f0374041_08343629.jpg




わが家の玻璃窓から満月を愛でられるのは夜半過ぎから。こんな感じです。(朝の写真をブルー加工しました)

Nous voyons la pleine lune après le minuit.


なつかしき庭のふちどる窓の月
la lune
dans un fenêtre
encadrée par mon jardin


f0374041_10231838.jpg




「月を待つ館」― 中秋の名月の八日前、NIKKEI The STYLEの第一面から。
一枚の月の絵をイメージして設計された美術館。。。いつか訪ねてみたいものです。

Voici un musée où on attend la lune (NIKKEI The STYLE, le 16 septembre).
Ce bâtiment est inspiré par une peinture de Okuda Genso (1912-2003).


f0374041_09373911.jpg





わが家では月を待つのをあきらめ、早く床に就いて、真夜中に月光で目覚めるのを楽しみにしています。
snowdropの寝室では、ケヤキの葉むらから漏れる月の光が、レェスの窓掛ごしに寝台を浸すのです。

Nous n' attendons pas la pleine lune mais nous couchons tôt, et nous réveillons dans la nuit par le clair de lune.
La lune plonge mon lit à travers le feuillage et rideaux de dentelle.



f0374041_09372157.jpg

f0374041_10204499.jpg









高山寺の四十雀(2015年)



「半開きの鎧戸にもたれかかった月光が、その魔法の梯子をベッドの足許にまで投げているので、眠るといっても戸外同様に、
光の先端で微風に揺れているシジュウカラのように眠ることになる」
(プルースト『失われた時を求めて』鈴木道彦訳)

(…)le clair de lune appuyé aux volets entrouverts, jette jusqu' au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air,
comme la mésange balancée par la brise à la pointe d' un rayon(…)
À la Recherche du Temps Perdu par M. Proust




f0374041_09485103.jpg




月かげの窓の欅にひたされて樹のまにねむる小鳥のここち

Plongée dans le clair de lune à travers mon zelkova serrata jusqu’ au pied du lit,
je me sens un oiseau en plein air, balancée par la brise à la pointe d’un rayon.


(2013年の写真をセラドン加工、2015年の短歌を改作)



f0374041_10292996.jpg




寝室のカレンダーは、プルーストと同時代の東京の月夜(明治35年)。パリにこんな可愛いカニ型ストーブはあったかしら?
ちなみに、中国で月に棲むのは兎ではなくカニだとか。

La nuit de lune en Tokyo, contemporain de Paris de Proust(1902). Il n' y avait pas le poêle en forme crabe en France ? 
Pas un lièvre mais un crabe habite sur la lune en Chine!





f0374041_09400700.jpg

























池大雅が描いた赤壁の月夜。『三国志』の「曹操」は英語で Cao Cao です*La nuit de lune à Falaise Rouge peint par Taiga


Cao(サオ) Cao(サオ)と書けば可愛ゆし曹操(ソウソウ)の仰ぎし月に棲めるは蟹ぞ

un crabe habite sur la lune que Cao Cao vit…

( ) ()(

)


f0374041_20143577.jpg





































中国の紹興酒の瓶にススキを生けて*roseaux de Chine dans une bouteille de vin de Shaoxing(2015


c0345705_09183542.jpg






















お干菓子で「月に兎」* Havest moon and Rabbit (2016)





(うさぎ うさぎ ♪ 中国語つき ♪ Japanese/Chinese subtitle)


All Rights Reserved



おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-09-24 06:16 | 空を見上げて(sky) | Comments(10)

あふぎの話 * Eventail

f0374041_18435356.jpg



母ゆずりの扇


「あふぎ」ってなあに?「おうぎ(扇)」の旧かなです。むかしは「あふき」でした。
「あふぐ(あおぐ)」という動詞からきた名詞です。
「仰ぐ」とではなく、「煽ぐ」と通じます。あおって風を起こすわけですね。

Avec comme pour langage Rien qu’un battement aux cieux
― Éventail de Madame Mallarmé, Stéphane Mallarmé
(photo ci-dessus* éventail de ma mère)



f0374041_20330357.jpg





瀟洒な西洋の扇。そのルーツは、室町時代の日本から伝わった扇にあるとか。
ヨーロッパの貴婦人がたは、扇を用いたジェスチャーで内緒話していました。
(左上から「私のこと好き?」「婚約しているの」「あなたが好き」「ついて来て」「お話したいわ…」


