a0332314_14503071.jpg


サザンカとはなびら餅、散華(2017年1月)

a0332314_09211324.jpg

羽生弓弦選手(2010年NHK杯)(映像はすべてTV録画を撮影)



 2010年、ラズベリーケーキめいた装いでシニアデビューした少年がいました。15才の羽生弓弦選手です。軽やかに4回転を跳び、プルシェンコ選手のように男子ながらビールマンスピンを!まだまだスタミナが足りなくて、氷上でパタンと倒れたり…
 8年後、彼はりりしい若武者となり、オリンピックで2度目の金メダルを勝ち取りました。フリーの後半、「羽生の体力は大丈夫か」という解説者の声に、かつてハラハラしながら見つめていた少年の面影が甦り、涙がこぼれました。

 Here is fifteen-year-old Yuzuru HANYU in his senior debut match in 2010. His supple body could show us not only a quadruple jump but also Biellmann spin(like Plushenko). At the same time, his lack of stamina sometimes made him flop down while skating.
 After eight years, he became a young warrior and won his second gold medal of the winter Olympics. At the beginning of the second half of his free skating, the commentator's voice " Hanyu's stamina is OK? " reminded me of that fifteen-year-old boy and my tears fell in drops.




a0332314_09010448.jpg



今季のフリーに選んだ演目は「SEIMEI(晴明)」。モデルは夢枕獏原作の映画『陰陽師』です。陰陽道とは、古代中国の陰陽五行説を起源として日本で発展した呪術・占術の体系です。この謎めいた指の形には陰陽師、安倍晴明の気がこめられています。

His free skating SEIMEI is based on the film Onmyo-ji (whose original is YUMEMAKURA Baku's novel Onmyo-ji ). Seimei is the name of an excellent Onmyo-ji in the Heian period. Their mysterious finger gesture expresses this shaman's concentration power. https://en.wikipedia.org/wiki/Onmy%C5%8Dd%C5%8D


a0332314_20020320.jpg

映画「陰陽師」で安倍晴明を演じる野村萬斎(2001年)*Onmyoji (film)*NOMURA Mansai


羽生選手は2015年に晴明を演じた時、狂言師の野村萬斎(映画の主役)と対談しています。

HANYU Yuzuru talked with NOMURA Mansai in 2015 when he had played SEIMEI. Mansai is a Kyogen performer, actor, director, etc.


a0332314_09191839.jpg



萬斎サマによれば、映画の舞いは即興だったとか。能や狂言の型を用いつつ、型にはまらない形も交えて、「フリー」で舞ったと…初めのポーズでは、袖を美しく負うために袖口を握っています。

Mansai said that his dance in the film was an improvisation(free dancing!). He holds a cuff in the beginning pose.


a0332314_09052046.jpg
a0332314_09204917.jpg



 羽生選手は筒袖なので、袖口を握ることはありません。萬斎サマの言葉をヒントに、羽生選手は左手で天を仰ぎ、「天地人」の気をこめることにしました。
 後姿の写真は2015年のNHK杯のものです。オリンピックのと見比べると、衣裳の刺繍が違いますね!(背中には金の星もありません)
細かいデザインだけでなく、重さも変わったそうです。新しい方がずっと軽いのだとか。

Yuzuru does not hold the cuff of his tight sleeve but points the sky symbolizing the idea of "heaven, earth and man" that had been suggested by Mansai in their conversation.


a0332314_09034270.jpg
a0332314_09223102.jpg

(NHK Trophy in 2015 ★ without star embroidery in his back)


平安貴族の狩衣をアレンジしたこの衣裳、白、紫、水色の色調は映画と共通しています。スケートリンクとも保護色?

SEIMEI 's costume is an arrangement of the noble's robe in the Heian period. Its cool colours (white, purple, and pale blue) are common with those of Seimei in the film. (ex. their sleeves) Is he protectively colored in this ice arena?



a0332314_09235209.jpg


a0332314_20062689.jpg


あ、紫の指貫(ズボン)の前に、お皿に盛った蘇(古代のチーズ)が!(ancient cheese) ↑



気迫のこもった振付けにも、つい萬斎サマと通じるところを探したくなってしまいます。二人ともジャンプ力には定評がありますし…(野村萬斎の三番叟は凄いらしい)


They are both powerful jumpers and passionate dancers.


