f0374041_15125457.jpg



2018年11月、大阪市立中央公会堂は開館100年を迎え、館内を3日間公開しました。
特別室の漆喰塗の天井には、日本神話の一場面(天地開闢)が油彩で描かれています。
その下の半円形の小画面には、難波高津宮をひらいた仁徳天皇が…

高き屋にのぼりて見れば煙(けぶり)立つ民のかまどはにぎはひにけり  仁徳天皇



f0374041_11214335.jpg



















仁徳天皇陵(2018年10月)*Mausoleum of Emperor Nintoku(290-399), Sakai

去年の天候不順で松が枯れています…御陵は大き過ぎるので上空写真を。

This mausoleum is too huge for me to take a panoramic photo(NIKKEI)


f0374041_15414015.jpg



Osaka City Central Public Hall celebrated the 100th anniversary of the opening day
and opened the rooms to the public during 16-18 November 2018.
The ceiling of the special room represents Creation of Heaven and Earth by Japanese gods in oil painting.
A smaller semi-circular frieze shows Emperor Nintoku observing his country from a plateau.
His mausoleum is famous for the size like Khufu's Pyramid and for its typical keyhole-shape.



f0374041_05590489.jpg


日経新聞朝刊の連載小説の主人公は雄略天皇です。この長歌は万葉集の巻頭歌です。

Emperor Yuryaku (418-479) is the hero of a serial story in NIKKEI (morning).
His long poem quoted in this novel is the beginning of Man'yo-shu. (p.91)



f0374041_15122159.jpg




特別室のステンドグラス、いつも外から眺めていましたが
中から見るのは初めてです。

A semicircular stained glass of the special room from inside
and from outside.


f0374041_15110772.jpg


ネオ・ルネサンス様式の外観 * Renaissance Revival architecture


チーク材の扉には木工象嵌でバラを表しています。
公会堂の近くには中之島バラ園があります。

The marquetry of a teak door represents roses.
Nakanoshima Rose Garden is near this hall.


c0345705_12055769.jpg






f0374041_09244531.jpg








































食堂の扉の上には、果物を切り抜いた透かし模様板が嵌められています。

On a door of a dining room, various fruits are cutworked.


c0345705_12043266.jpg






















もう一つの食堂のステンドグラスも果物の意匠です。バラも見えます。

The stained glass in another dining room also is fruit(-and-rose)-design.


f0374041_19380488.jpg


























ヒノキ材の折上げ天井は日本独特の形です。

The coved ceiling of this dining room reflects a traditional Japanese style.


c0345705_12050040.jpg




創建当初のエレベータは現在は使われていません。階段を行きましょう。

The original elevator is not used today. Let's take the stairs.


f0374041_15445641.jpg








c0345705_12084354.jpg


















































手をつなぎ真朱(まそほ)の階段のぼったね今日踊り場で立ち止まってみる


we took red stairs
in our twenties
today, alone
I stop at the landing
of the same stairs




f0374041_15102763.jpg



今日は成人の日です。この二人は卒業式でしたが…(1990年代)↑

It is Coming of Age Ceremony today(January 14, 2019).
The above two were after their graduation ceremony in this hall(1990s).




c0345705_16290890.jpg




なつかしい薄紅色の着物、長い袖を切って
葡萄(えび)色に染め返してもらいました。
振袖と訪問着、それぞれの端切れを並べました。

My kimono has changed from pink to reddish brown.



Img_0288_800x592

中之島バラ園から中央公会堂をのぞむ(2014年)

Nakanoshima Rose Garden and City Hall

(All Rights Reserved)








by snowdrop-uta | 2019-01-14 16:54 | 大阪兵庫めぐり(Osaka, Kobe) | Comments(6)

残り福 * Ebisu-financier

私の年末年始&新春の一枚2019!


f0374041_20172509.jpg

「lingot」の画像検索結果

フィナンシェ(financier)=金塊(lingot d'or)(google search)→ お金持ち



一月十日は十日戎(えびす)。今日、十一日は「残り福」とされます。
九日の「宵戎」も十日の「本戎」も、「残り福」すら出かけたことがありません。
スローなsnowdropですから!