「langage de l'éventail」の画像検索結果


「銀杏 お干菓子 ももさえずり 帽子」の画像検索結果

銀杏のお干菓子(2016年)


Voici un éventail de l' Europe. Celui pliant a été importé du Japon de l'époque de Muromachi.
Des femmes de temps en temps parlaient avec du langage de l' éventail(google search).



a0332314_09133042.jpg


『能 花の風姿』




室町時代の扇といえば、お能の舞扇が思い浮かびます。
動きの少ないお能のなかで、扇はシテの心理を雄弁に物語ります。

L' éventail de danseur de l' époque de Muromachi, il est éloquent.



f0374041_11181739.jpg



























かのひとの透かし扇のひとところ欠けし隙よりかをる秋の風

un éventail

de ma mère défunte

qui est en partie ébréché,

d’ où se répand

le vent d’ automne




a0332314_09002241.jpg




こちらの白檀の扇は母が中国で求めたもので、春蘭の透かし彫りが入っています。
もっとも、中国古来の扇は円い団扇です。奈良の都でも団扇が使われていました。

Autre éventail est chinois, avec Cymbidium goeringii.
L'éventail chinois est originairement rond(fig. ci-dessous).



明 唐寅 画班姫団扇 軸 (New window)「ももさへづり 竜宮 看板 」の画像検索結果

明 唐寅「班
団扇図」(部分)(国立故宮博物院HP 昭和のプチ乙姫さま♡


f0374041_21215277.jpg












平成の采女(うねめ)たち。平城宮跡で出会った朝臣(あそん)さまと三人で(平城遷都1300年祭)

l 'éventail rond et le sceptre de l'époque de Nara(Le palais Heijō restauré, en 2010)



円い団扇(上)にたいし、折り畳み式の扇(下)は日本で創られたとか。

木簡から生まれた笏(上)をつなげたような檜扇(下)は冬扇。笏とおなじく備忘用にもなりました。
紙を骨に張った扇は夏扇。蝙蝠(こうもり)の羽めいた形から、蝙蝠(かわほり)扇と呼ばれました。

L' éventail pliant est né au Japon.
Celui en bois (dont l' origine est le sceptre) est hivernal, et celui en papier estival.



f0374041_20344831.jpg
























『王朝絵巻と装飾経』(以下同)



お雛さまが持つような檜扇。扇は宮中で欠かせないアイテムでした。
平家が厳島神社に奉納した扇には、紅い花の咲く松原や牛車、貴人らが描かれています。

L' éventail en bois est une garniture au palais.
Voici celui dedié aux dieux du sanctuaire d' Itsukushima par le clan Taira (fig. ci-dessus).




f0374041_20353017.jpg



























平家納経のお経の見返しに描かれた紙扇。蓮の絵柄ですね。もうすぐお彼岸…

Un éventail peint sur un soutra dedié aux dieux du sanctuaire d' Itsukushima par le clan Taira.



f0374041_20341060.jpg

























扇をお寺に納めることが多かったことから、扇形の写経冊子も造られました。おや、髪を束ねて洗濯物を干している女性が!

Le livre du soutra en forme d' éventail est né de la coutume de dédier l' éventail au temple. Une femme (droite) étend le linge !




a0332314_06510331.jpg


城南宮の白拍子(une danseuse au Jonan-gu)(2016年)



扇は日々の暮らしとともにありました。
扇で塵を払ったり(枕草子)、顔を隠したり、花を載せて差し出したり(源氏物語)。
貴族や僧侶だけが扇を使ったのではありません。庶民の田楽や白拍子の舞いにも扇が…
こんなところから、やがて幽玄な能が生まれることになるのです。

Selon Note de Chevet ou Le Dit du Genji,
l'
éventail époussete, cache le visage, met une fleur, etc.
Non seulement pour la noblesse mais aussi pour le peuple,
par exemple, qui danse Den-gaku(un origine de Noh!).




f0374041_20371423.jpg

























une grenouille dansante Den-gaku, 12s


おまけ*バレエ「ピーターラビットと仲間たち」

Bonus * Tales of Beatrix, ballet (pinterest)


「peter rabbit ballet potter」の画像検索結果「peter rabbit frog dance potter」の画像検索結果





光悦「月に兎」(もうすぐお月見…)(google search)
「扇 琳派」の画像検索結果



ちっちゃな、おまけ * 扇のような銀杏のお干菓子

Petit Bonus*friandise en forme de ginkgo-feuille


「銀杏 お干菓子 ももさえずり 帽子」の画像検索結果


(2016年)

