初冬の竜田川は、青と白の片身替りの着物のよう。紅葉を挿頭(かざし、かんざし)にした竜田姫をイメージして…

La Tatsuta d' hiver est comme kimono en deux tons. Portant une tiare de feuilles rouges, Princesse Tatsuta danse.



f0374041_10465367.jpg




みづいろと薄墨の襟乱しつつ紅葉の川を舞ふ竜田姫


「宮原 知子」の画像検索結果

宮原知子選手のコスチュームも片身替りのデザインです* MIYAHARA Satoko (NHK Trophy*11,11)(google search)



散紅葉にはまだ早い霜月下旬。紅葉を仰ぐ川がきらめく光で落葉を誘っている気がした。

Vers la fin du mois de novermbe, la Tatsuta argentée, elle séduisait des feuilles rouges vers l' eau, vers l' abîme, vers Cotito?....



f0374041_10502112.jpg




くれなゐを見上ぐる銀の水鏡ひかりの綾で落葉(らくえふ)さそふ



silver water mirror

looking up the red leaves

with his glittering pattern,
dazzling twill weave,

lures them into the abyss




f0374041_10481474.jpg


あら美しや色々の紅葉襲(がさね)の薄氷 渡らば 紅葉も氷も 重ねて中絶ゆべしや(能「龍田」より)



紅葉(もみぢば)()ふる川面は水銀(みづかね)のひかりの綾で奈落へさそふ



f0374041_17260896.jpg


しづく紅葉(生駒)


露に濡れた紅葉を、竜田姫の挿頭(かざし、かんざし)に見立てた和歌を見つけた。


竜田姫かざしの玉の緒をよわみ乱れにけりと見ゆる白露 藤原清輔



(『千載和歌集』所収。後白河院が藤原俊成に編ませた和歌集)



a0332314_16343810.jpg

竜田姫*『能 花の風姿』 三一書房


Dscn0204_2Dscn0208_3
稚児装束の天冠(1970年代)

かんむりは重たし口紅ここち悪(あ)竜田姫児(ひめこ)の鬱憂なる日
the crown is heavy the rouge is unpleasant…  it was a melanholic day in September,1970s for Little Princess Tatsuta(?)



竜田川の光紅葉をもう一度…霜の朝、赤く染まった童の手のひらのよう。あるいは、稚児装束の童の口紅のよう。

Des feuilles rouges de Tatsuta, elles sont comme la gelure aux mains d' enfants, ou la rouge à lèvres d' enfant en costume de chigo…elle n' aime pas le rouge!


f0374041_10583182.jpg

(All Rights Reserved)


竜田姫と竜田川について知りたい方はこちらへどうぞ。↓




きれいな紅葉、黄葉への扉…

色とりどりの秋!お気に入りの紅葉ショット!with ことりっぷ#紅葉と実り












[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-30 20:35 | 花草木に寄す(plant) | Comments(7)


a0332314_10230324.jpg



(右)が晴れると むら紅葉(左)が見えてきます。

brouillard matinal (droit)  *** érable tachetée (gauche)



Img_1676


わが家からみた朝霧(2015年、2017年11月27日)
brume matinale chez nous (le 27 nov.↓)

a0332314_07073669.jpg




ふぢいろさみどりにじむ朝霧はまひるのひかりのをもたらす

le brouillard matinal

couleur de glycine et vert clair,

il apportera

la lumière d’or
de la journée



f0374041_10594897.jpg



(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-27 15:00 | 四季の食卓(table) | Comments(7)

f0374041_16561560.jpg




風の木が結婚式をあげていた小(さ)枝が受ける
果実のリング

楓(ふう)の木の華燭の典に立ちあへり風に震へる実りの指環


j' assistait
au mariage de
Liquidambar formosana
dont la bague de fruit
tremblait dans le vent



f0374041_16583504.jpg


唐楓(三角葉楓)の実



雪白のレエスのカーテンかむるだけで幼ごころは花嫁となる


seulement portant
une voile blanche
de rideau en dentelle
une fillette se transforme
en une mariée blanche




a0332314_10082535.jpg


1960-70年代の結婚式(右は『須賀敦子 霧のむこうに』より)snowdrop ou SUGA Atsuko au mariage 
(1960-70s)


f0374041_14535418.jpg


のような花嫁 * 池の楓(かえで)の木の下で
une épousée comme un aigrette au bord d' Etang d' Aigrette


おまけ*初夏のかえでの実(種)

bonus * maple seeds (May in 2017)



c0345705_20502944.jpg

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-25 20:35 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(4)

c0345705_09550035.jpg


マグリットの絵と、庭の柿もみじで遊んでみたら…(2016年)




