f0374041_09544941.jpg

リッツカールトンOsaka



 カーニバルの最後の火曜日は「マルディ・グラ」と呼ばれます(今年は2月28日)。フランス、ロシアなどで、バターたっぷりのクレープを食べてイースター前の精進期間(四旬節)に備えたのだとか。
 snowdropもクレープが恋しくなって、大阪へ出かけました。目指すお店を見つける前に、近くのホテルに迷いこんだら…そこはもう春。



Snowdrop est allée à une crêperie en Osaka avant Mardi gras. Cette destination est à côté du Ritz-Carlton Osaka, où le printemps avait été déjà arrivé.





f0374041_09534626.jpg



貴婦人の肖像画の視線をたどると、空色のドレスの花嫁が現れました。クリスマスのころ振袖の女性を見かけた場所でした。


Une dame dans un cadre voit une mariée en bleu, qui se situait en place où une fille en kimono avait agité la main à l' Avent.





f0374041_10012896.jpg


プリマヴェーラ春の女神を花は呼ぶホテルのうちへ地下の花壇へ


Primavera,  la déesse du printemps, venez dans l’ hôtel,  dans des parterres sousterraines  remplis de fleurs!)




f0374041_10023962.jpg



春の日差しが絨毯まで射しこんでいます。そういえば、円いクレープは太陽の光を表しているのでしたっけ。


La lumière du printemps pénètrait jusqu’à le tapis. À propos, la crêpe ronde symbolize la lumière du soleil.



f0374041_09553908.jpg



こちらはクレープリーの天井です。ここは小麦のクレープと蕎麦粉のガレットを出してくれます。


Snowdrop est arrivée à la crêperie. On sert la crêpe et galette.





f0374041_09572956.jpg

シャンデレール(「聖燭祭」という名のクレープリー。2月2日の聖燭祭にクレープを焼くことに由来します)* Chandeleur, Osaka



ガレットとは、小麦の取れない北フランスで、蕎麦粉を使って作られたクレープです。大阪のお家にタコ焼き器があるように、ブルターニュのお家にもクレープ焼き器があるとか。フレンチ粉もんですね。



La galette de sarrasin est un type de crêpe salée à base de farine de sarrasin. En Bretagne et Norimandie, on souvent met la farine de sarrasin à la place de celle de blé. A cette crêperie, on utilise le sel de Guérande et le beurre d' Échiré.



f0374041_09565071.jpg



ブルターニュ地方では、葡萄の代わりに林檎を醸してお酒を造ります。このシードルが、クレープやガレットとよく合うのです。ワインよりアルコール度数が低く、爽やかな口当たりです。

Le cidre était le vin léger de Bretagne et Normandie. Le mariage du cidre et la galette, c’ est perfait !




c0345705_20494493.jpg

ゲランドの塩を利かせたガレットは、ランチ向き。



じきに三月、お日様いろの粉もんでほっこりして、あたたかな春を待ちましょう。

Le mars arrive demain. En se nourrissant par la crêpe ou la galette comme le soleil, on attend le printemps doux.



f0374041_14182243.jpg



(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2017-02-28 23:58 | 大阪兵庫めぐり(Osaka, Kobe) | Comments(0)

c0345705_17040965.jpg


ふんわりと雪のベールをつけた薄紅いろの梅、はじらう花嫁のようです。萼(がく)は花のうなじでしょうか。

Une fleur de prunier avec le voile blanc de neige, elle est une mariée pudique. Le sépale est sa nuque.




f0374041_20202263.jpg



雪白のヴェールかむりし梅の花うすくれなゐにうなじを染めて


(Une fleur  de prunier  voilée de neige,  elle rougit  jusqu’à la nuque.)




f0374041_20200678.jpg



見上げれば、雪は泡のようにかぎりなく降ってきます。おや、誰かがグラスをさし上げていますね。

Quand on leve les yeux au ciel, la neige tombent comme des mousses. Tiens, quelqu’un leve son verre !




f0374041_05015731.jpg


雪ぞらの泡そそがるる杯ひとつ 椋鳥の巣か はた宿り木か

Il y a un verre  versé de la champagne  du ciel neigeux.  Est-ce que c’ est un guit  ou un nid d’ étourneau? )



「monticola solitarius」の画像検索結果「merle bleu livre」の画像検索結果
(pinterest)

Img_2901_1024x777

わが街で初めて逢ひしイソヒヨドリいつか渡るやイェーテボリへと


Un merle bleu que je viens de voir  pour la première fois  dans ma ville, un jour il volera à Göteborg?





二月(きさらぎ)に入りて二度目の雪降りぬ雪降るなかの白梅紅梅  宮柊二


(C’ est la deuxième neige au mois de février. Des fleurs blanches et rouges de pruniers dans la chute de neige MIYA Shuji, traduction de snowdrop)



f0374041_11121346.jpg

📚 本づくしのバレンタイン(2013)



(All Rights Reserved)














[PR]
by snowdrop-uta | 2017-02-11 06:16 | 花草木に寄す(plant) | Comments(2)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)