(All Rights Reserved)







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-09-18 20:50 | 美術に寄す(fine art) | Comments(2)

c0345705_09172104.jpg



















初秋の朝、ナミスジアゲハが家の壁で眠っていた。


un porte-queue dormant chez nous au début de l' automne.




c0345705_09185877.jpg






















イスファハーンの薔薇の国への切符ならむ 風のさらひし
てふてふ一羽


un billet

vers le pays des roses d' Ispahan?

un porte-queue

emporté par le vent

et dormant sur un mur



イスファハンはペルシアの都です♪フォーレ「イスファハンの薔薇」





椹(くはのみ)や花なき蝶の世捨酒  芭蕉


注*僧門は桑門とも書くことから、
「桑の実は花の無くなった季節に蝶が飲む
(俗世の花無き)世捨て酒だろうか」
と詠まれている。


la mûre, le fruit de l ermite sans gloire

sert du vin pour un papillon sans fleurs

Matsuo Basho, traduction de snowdrop

note * La porte de Bouddhism est appelée
« la porte du mûrier »: la porte sans fleurs.



f0374041_20570551.jpg


桑の実と似たブラックベリー(8) Rubus fruticosus comme mûres



白百合の翼がなにかを求めて広げられた。


Des lis ont déployé ses ailes.




c0345705_09192537.jpg

(8)


目指すのは、百日紅の灯台。


Sa desitination est un phare rouge.




f0374041_06535315.jpg



ちっとも大きくならない百日紅。


notre lagerstroemia, toujours petit !



c0345705_09195800.jpg




白百合の翼に心のせてみる北を旅するニルスのように


sur des ailes
des lis blancs
on met son coeur

comme Nils Holgerssons
voyageant sur un jars blanc




c0345705_16131372.jpg



ニルス柄のスウェーデンのお札(2016年撮影)


(All Rights Reserved)




Japanese animation (1980-1981)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-09-14 04:35 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(6)

f0374041_11333919.jpg



本棚からあふれた本を、本屋さん風に面陳列してみたら…



9月8日は白露です。白露を連ねたような真珠の首飾りの少女。
子供のころの snowdrop にそっくりだと父は言うのですが…?

Aujourd’hui, c’est le premier jour de la période solaire "rosée blanche".
Voici une petite fille à la perle comme la rosée blanche,
qui ressemble à petite snowdrop, selon son père.



f0374041_09480707.jpg




























(Allemagne, 2004)


野の花を母に贈ったことがあります。ドイツの高原で摘んだ花は白露の香りがしました。

J' ai offert à ma mère un bouquet de fleurs sauvages qui sentaient de rosée.




f0374041_11034728.jpg


























松虫草が風に揺れていた、2001年信州の旅(Scabiosa japonica, Fleur



吾亦紅を胸に抱いたとき、次の歌を思い出しました。こんな一首を贈られたら、
花束よりも胸キュンかも…

Quand je portai une sanguisorbe officinale, je me souvins de tanka par Wakayama Bokusui. Si quelqu'un m' offrait un tanka comme ça !



吾木香(われもかう)すすき かるかや 秋くさの さびしき きはみ 君におくらむ  若山牧水

sanguisorbe officinale, herbes des pampas, imperata cylindrica, les herbes autumnales mélancoliques je t' offrirai
― Wakayama Bokusui, traduction de snowdrop




c0345705_18425900.jpg

























本の表紙の少女よりも内気そう?* plus timide que Bia?
une chou-choute dans un champ de chou, non, celui d'oignon


牧水への返歌

蓮華草 すみれ たんぽぽ とほき春の 小(ち)さき花こそ 恋しけれ けふ  snowdrop

Astragalus sinicus, violets, pissenlit: petites fleurs printanières, qui me manquent plus aujourd'hui.