ゆつくりとやまとの丘に冬は来て白楊(ぽぷら)もみぢをさらさら鳴らす


lentement  
l’ hiver est venu 

sur une colline en Nara

et fait murmurer   
les cheveux des peupliers



ヒヨドリも渡り鳥になることがあるとか(11月7日撮影)
The brown-eared bulbul sometimes becomes a migratory.


a0332314_16292710.jpg


 2017年の立冬は11月7日から21日まで。もっとも、奈良では「きっぱりと冬は来た」(高村光太郎)ことがありません。ここ数日冷えこみますが、また小春日がおとずれることでしょう。
 今年も、高村光太郎とパステルナークを読み返したくなりました。ロシア語は忘れかけていますが、二つの詩に共通する音を味わいたくて…。光太郎の「ざくざくと」、パステルナークの「ザールィ(大広間)」。ともに、降り積もった落ち葉を踏むときの豊かな響きを伝えています。
 下の方にロシア語の動画を貼りつけました()。ここからは、2015年10月の記事です。もしもお時間が許すなら…

In the lunar calendar, the winter comes from November 7th to 21th. In Nara, we sometimes enjoy Indian summer until December.
I would like to appose two poems on autumnal leaves this year again: Takamura Kotaro’s and Boris Pasternak’s. Although I am not good at Russian, I dare to quote the original texts. It is because I want to compare the similar sounds in these two poems: Kotaro’ s “zakuzaku-to” and Pasternak’ s “залы” [zalu/i], both of them convey us the rich sounds when we crunch through the carpet of fallen leaves, don't they ? ()


a0332314_18212479.jpg


落葉を浴びて立つ 高村光太郎

(…)
手ざはり荒い無器用な太い幹が、
いつの間にかすんなり腕をのばして、
俵屋好みのゆるい曲線に千万の枝を咲かせ、
微妙な網を天上にかけ渡す
(…)
桜林の昼のテムポは、
うらうらとして移るともないが、
暗く又あかるい梢から絶え間もなく、
小さな手を離しては、
ばらばらと落ち来る金の葉や瑪瑙の葉。
どんな狸毛でかいた密画の葉も、
天然の心ゆたかな無造作さに、
散るよ、落ちるよ、雨と降るよ。
林いちめん、
ざくざくとつもるよ。
(…)
落葉よ、落葉よ、落葉よ、
私の心に時じくも降りつもる数かぎりない金いろの落葉よ、
散れよ、落ちよ、雨と降れよ、
魂の森林にあつく敷かれ、
ふくよかに積みくさり、
やがてしつとりやはらかい腐葉土となつて私の心をあたためてくれ。
光明は天から来る、
お前はたのしく土にかへるか。
(…)ああ、私はまだかへれない。
前も、うしろも、上も、下も、
こんな落葉のもてなしではないか、
日の微笑ではないか、
実に日本の秋ではないか。
私はもう少しこの天然のふところに落ち込んで、
雀をまねるあの百舌のおしやべりを聞きながら、
心に豊穣な麻酔を取らう、
有りあまるものの美に埋れやう。


a0332314_18452675.jpg


Standing in the shower of fallen leaves TAKAMURA Kotaro

(…)
In the rich nonchalance of the Nature,
scattering, falling, showering,
All over the forest,
Accumulate crunching.
(…)
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves!
Countless golden leaves piling up in my soul without choosing the time !
Scatter, fall, shower !
Accumulate in the forest of the soul,
Rot to soft humus and warm my heart !
The light comes from the heaven,
Will you return to the soil agreeably ?
()
Oh, I cannot return yet,
Because anywhere and everywhere
Such a greeting of fallen leaves !
Such a smile of the sun !
This is the very autumn in Japan !
I will sink into the Nature' s bosom a little longer,
while listening to shrikes imitating sparrows' chirping,
put my soul under rich anaesthezia,
bury myself under the beautiful overabundance.