a0332314_09004231.jpg

この技の名はランジ(lunge)?↑

a0332314_20083436.jpg

舞楽のような足さばき*Mansai's original dance like Bugaku (court music)

a0332314_09181139.jpg



柔らかな体を生かしたイナバウアー、今季も見せてくれました。ステップではパッション(激情)が炸裂します。

His passionate Ina Bauer and step sequence !


a0332314_09262034.jpg



つねにクールな安倍晴明が一度だけ激情を見せたのが、友を失う場面でした。この後、晴明は友に命を吹きこむために舞います。幻に友の奏でる笛の音に合わせて…晴明の舞いは、魂を取り返すための舞いだったのです。

Seimei, who is always cool, has given vent to his passion only once when he lost his friend. He danced in order to breathe the life into his deceased's body to the illusion of the firend's flute. Seimei's dance was to regain the soul of the dead.



a0332314_09175181.jpg



 袖かへし かへらぬ人の かへるなら 今こそ舞はめ (たま)かへす舞ひ 




a0332314_20091812.jpg
a0332314_06575205.jpg



 笛の音がやみ、羽生選手のエッジが止まりました。歓呼。背中に輝くのは星形の晴明紋。この五芒星は五輪のコスチュームにしか見られません。星の力も彼の背中を押してくれたでしょうか。
 東日本大震災で多くの命が失われたのは、snowdropが大切な人の喪の哀しみから何年も抜けられずにいた頃でした。羽生選手が舞った「花は咲く」…彼のスケートに励まされた日本人の魂が、平昌でふたたび彼の背中を押したのでしょう。

 The flute ended and Yuzuru's edges stopped. APPLAUSE. A gold pentagram was shining on his back. It is the symbol mark of Seimei, whose power might have encouraged the skater.
 He had often skated "FLOWERS WILL BLOOM~Hana wa Saku~" since the Great East Japan Earthquake. His skating encouraged Japanese people including snowdrop who had already been in mourning-depression for years. Our gratitude to him must have encourged him again in PyeongChang.



a0332314_09324241.jpg


右足にお礼を言う羽生選手*Yuzuru expressing his gratitude to his right leg


 順風満帆なら金メダルは取れなかった、と語る羽生選手。氷の上に立てない時間は座学やイメージトレーニングに費やされました。おそらくは陰陽師のイメージもより鮮明に…オリンピックで羽ばたいたのは、これまでの晴明をさらに深めた、羽生選手オリジナルの晴明だったはずです。
 余談ながら、「陰陽師」という単語は昨年の翻訳の仕事にも出てきました。どう英訳すべきか悩んだことを思い出します。^^ 

 Yuzuru said "If it had all been smooth sailing I would not have been able to win the gold medal." He spent the days image-training and reading when he could not skate. His image of Onmyo-ji became clearer, deeper, and more original.

 By the way, snowdrop has translated the word "Onmyo-ji" into English in her work last year! Fortune teller, astrologer, or shaman???


a0332314_06533952.jpg



「銀河から地球の祭みてるはず」言ひきることで真実(ほんたう)にする

”From Heaven the deceased should see this festival on Earth."
declaring that makes that the truth

「notte stellata hanyu biellmann」の画像検索結果

★Notte Stellata★
(pinterest)

「晴明紋 pinterest」の画像検索結果

晴明紋★Seimei's Crest(amazon)
魔物退散!★Demons driven away!


Dscn0746_2

五輪の六花*five-ring of six petaled flowers

五輪の蝶々*宮原知子選手(google search)
Flight of the Butterfly*MIYAHARA Satoko

「宮原知子 蝶々夫人 平昌 フリー」の画像検索結果



傷つきしてふてふ一羽黙々と羽をつくろふ魔ものも見ずに
a butterfly
that injured
in her wing
has trained diligently
to overwhelm the demons


c0345705_21184282.jpg

アオスジアゲハ(2016年)* blue triangle

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2018-02-25 07:00 | 映画に寄す(film) | Comments(10)

風と桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(images*google search)

吾は風君は桜木かはごろもの内に秘めたるさくら肌(はだへ)
je suis un vent
tu est un cerisier
cachant sous la peau de l' écorce
la peau rose comme des pétales


「muramoto reed olympic」の画像検索結果「村元リード 桜 オリンピック」の画像検索結果


明日2月19日は「雨水(うすい)」、氷がとけて春になります。春風咲かせる日が待たれます。でも五輪会場は雪、雪、雪…
冬季オリンピックのスケートリンクでよく見る雪の結晶の意匠、ピョンチャンオリンピックのはハングルで出来ています。

