de Saint Jacques!
Illier-Combray est une ville étape sur le Chemin de Saint Jacques.
Le silence du jour suivant du Lundi de Pâques…


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_11565338.jpg



M. プルーストゆかりの村の教会、サン・ジャック(ティレール)。
ここの鐘の音は乾いた(sec)音ではない、と
マルセル少年の祖母は語った。(『失われた時を求めて』)
パリで咳止めの薬をもとめた時、乾いた(sec)咳かと尋ねられた。
乾いた鐘の音とは、つまりは咳のようにガラガラした音なのだろう。

" Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez,
il n'est pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît.
Je suis sûre que s'il jouait du piano,il ne jouerait pas sec. " ― RTP



ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_12003679.jpg

鳩の羽ばたき 🕊


聖霊のしろき小鳩にみちびかれサン・ジャック教会の門をくぐりき

guidée
par une colombe blanche,
je passai
le portail de
l’Eglise Saint Jacques


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_10373475.jpg

RTP(BD)

ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_12023369.jpg



さんざしの花の盛りは皐月なれば卯月の祭壇かざる花の黄

puisuque
la floraison de l'aubepine blanche
est en mai,
l’autel d'avril est decoré
avec des fleurs jaunes


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_12071463.jpg



サン・ジャック帆立貝は着けざれど小さき巡礼いま果たしたり

sans une coquille
de Saint Jacques,
mon rêve,
mon petit pèlerinage
s'est réalisé aujourd'hui


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_08221924.jpg



マドレーヌ寺院の近くで見た、マドレーヌのような帆立貝。

Les coquilles Saint-Jacques comme madelaine, près de l'Église de la Madeleine.



ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_05563619.jpg


パリの蜂蜜専門店のマドレーヌとコンブレーのマドレーヌ。

Des madeleines du Maison du Miel et de MMP.


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_12074882.jpg



村や川辺を散歩中も教会と天使たちに見守られている。
どこにいても鐘楼が見え、鐘の音が聞こえてくるのだ。

Je suis toujours regardée par l'église et des anges,
toujours regardant le clocher et écoutant ses sons.


ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_10573161.jpg



inspired by RTP

車窓から教会の塔みゆるころ「そろそろ着くよ」父さまのこゑ




ぼくの村の教会 * l’église de ma ville_f0374041_14572174.jpg


(All Rights Reserved)







# by snowdrop-uta | 2025-11-30 22:30 | 旅(西洋)(journey*West)

イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_09580453.jpg



プルーストの少年時代が息づく村、イリエ=コンブレーも
藤の花盛りでした。

Des glycines étaient en fleur dans la ville de M. Proust, Illiers=Combray.


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_10335132.jpg



『失われた時を求めて』の藤はスワン夫人の日傘とともに登場します。
映画「スワンの恋」の一場面(パリ)、藤色を基調とした装いですね!

Des glycines dans la film Un Amour de Swann!


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_c0345705_10194236.jpg



少年の散歩道のゆくてにはスワン家がありました。

Il y a la maison de Swann au bout d'une promenade de petit Marcel.


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_10224906.jpg




少年のあゆみし坂をのぼりゆけばスワンの娘のあそぶ館が

montant une pente
où petit Marcel montait,
j'ai trouvé la maison
où la fille de Swann,
petite Girberte jouait



イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_09561825.jpg




のどかなる村にこもれどマダム・スワン巴里の夜ふけのともしび恋し

Mme Swann
dans un village tranquille
elle manquait
les lumières de la ville,
Paris de la nuit


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_10021295.jpg



す紅も薄むらさきもありにけりコンブレーを香る藤棚

il y a
des glycines
rose ou mauve
sur le treillis parfumé
à Illiers=Combray



イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_09585551.jpg



花の色は家の壁に合わせて選んだのでしょうか。


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_10000524.jpg


Est-ce que la couleur des fleurs dépend de celle du mur ?


イリエ=コンブレーの藤の窓 * fenêtres avec glycines, Illiers=Combray_f0374041_09535638.jpg



(All Rights Reserved)







# by snowdrop-uta | 2025-11-24 17:24 | 旅(西洋)(journey*West)

今日はロダンの命日です。Auguste Rodin est mort le 17 novembre 1917.

ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13245645.jpg



ロダンの家の窓は
ロダンの彫刻を鑑賞するための天然の照明。
彫刻をして語らせるための。

Les fenêtres du Musée Rodin sont éclairages naturels
pour voir œuvres de Rodin ou pour faire les œuvres parler.


ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13252506.jpg



穴の開いた瓶で水を汲む苦行に疲れ果てて蹲るダナイード。
窓の光をさんさんと浴びて、まるで朝シャン?

La Danaïde epuisée par verser de l'eau dans la jarre,
elle me semble une femme faisant un champooing au matin!


ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13271956.jpg



ドアの蔭にしづめる白き石ふたつその接吻を秘めごととして

deux pierres blanches
derrière la porte
comme alcôve,
leur baiser
est un secret


ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13261028.jpg



この18世紀の館でロダンが暮らしたのは、晩年の十年間(1908ー1917年)。
大理石の階段を下りて庭へ出ると、よく手入れされた庭の花々に迎えられる。
ロダンの白大理石像を演じるような白い花々が満開だった。

Rodin vivait dans l'Hôtel Biron pendant ses dix dernières années.



ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13224738.jpg




おばあさまと花をながめる少年へ気をつけて(アテンシォーン)と蜂を指さす

attention!
j'ai dit à un petit garçon
qui regardait
des fleurs avec sa grand-mère,
en indicant du dois des abeilles


ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_16054270.jpg

ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13231276.jpg




長谷寺か当麻寺かとながむれど巴里の牡丹のしどけなきかな

les pivoines à Paris
sont plus désordonné
que celles
au Hase Temple
ou Taima Temple



ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13293881.jpg



日本だと、ここまで地面すれすれに咲かせないのですが…
枝垂れ桜もこんな感じでした。雨が少ないからでしょうか。

Comme des cerisiers au Jardin des Plantes de Paris…



ロダンの家の窓* les fenêtres d\'une maison de Rodin_f0374041_13242947.jpg



(All Rights Reserved)






# by snowdrop-uta | 2025-11-17 05:17 | 旅(西洋)(journey*West)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)