Voici Ebisu-financier d' Henri Charpentier
Ebisu est la divinité des pêcheurs,
des marchands et de la prospérité,
souvent représentée transportant une morue ou un bar.



f0374041_14553462.jpg




戎さん(えべっさん)は七福神の一人。Ebisu, un des sept divinités du Bonheur→ 🐟

ふくろうのファサードの芦屋警察署(左奥)と「アンリ・シャルパンティエ」(手前)



f0374041_20464715.jpg



「阪神芦屋駅のすぐ近くにある、Aという名の洋菓子屋さん」
そこで見つけたのは、黒豆入りの「えびすフィナンシェ」
小川洋子の小説に出てくるミーナのお気に入りのマドレーヌも。

Snowdrop aime Ebisu-financier avec des haricots noirs
Mina aime la madeleine d'
Henri Charpentier.



f0374041_20264998.jpg




わうごんのポピイはゆれて業平橋かへり見すれば尖塔ほそし

pavots d'or
secouants
au Pont Narihira
je retourne
à voir l' église



f0374041_19531851.jpg


平安のドン・ファン、業平(日本経済新聞1月4日夕刊)
Notre Don Juan, Narihira est l' hero d' un feuilleton de NIKKEI (2018-)


業平橋の辺りには、在原業平の別荘があったという業平町が…
次こそ「芦屋の里」のおもかげを求めて散策してみましょう。

Narihira habitait au voisinage de ce pont, Ashiya-no-sato.



「布施明  シクラメンの」の画像検索結果


昭和のドン・ファン?(google search)
『ミーナの行進』には、二枚目の伯父さん(ミーナの父)が出てきます。
芦屋の邸宅はミーナの祖父が建てました。えべっさんのご加護?!
そうそう、フィナンシェはフランス語で「お金持ち」という意味もあります。

Don Juan de l'ère Showa? Comme le père de Mina?
Le grand-père de Mina a construit la maison d' Ashiya.
C'est dans l'ombre d' Ebisu, la divinité des marchands ?
Le financier évoque un lingot d'or !


f0374041_20342503.jpg























アンリ・シャルパンティエ*平成(上)と昭和(下)の外観


「アンリシャルパンティエ 芦屋本店 震災前」の画像検索結果
since 1969


「クレープ・シュゼットはワゴンに載って運ばれてきた。ハンカチのような薄い生地が三枚、扇形に折り畳まれ、お皿の中央に並んでいた。(…)ウェイターさんが一礼し、銀の壺を捧げ持った。(…)壺から何か液体が、ハンカチの上に恭しく注がれた。中身をすべて注ぎ終えると、ウエイターさんはポケットからマッチを取り出し、お皿の上で火を点けた。
 次の瞬間、青い炎が立ち上った。それは瞬きしている間に消えてしまいそうなほどはかなげなのに、いつまでも青い澄んだ光を放ちながら、伯父さんと私の間で揺らめき続けていた」(小川洋子『ミーナの行進』*舞台設定は1972年)


 Les crêpes Suzette sont arrivés sur une table roulante. Trois ronds de pâte aussi fins que des mouchoirs, étaient pliés en forme d’ éventail au milieu de l’ assiette. () Un liquid fut généreusement versé sur les mouchoirs. Quand il eut vidé le contenu du pot, le serveur sortit une allumette et mit le feu à l’ assiette.

L’ instant d’ après s’ élevaient des flames bleues. Ephémères, menaçant de s’ éteindre à tout moment, elle continuèrent à vaciller indéfiniment ()
La Marche de Mina, OGAWA Yoko, traduit par Rose-Marie Makino et al.



Img_0001_800x472_2






目の前でフランベしてもらったクレープ・シュゼット(2007年)

おまけ*Bonus*YEBISU Beer


「ヱビスビール」の画像検索結果


 (amazon)

(All Rights Reserved)










by snowdrop-uta | 2019-01-11 06:57 | 大阪兵庫めぐり(Osaka, Kobe) | Comments(2)

f0374041_13465010.jpg




クリスマス・イブに訪ねた芦屋のカトリック教会へ
公現祭の前日に出かけました。
イブのお祈りを聴いていただいた感謝を胸に…

J’ ai visité l' église encore une fois
pour remercier de m'avoir écouté
au réveillon de Noël.



f0374041_13454216.jpg





イブの午前に空っぽだった飼葉桶に
イエスさまが生まれていました。

Jesus est déjà né à la Crèche !