Usui literally means "rain-water", the period from Februrary 19th to March 5th, when the snow melts into water.
But Pyeongchang is covered with snow.
The snow-crystal-designs in Pyeongchang Olympic Stadium consist of Hangul.


c0345705_09105319.jpg



ここから抜け出てきたようなコスチュームのスケーターが、カロリーナ・コストナー(イタリア)。
音楽はドビュッシー「牧神の午後への前奏曲」、ギリシア神話の牧神のイメージです。

Carolina Kostner' s costume harmonizes with the background.
It resembles that of Nijinsky in L'Après-midi d'un faune,
and the music is Prélude à l'après-midi d'un faune by Debussy.



c0345705_09131123.jpg




バレエ「牧神の午後」のニジンスキーの衣裳(下)をアレンジしたのですね!牧神は牛サンみたい?

The faune looks like a cow??? A photo and manga on Nijinsky are as follows.



f0374041_09505566.jpg




オリンピック会場のカラーに合わせたお色直しでしょうか。
前は若緑だったのが青紫に、パンツからミニスカートに……

The colour of the costume has been changed from green to blue-purple to match the skating rink's.


c0345705_09134019.jpg







新旧の衣裳を眺めていると、野生の風信子(ヒヤシンス)を思い出しました。
そういえばドビュッシーは「牧神(パン)の午後への前奏曲」のほか
「ヒヤシンスの祭日に…」で始まる「ビリティスの三つの歌」も作曲しています。
コストナー選手の優美なスケートは、牧神よりもむしろヒヤシンス乙女を思わせます。

Her costumes remind me of the wild hyacinth flowers in a forest I have seen in France.
The elegant skating of Carolina Kostner seems to be a hyacinth's dance rather than the faune's.


c0345705_07072901.jpg

アミアンへ向かう汽車からみた森のヒヤシンスを思い出させてくれる写真(photo par Dominique)



ヒヤシンスの祭日に備へて、あの人は私にパンの笛を下さった。
(…)膝のうへに私を坐らせて、あの人は吹き方を教へて下さる。
けれど私は微かにふるへている。私のあとに、あの人が吹く、
その調べはいたく優しく、気もそぞろな私には、えも聴きとれぬ
ピエール・ルイス『ビリティスの三つの歌』「パンの笛」より 斎藤磯雄訳


Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.
La Flûte de Pan, Chansons de Bilitis par Pierre Louÿs






こちらは真っ赤な芥子(ケシ)の花のような坂本香織選手(日本)。演じるのは映画「アメリ」です。
ジャンプに目を奪われますが、物語を伝えるマイムも素敵!振付けはフランスのブノワ・リショー氏。

SAKAMOTO Kaori looks like a red poppy. She plays Amelie.
A French choreographer Benoit Richaud uses the pantomime effectively.



c0345705_09164166.jpg




人形じゃないのよあたしは凛と咲く紅き罌粟(コクリコ)雪の大地に
pas de marionette
mais je suis
un coquelicot
rouge et indépendante
sur la terre de neige


c0345705_09165450.jpg


マリオネットのようなパントマイム * pantomime comme une marionette


ルーアンのホームステイ先のご主人が「アメリ」のワルツをピアノで弾いていたのを思い出します。
聴き覚えてしまった私も、真似して弾いてみましたっけ。音楽が言葉よりもストレートに心を結んだ瞬間でした ♬

I remember Amelie's waltz (piano-solo) played every day by the head of my host family in Rouen.
When I immitated his piano one day, our hearts were connected directly by the music ♬




「fabuleux destin d amélie poulain pinterest」の画像検索結果

(pinterest)

おまけ*Bonus(google search)

「sweden japan ice hockey 2018」の画像検索結果


黄と青の長くつ下が攻めてくる!
ピッピの国のホッケー選手
Yellow and blue
long stockings come to attack!

ice hockey players
from Sweden, the homeland
of Pippi and Viking!
 