(translation of snowdrop, 2015)




* 和訳は下の額絵の先にあります

Золотая осень
  Борис Пастернак


Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.


a0332314_11585028.jpg

ポレーノフ「アブラムツェボの秋」*
Autumn in Abramtsevo Vasily Polenov (1890) google search


黄金秋 パステルナーク  工藤正廣 訳

秋は 誰にでも開かれ見渡せる
おとぎばなしのやうな宮殿
みづうみたちに見惚れた
林道の伐開帯

展覧会場にゐるやうだ
未曾有の金鍍金(きんめっき)をした
ニレ トネリコ ヤマナラシたちの
大広間 大広間 大広間

菩提樹の黄金の環飾りは―
花嫁のかんむりのやうだ
白樺の面差しは―
婚礼の透かしヴェールをつけてゐる

側溝や窪地で
落ち葉におおはれ埋葬された大地
宮殿の翼屋(はなれ)は黄色いカエデたちにかこまれ
さながら金色の額縁に入つたかのやうだ
(…)
秋は 古い書物や 衣装や武器の
古代(いにしへ)の一室
ここでは厳しい寒さが
財宝のカタログの頁をめくつてゐる


L' automne d' or Boris Pasternak

Fabuleux palais d'automne
Ouvert à tous les curieux,

Percées des voies forestières

Que fascinent les lacs bleus.


Salon
de peinture où s'ornent

De dorures inouïes

Le tremble, le frêne et l'orme

Tout au long des galeries.


Le tilleul sous son bandeau

D'or, pareil à l'épousée

Et la face du bouleau

Sous son voile d'hyménée.


Terre au creux des caniveaux

Enterrée sous le feuillage,

Ailes de maisons, tableaux

Qu'encadre l'or des érables.

Automne. Antique recoin :

Armes, vieux bouquins, toilettes,

Catalogue de trésors

Que les premiers froids feuillettent.

Traduction sous la direction d'Hélène Henry
Gallimard


Dscn0123_800x600
(2017年の桜もみじ)

All Rights Reserved



「エフゲニア・メドベージェワ」の画像検索結果

メドベージェワの「アンナ・カレーニナ」
Bonus*Анна Каренина (NHK*11,11)
Евгения Медведева(google search)





[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-21 20:24 | 美術に寄す(fine art) | Comments(6)

しずく紅葉はsnowdropのこさえた言葉です。

La goutte-feuille d' automne (raindrop-maple-leave), elle est un mot nouveau par snowdrop.


f0374041_16594125.jpg





遠い日の少女の涙のひとしずく秋の光にあずけてみたら…


とほき日のをとめのひとしづく秋のひかりに消なば消えまし

(
)




f0374041_16591541.jpg




une larme
d' une fillette
d' autrefois
laissée à la lumière d'automne
à s'évaporer



「竹久 夢 二 立田姫 pinterest」の画像検索結果

竹久夢二の立田姫(竜田姫)(pinterest)

Princess Tatsuta by TAKEHISA Yumeji

(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-19 17:37 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Comments(10)


f0374041_14250244.jpg




琥珀いろに染まった鈴懸の葉をあおぐと、
琥珀のお店に迷いこんだ気がしました。
デンマークの国石は、琥珀でしたっけ。

Levant les yeux au feuillage de platane,
je me souviens d' un boutique d' ambre en Copenhague.
L' ambre est la pierre nationale de Danemark.



c0345705_10544028.jpg


ノルウェイの
桃簾石(チューライト)、フィンランドの花崗岩、スウェーデンの緑の石、デンマークの琥珀
Norway (thulite), Finland(granit), Sweden(green stone like an island), Denmark(amber)


ノルウェイの紅い石も、スウェーデンの緑の石も、見つけた!
フィンランドの青い石は?ほら、青空いちめんに…

J' ai trouvé des pierres rouges de Norvège, celles vertes de Suède!
Et celle bleue de Finlande, au ciel bleu...



f0374041_14285488.jpg




ボジョレ・ヌーヴォーが来ましたが、snowdropはいまお酒を控えています。
鈴懸いろのジャポン・ヌーヴォー(2015年)、琥珀とルビーの葡萄も添えて。

Le beaujolais nouveau est arrivé, mais
snowdrop s' abstient de boire cette année.
Voici le japonais nouveau couleur d' ambre (2015) .



f0374041_14595809.jpg


Broche Raisin d' Ambre
Pendentif Raisin d' Argent Aquarelle de Raisins par une Française


むらさきの(おほ)き葡萄で酒かもすわざを覚えし稲の国びと

Les gens de pays du riz, ils ont apris à faire du vin de raisins grands.



f0374041_15550234.jpg
「不空羂索観音像 勾玉」の画像検索結果
法華堂の不空羂索観音像宝冠の勾玉日本の国石は翡翠(ひすい)です(『日本の仏教美術』展)(google search)

Japanese national stone is the jade (翡翠).Green stones in the jeweled crown of अमोघपाश amoghapāśa、Todai-ji Temple


c0345705_14324968.jpg


翡翠(かわせみ)
遊びをせんとや生まれけむ 戯れせんとや生まれけむ (梁塵秘抄) (丹波ワインヌーヴォー、2015年)

