2025年 08月 28日
街のなかのパサージュへ * Un passage dans la ville

ギャルリ・ヴィヴィエンヌの窓
パリでいちばん華やかなパサージュがギャルリ・ヴィヴィエンヌです。
1825年に建設されました。今からちょうど200年前ですね!
Ce passage le plus brilliant à Paris est
Galerie Vivienne.
Il a été construit en 1825, il y a 200 ans.




(All Rights Reserved)
#
by snowdrop-uta
| 2025-08-28 05:28
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 08月 22日
ホテル・リッツのパサージュで * dans le passage de l'Hôtel Ritz Paris










#
by snowdrop-uta
| 2025-08-22 05:22
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 08月 14日
ホテル・リッツで朝食を * petit déjeuner au Hôtel Ritz Paris
いきなり、おまけ 🥖 Bonus (パリ装飾美術館)

ティファニーで朝食それともホテル・リッツ目覚まし時計の鳴らない朝は
Breakfast at Tiffany's or Petit déjeuner au Hôtel Ritz Paris au matin où le réveil n'a pas sonné



グランドホテル(カブール)、海の見える部屋へ運ばれてきた朝食(2004年)
映画「スワンの恋(Un amour de Swann)」、ベッドサイドに運ばれる朝食


初めてホテルに来た日、「わたし、プルースティエンヌなんです」と言うと 案内されたのが、このサロン・プルースト。食後ゆっくりノートを開く。 わが家の小さな書斎にある『ジャン・サントゥイユ』も書棚に並んでいた。
Une Proustienne Neige ouvrit son cahier dans le Salon Proust. Elle a trouvé Jean Santeuille, même que celui chez elle au Japon.


朝食の間のヒジャーブの女(をみな)三人(みたり)ベジタリアンのメニューを選み
trois femmes au hijab dans la salle à manger, elles ont choisi le petit dejeuner pour les végétariens

Le Monde 紙はないのかしらん…
(All Rights Reserved)


ふだんのネージュなら、まず足を向ける事のないオテル(豪華ホテル)でも
プルーストの定宿だと訪ねてしまう…彼のおかげで人生が広がったと思う。
時刻は朝8時、ヴァンドーム広場の店は、リッツ以外どこも閉まっている。
Comme si Marcel Proust m'avait invité au Hôtel Ritz Paris…

ホテルの入口ではイースターの飾りつけの最中だった。
A l'entrée de l'hôtel, décorations de Pâques vont finir !
C’est pour les hôtes que le petit déjeuner est servi de huite heures,
alor que pour d'autres clients de dix heures.
Mais une réceptionniste gentillement m’a conduit
dans la salle à manger pour les hôtes
parce que il y avait de la place ce jour là.
Comme la salle de Grand Hôtel Cabourg(en 2004)!
朝食の卵料理にはゆで卵を選んだ。新しいエッグ・スタンドを探していたから。
安定のよいスタンドの卵には、上三分の一辺りで真横に切れ目が入れられている。
(エッグスタンドは非売品だった)
五種類のジャムとコルシカの蜂蜜一瓶は、すべてリッツ・オリジナルである。
食べ切れない蜂蜜を持ち帰れるか尋ねると、四瓶足して紙袋に入れてくれた。
Le petit déjeuner du Hôtel Ritz Paris, c'est parfait!
Des pains cuits à point, un salade de fruits frais…
Les coquetiers n'étaient pas en vente. Tant pis!
Mais un serveur m'a laissé emporter non seulement
une petite bouteille de miel mais en quatre nouvelles!
"grand" déjeuner au Hôtel Ritz Paris (en 2025)
ma chambre au Grand Hôtel Cabourg(en 2004)


一般客用の食堂も洗練されていて開放的である。
植物園の温室(オランジェリー)を思わせる。
Le bar est comme une orangerie!