六花の五輪* five-ring of six petaled flowers

c0345705_09263232.jpg


(All Rights Reserved)







[PR]
by snowdrop-uta | 2018-02-18 07:05 | 花草木に寄す(plant) | Comments(9)

f0374041_10585595.jpg




今どきのヴァレンタインのチョコレート、阪急百貨店梅田店へ探しに行きました。
和洋のチョコレートの祭典、まずはウィンドーショッピングしましょう。
和の窓は、おめでたい富士山と日輪。
手づくり感あふれるフェルト細工がホットなハートを演出します♡

Si on allait à l' Exposition de Chocolat 2018 en Osaka?
Pour commencer, léchons les vitrines ensemble!
Celle de Japon représente le mont Fuji et le soleil levant de feutre.



f0374041_11023033.jpg

「ロートレック 着物 写真」の画像検索結果「mikado glico pinterest」の画像検索結果


Van Gogh Museum HP (left)* pinterest(right)


洋の窓には銀の騎士、銀のお馬にまたがって…盾はチョコ、刀はポッキー?
ポッキーの欧名はMIKADOです。モノクロ写真は帝ではなく、画家のロートレック。

Celle d 'Europe un chevalier argenté…dont le sabre est MIKADO de glico?
Voilà Toulouse-Lautrec en kimono de EMPEREUR? (photos en noir et blanc)



f0374041_11042813.jpg




果物に目が無いあなたは、フルーツ・フェルト・ウィンドーへどうぞ。
葡萄とくればワインですね!チョコレートに合うアイスワインも味見できます♪

Vous, ce qui aime le fruit, par ici(Filz Frucht Fenster), s.v.p (bitte ).
Ces grappes de raisin sont arrivées à surmaturité par pourriture noble?
Vous pouvez essayer du vin liquoreux aussi. Quel mariage!


f0374041_11164254.jpg


「sharaku pinterest 」の画像検索結果


smoker by Sharaku(写楽)(pinterest)


えっ、なになに、日本男児たるもの、甘ったるい洋酒なんざしゃらくせぇって?
まあ、ぼんぼんなのに、酒に煙草に…ほら、日本酒入りのボンボンもありますよ。

Oh, le vin doux, il est sharakusee (snob) pour un homme japonais?
Ooh-la-la, tu es bonbon (blanc-bec), n'est ce pas ? Voici du bonbon au saké!


f0374041_11172759.jpg




行き暮れて木の下陰を宿とせば花や今宵の主ならまし     平忠度

たそがれの木の下かげに酒くめば花や夜空の妃なるらん snowdrop
au crépuscule
buvant sous un cerisier
avec toi
des fleurs seront
la reine du ciel nocturne




f0374041_11224826.jpg



桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(Mainichi HP)


「村元 リード 桜 平昌」の画像検索結果




それとも、愛を伝えるのはやはりバラの花?シダーローズのようなバラのショコラ、松ぼっくりと取り違えないように…

Ou la fleur d' amour, c'est la rose? Ce chocolat est comme une cedar-rose comme des pommes de pin…



f0374041_11241187.jpg




パンダの香香(シャンシャン)それとも円夢(ユァンメン)? 黒ネコ(シャノワール)に白フクロウ(シュエット)もおるで。

Bébé panda Xiang Xiang ou Yuan Meng? Il y a un chat noir et une chouette blanche aussi ! Mais un lapin est détalé ?



f0374041_11200592.jpg

フォト


あらあら、ウィンドーショッピングだけ?
いえいえ、snowdropが今年選んだ小っちゃなチョコは
「ももさえずり * 紀行編()でご披露します♡

Lèche-vitrines seulement ?! Mais non, dans quelques jours
la blogue 2 révélera les petits chocolats choisis par snowdrop…

紀行編

(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-02-10 17:35 | 四季の行事(西洋)(Western | Comments(12)

f0374041_21183325.jpg



魔王の悪戯?真珠母貝のような月蝕(1月31日21時)* the Moon shining like an abalone, "once in a blue moon"(January 31, 21:01)


蝕を待つ睦月つごもり 月宮はもつと寒かろ 常冬にして

waiting for the eclipse
in the last night of January
I imagine that
it should be colder on the Moon,
the globe of everlasting winter


続きは文楽(恋物語)が気になる方だけどうぞ♡


Dscn0544_3
「摂州合邦辻」のヒロイン、玉手御前 * Tamate-gozen in black



 若く美しい義母が、若い継子に恋をしました。彼女は継子にアワビの貝殻で毒を飲ませ、姿を醜くして、彼の許嫁との仲を割こうとします。そんな恋狂いは老父の怒りに触れ、彼女は斬られてしまいます。
 しかし、義母は苦しい息の下で告白します。道ならぬ恋は真っ赤な偽り、継子を跡目争いから守るための狂言だったと。寅づくしの時に生まれた彼女の肝の生き血を、おなじアワビの貝殻で飲ませれば、毒の病は治るのだと。
 魔王とののしられた義母は一転貞女とたたえられ、継子の回復を見届けて、息絶えます。けれども、彼女は果たして本当に貞女だったのでしょうか。