「ももさえずり 蓮華 蒲公英」の画像検索結果

蓮華草(2015年春)*Astragalus sinicus

Img_1430_800x623_2
風船のような桔梗(2015年秋) * balloonflower

(All Rights Reserved)

Bonus


「野生シクラメン 植物画」の画像検索結果

(google search)

Le cyclamen  Yannis Ritsos
Petit oiseau couleur de rose, attaché par un fil
avec ses ailes enroulées volette dans le soleil,

Et si tu le regardes une fois, il te sourira
et si tu le regardes deux fois ou trois, tu te mettras à chanter.
*************
CONVERSATION AVEC UNE FLEUR
Cyclamen des Cyclades, dans un creux de rocher
Où as-tu trouvé des couleurs pour fleurir
Où as-tu trouvé une tige
Pour te balancer
Dans le rocher j’ai recueilli le sang goutte à goutte

J’ai tissé un mouchoir de roses et maintenant

Je récolte du soleil.
(citation de ma..., copier-coller de snowdrop)


[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-09-08 05:50 | 本棚から(book) | Comments(2)

f0374041_16203955.jpg





フランスには自然のめぐりに基づく暦があります。
実月(フリュクティドール)の月下香の日、
季節の実りをいっぱいに詰めた贈りものが届きました。
手作りのブルーベリーソース…炭酸水に落とせば
すみれ色の夕映えがコップの中に生まれます。
小鳥たちも巣に帰るのを忘れてしまいそう。


Le jour de tubéreuse au moi de fructidor,
un cadeau des fruits est arrivé de mon ami:
la confiture aux myrtilles à la main!
Versé dans l' eau gazeuse,
un crépuscule violet est né dans un verre.
Deux oiseaux oublieront de rentrer leur nid.



f0374041_13523654.jpg




今夜はロスビ(ローストビーフ)のバラ、ブルーベリー・ソースを添えて。
(薄切りにした一枚を横二つ折りし、巻いたものを芯にして
その周りを花弁のように囲みます。グラスに添わせれば楽♪)


Voici la rose de rosbif avec sauce aux myrtilles.



f0374041_07071258.jpg




朝ごはんのシリアルにもかけましょう。
葉ボタンみたいなレタスも食べなさいね。
― はい!ベリーソースがあるなら!

Voilà mon petit déjeuner de céréales avec sa confiture.
Snowdrop, mange de la laitue romaine aussi!
― Avec le sauce, avec plaisir!



f0374041_13555015.jpg



レタスはピーターにとって催眠効果が… * It is said that the effect of eating too much lettuce is “soporific.”
(B. Potter)




冷蔵庫で、蓋のゆるんだヨーグルトがジュレ状になっていました。
ヨーグルト・シャーベットにブルーベリー・ソースをふんわり混ぜこんで。

Dans le frigo, le yaourt est gelé!
Un sorbet au yaourt avec sauce aux myrtilles, s.v.p!



f0374041_07074899.jpg




ブルーベリーを食べるたび、思い出すのは青い湖の国、
フィンランドやスウェーデンの森のベリーです。

Chaque fois je mange des myrtilles,
je me souviens de la baie en Finlande, Suède, etc.
les pays du droit d'accès à la nature (allemansrätten).




f0374041_08122979.jpg





このブルーベリー・ジャムは30年来の友がこさえてくれました。
酷暑の八月、知人のブルーベリー園で摘んで、お家でことこと煮て、
大きなガラス瓶に真空密閉してくれて… おつかれさま!
今年も家族で感謝していただきましょう。

Les myrtilles livrées chez nous sont celles que
mon vrai ami avait ramassé dans le jardin de son ami,
mijoté chez lui, mis en bouteille sous-vide dans la CHALEUR.
Nous mangeons avec gratitude cette année aussi !!!!



c0345705_17311499.jpg


友の写真をトリミング * les myrtilles et rizières au Japon (2016)


稔り月を摘んで煮つめたブルーベリーすなおな甘さをてんこ盛りせむ

les myrtilles

que tu as cueilli
au mois de Fructidor
son douceur naturel
on goûte abondamment!



「Calendrier républicain Fructidor」の画像検索結果
(wikipedia)


snowdropがブログ・デビューした年に出会ったサロン・ブログは
この暦を一年にわたって用いていました(ふだんはフランス語)。
ロメイン・レタス(ローマのレタス)の日には、ラテン語で挨拶!まるでテルマエ・ロマエ!

Un salon-blogue utilisait ce calendrier pendant un an,
l' an du début de snowdrop dans le monde du blogue.
Ils parlaient latin au jour de la laitue romaine !

Voici une fausse inscription en romain...


「thermae romae」の画像検索結果

(google search)

(All Rights Reserved)

お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】
おすすめグルメ!食欲の秋を楽しもう!【PR】













[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-09-01 05:35 | 四季の食卓(table) | Comments(8)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)