#
by snowdrop-uta
| 2025-08-14 05:14
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 08月 07日
夏への扉 *la porte vers l'été
立秋というのに、経験したことのない暑さの朝です。

イリエ=コンブレー村には遊び心のある家が多い。 煉瓦造りの扉としっくり馴染んだ、蟬、蟬、蟬!!! この辺りに蟬はいないだろうから、南仏趣味の人のお宅だろうか。
A Illiers-Combray, Il y a beaucoup de maisons au design ludique. Par exemple, cette maison avec cilgales sans bruit!

村を流れるのはロワール川(la Loire)の支流(le Loir)。 本流が女性名詞、支流が男性名詞なのは「海」(la mer)が女性名詞だから? 川面には睡蓮の葉。ヴィヴォンヌ川(la Vivonne)の睡蓮としてRTPに登場する。
Le Loir est la source de la Loire, qui était couvert par des feuilles de Nymphea comme dans RTP.

プチ・ロワールの橋を渡りてプレ・カトランあのあづまやで本をひろげん
passant un pont sur le Loir pour lire une livre dans une des tonnelles dans Pré Catelan
DONG DONGと響くものらしフランスの鐘はフランスびとの耳には

あずまやで読書する少年(un garçon lisant un livre dans une des tonnelles)
曳舟道にも煉瓦をもちいた小屋が見える。
Le chemin de halage et une cabane le long du Loir (de la Vivonne).

道と川の段差が小さいのは、かつて道を走る馬に川の舟を曳かせていたからだ。

こんな小舟に仰向けに寝そべって川の流れにまかせ、空だけを眺めて過ごせたら…
Que de fois j’ai vu, j’ai désiré imiter quand je serais libre de vivre à ma guise, un rameur, qui, ayant lâché l’aviron, s’était couché à plat sur le dos, la tête en bas, au fond de sa barque, et la laissant flotter à la dérive, ne pouvant voir que le ciel qui filait lentement au-dessus de lui, portait sur son visage l’avant-goût du bonheur et de la paix. ―RTP

鄙びた味のある煉瓦も、使い方でお洒落になる。
Voici des maisons décorées par les briques. Chic!

コロンバージュ(木組み)の家も時おり見かけた。
Il y a des maisons à colombage aussi.

レオニ叔母の家の窓からのぞいたらマルセル坊や本を枕に
regardant par la fenêtre de la maison de Tante Léonie, j'ai trouvé petit Marcel dormant avec une livre comme un oreiller


(4月撮影*en avril)




Une halage qui était tirée par un cheval ?





マルセル・プルースト記念館(MMP: la maison de Tante Léonie)の窓
(All Rights Reserved)
#
by snowdrop-uta
| 2025-08-07 05:07
| 旅(西洋)(journey*West)
2025年 07月 31日
サン=テグジュペリに寄す * à Saint-Exupéry

(2023年撮影)
かつて50フラン札には、サン=テグジュペリの肖像と
星の王子さまが印刷されていました。
ミレニアムにパリを旅した母のお土産だったでしょうか。
Un billet de 50 francs avec l'illustration de Petit Prince,
il est un souvenir de ma mère qui voyageait à Paris en 2000.
いまも星の王子さまは人気があります。メトロの広告にも!
Le Petit Prince par Saint-Exupéry est populaire aujourd'hui aussi.
カルティエ・ラタンには公式店(Le Petit Prince Store Paris)まで!
パンテオンの売店は、サン=テグジュペリの著作を並べていました。
1945年7月末に偵察機で消息を絶った彼の遺体は無くとも、
彼への敬愛がそうさせるのでしょう。
Ses livres sont alignés à Pantheon alors que son corps est perdu le 31 juillet en 1945.
C’est un hommage à lui.
文房具店 Buci News
さまざまなグッズになっても、いつも寂しげな星の王子さま。
この春はじめてその笑顔に出会いました。
Le petit prince sourit sur des signets à une papeterie de Rive gauche!


#
by snowdrop-uta
| 2025-07-31 05:31
| 旅(西洋)(journey*West)