 A young and beautiful mother-in-law fell in love with her stepson in the same generation. She poisoned this son to make him leprosy patient
in order to estrange him from his fiancée. This wicked love made her father angry to slash at her.
 But she confessed that her love was the lie for protecting the stepson from the succession dispute. He would recover from this illness by drinking her liver blood because she was the woman of the special date of birth. The vessel of the poison and blood should be the same, an abalone shell. 
 She, who had been cursed Great Satan by her own father, came to be praised virtuous woman, made sure of his recovery and died. But was she really a virtuous woman?
 


a0332314_09582006.jpg



継子(俊徳丸)の許嫁、浅香姫の振袖(2018年文楽新春公演パンフレット表紙)* the fiancee's red robe (brochure)


国立文楽劇場のロビーの絵看板には、登場人物が分かり易く描かれています。(摂州合邦辻)

The signbord of National Bunraku Theater illustrates the characters in Sesshu-gappo-ga-tsuji



c0345705_07500670.jpg

Tamate-Gozen, her old father and mother, Shuntokumaru, Asaka-hime, abalone, etc.


なぜ玉手御前はアワビを用いねばならなかったのでしょうか。アワビのような一枚貝は「わすれ貝」あるいは「恋わすれ貝」と呼ばれていました。万葉集にもアワビの歌が…この貝は古くから、片思いを象徴する貝だったのです。

伊勢の海女の朝な夕なに潜(かづ)くといふ鮑(あわび)の貝の片思(かたもひ)にして  萬葉集巻11-2798


Why did the plot make Tamate-gozen use the abalone shell as the vessel? The univalve such as abalone had been called the shell to forget the love. There are a poem on the abalone in Man'yo-shu also. This shell had long been the symbol of the one-sided love.



a0332314_15294665.jpg



わすれ貝真珠母貝を満たせるは涙のいろか堰かるる戀の


a shell for oublivion
a shell of mother-of-pearl,

which is filled with
the colours of tears of love
of a mother-in-law



a0332314_15073307.jpg


花鳥
蒔絵螺鈿洋櫃(部分)『蒔絵』京都国立博物館より(部分)
Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay (detail)



江戸の昔、心ある人はこの舞台を観ていてピンときたはずです。玉手御前の片思いは、狂言ではなくて真実だったに違いない。貞節ではなく恋ゆえに、わが身を犠牲にしても、愛する俊徳丸を助けたかったのだ、と…観客のなかには、許されぬ恋に身を焼く女性も混じっていたかもしれません。劇場の薄闇のなかで密かに紅涙を絞っていたかもしれません。

In the Edo period, a well-informed person would ring a bell: the one-sided love of Tamate-gozen must have been not a lie but a truth. Not the chastity but the love compelled her to save Shuntokumaru even if she should give her life. There might have been several women in the audience who were suffering from the secret love...



「浦島 太郎 イラスト 玉手箱」の画像検索結果「花鳥蒔絵螺鈿洋櫃」の画像検索結果

玉手箱 (pinterest) https://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tar%C5%8D
まるで玉手箱のような花鳥蒔絵螺鈿洋櫃(京博HP)*Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay


玉手御前という名前からすぐに連想されるのは、玉手箱でしょう。決して開けてはならない禁断の箱、これも禁断の恋を暗示している…snowdropの深読みでしょうか?けれども、浄瑠璃は古典を踏まえることが少なくありません。浦島子伝説も、じつは万葉集にまでさかのぼるとか。ほら、文楽劇場のこの緞帳も古典的な有職文様です。

The name Tamate-gozen reminds us of the Tamate-bako, Urashima's casket. The forbidden casket that should not been opened also suggests the forbidden love…does snowdrop over-interpret again? But not a few joruri are based on Japanese classical literature. The legend of Urashima Taro is said to derive from Man'yo-shu ! This curtain of National Bunraku Theater also is based on the traditional design motifs!



f0374041_20440232.jpg

国立文楽劇場緞帳「有職道長文様」(部分)

(All Rights Reserved)



おまけ*文楽劇場ご案内はこちら


もひとつ、おまけ*大阪弁のしゃべくり劇場案内はこちら


[PR]
by snowdrop-uta | 2018-02-02 06:24 | 空を見上げて(sky) | Comments(14)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)