f0374041_13481386.jpg





この教会では初めて見たイエスさまのお人形。
東方の博士もsnowdropと同じくらい嬉しそうです。
あたたかな色の灯りも点きました。

C' est permier fois pour moi de voir l'enfant Christ ici.
Joyeuse Epifanie ☆彡



f0374041_13473417.jpg





くれなゐの冠つけし博士さま しづかに語る美(は)しき話を

Magi
with his red crown
will talk
joyfully and peacefully
his peaceful story




f0374041_07194554.jpg





アドベント・キャンドルは役目を終え
新年の生け花に替わられていました。

Des bougies de l'Avent sont remplacées par
des fleurs d' une nouvelle année.



f0374041_13492859.jpg




ヒイラギもサルトリイバラも千両も赤い木の実で春をことほぐ

Osmanthus heterophyllus
Smilax china
Sarcandra glabra
both Western and Eastern plants
celebrate the spring by red fruits




f0374041_13495456.jpg






東方三博士とお祈りした後は、東方三博士ゆかりの冠のお菓子を求めて
業平橋の向こうのビゴの店へ。

Après avoir rendu hommage à l'enfant avec le Rois mages
je suis allée à Boulangerie Bigot.



f0374041_13502824.jpg




たいせつなものを両手でささげもつ形ねお菓子をおさめた箱は

C'est la forme
de soutenir une chose importante
avec les deux mains
une boîte à gâteau,
la galette des rois



f0374041_13505392.jpg




麦わらのシスター人形、トラピストクッキー、ボルボロン、ガレット・デ・ロワ

Trappist biscuit, Polvorón, Galette des Rois


1月6日、東方三博士が幼子を礼拝した日には
ガレット・デ・ロア(王様のお菓子)を家族で切り分けて頂きます。
自分に割り当てられた一切れから、小さな陶器(フェーヴ)が出てきたら
その人は一日王様です。金の冠をどうぞ!

Qui est le rois de cette année?
Oh, snowdrop est la reine !!


f0374041_13571353.jpg




今年はsnowdropが女王さま!
フェーヴ(fève、空豆)は白い帆船のかたち。
新たな船出の一年になりますように!

La fève a la forme d’un voilier blanc. Bon voyage !


「Eckersberg」の画像検索結果

Rainbow at sea with some cruising ships
by
Eckersberg(google search)


ガレット・デ・レーヌ(女王様のお菓子)を創作したtanetさんの記事です↓

Voici la Galette de Reine originale…↓



ビゴの店のバゲットが大好きだというtanetさん、
リンクさせていただきました。ありがとうございます。
ビゴ氏(-2018)を囲んでのガレット・デ・ロワの集い、今年はありませんでした。。。

Special thanks to Ms. tanet who likes the baguette of Boulangerie Bigot!

p.s. Mr. Bigot died in 2018.
Rest In Peace…

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-01-06 15:33 | 四季の行事(Xmas) | Comments(4)

c0345705_07040682.jpg




晴れの日も雨の日もさす青い傘

mon parasol/parapluie bleu



c0345705_07033639.jpg




むかし友から贈られた小さな鐘のかたちの花、カンパニュラ。

Voici les campanula que mon amie m' a offert il y a quelques ans.





c0345705_09390320.jpg




宮沢賢治の『銀河鉄道の夜』に出てくる友はカムパネルラ。
足元には竜胆(リンドウ*gentiane)。



Voilà Campanella, un ami de Giovanni



『銀河鉄道の夜』(C)朝日新聞社/テレビ朝日/KADOKAWA

「ももさへづり カンパネルラ」の画像検索結果





カンパニュラは「小さな鐘 (campanula)(イタリア語)」という意味。
傘のまるみをおびた部分は「釣鐘 (cloche) (フランス語)」といいます。



雨傘が釣鐘ならば雨の日の街に弾ける千の鐘の()


puisque le
parapluie

contient la cloche,

en ville

les jours de pluie

mille cloches sonnent

「parapluies à manche coloré cloche transparente」の画像検索結果
google search)

傘の縁どりはフランス語で「袖(manche)」


幼稚園の先生が着ているのはチョッキではなくジャンパー。つきですから。

Ces ne sont pas gilets jaunes mais blousons avec manches !



「gilet jaune ももさえずり」の画像検索結果


All Rights Reserved



by snowdrop-uta | 2019-01-05 07:37 | 花草木に寄す(plant) | Comments(3)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)