Tamba wine named “Did I born to play, did I born to romp? ” (Ryojinhishō ) with kingfisher (翡翠) design (un japonais nouveau)

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-16 20:20 | 花草木に寄す(plant) | Comments(9)

f0374041_14523556.jpg






みどり葉をほんのり染めて薄もみじルージュをきらう少女のように




さみどりの ほのかに匂ふ うす紅葉 くれなゐ厭ふ をとめのや
うに






f0374041_14521563.jpg



des feuilles vertes
teintées rouge
comme des jeunes filles
qui n
aiment pas
le rouge à lèvres



「能 龍田 面」の画像検索結果

龍田姫(google search)
Bonus Princess Tatsuta
Illustration of Elsa Bescow

「elsa beskow autumn pinterest」の画像検索結果
https://www.youtube.com/watch?v=hQc2RlBB-vM
(pinterest×2)

「シャルロット  アンテノール」の画像検索結果

シャルロットは「帽子」を意味します。
La charlotte, ça veut dire le chapeau.

(All Rights Reserved)






[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-14 05:21 | 花草木に寄す(plant) | Comments(9)

f0374041_16202331.jpg




むかしの人は様々な物を競い合う「物合(ものあわせ)」を楽しみました。
貝合、虫合、花合、鳥合、前栽合、扇合、歌合…
おや、秋雨が磨いた青空の下、もみぢ合せが行われています。
紅葉、黄葉、緑の葉。いったいどの色が勝つのでしょう。

The ancient people enjoyed various matching games:
that of shell, of insect's song, of bird's song, of waka, of fan, of garden, etc.
Tiens, a matching game of autumnal leaves under the blue sky polished by the long rain!
Red leaves, yellow leaves, green leaves…which tree will win?


Dscn0106_800x539_2




近くの小学校では運動会。赤組、青組、黄色組。どの組がリードしているのかな。

School sports of the neighboring elementary school.
Red team, blue team, yellow team…which team is winning?


f0374041_16222627.jpg




秋の勝ち組はやはり紅葉でしょうか。ひときわ赤いサンカクバフウが背伸びしています。

Will the red-leave-tree win in autumn? The red star-leaved gum is streching itself.



f0374041_16244207.jpg




黄色や薄緑のサンカクバフウも負けてはいられません。でも…

Yellow and light green leaves are also beautiful, but…



f0374041_16251788.jpg




「勝ち色」って、青なんだそうです。
青空が高みから見下ろしています。
”ここから見れば、みぃんな勝ちだよ、みぃんな綺麗だ”

The victory colour is said to be blue.
The blue sky is looking down at us.
"Overlooked from here, everyone is winning!
Let's share the beauty of each other!"


「ももさへづり 勝ち色 ばちる」の画像検索結果

勝ち色の紺牙撥鏤(ばちる)玉(守田蔵さんのオリジナル)
Bachiru ivory ball dyed blue, victory colour


f0374041_16214155.jpg



紅葉楓(モミジバフウ)(かえで)紅葉(もみじ)(わらんべ)のほっぺの色とお手てのかたち


Copalme d' Amérique  et Érable, ils ont  
le couleur de jouex   et la forme de paumes  
d’ enfants de notre village




f0374041_16260026.jpg




前栽合わせにならって、公園合わせ (右はゴッホ「秋の公園」)

Here is another matching game…
Jardin public automne par Gogh (pinterest) vs celui par snowdrop


「公園 紅葉 黄葉  ももさえずり 紀行編」の画像検索結果「Van Gogh, jardin public automne」の画像検索結果



秋雨続きの神無月、運動会はハロウィーンのころでした。
家に帰った子供たちは、南瓜のお菓子を食べたでしょうか。それとも
ハロウィーンの翌日の栗名月に、栗のお菓子を食べたでしょうか。

We had more rain than usual during October in 2017…
The school sports was at last held around Halloween.
Did the children eat the pumpkin-sweets at home?
And on the Chestnut Moon day (All Saints' Day 2017),
did the children eat the chestnut-sweets?



a0332314_14000448.jpg


芋・南瓜の和菓子

Japanese sweets in the shape of sweetpotato, chestnut, and pumpkin

(All Rights Reserved)



おまけ*もとは南瓜ではなく蕪のランタンだったとか(pinterest)「turnip jack o lantern pinterest」の画像検索結果
Bonus*Jack O' Lantern is originally made of turnip (navet)…







[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-06 17:10 | 花草木に寄す(plant) | Comments(9)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)