人気ブログランキング |

カテゴリ:美術に寄す(fine art)( 22 )

うるわしき贈りもの II * beautiful gifts II_f0374041_16285214.jpg




一冊一冊ていねいに手作りされたエミリ・ディキンソンの詩集。
(訳詩・挿絵・装丁*石倉和香子)
十字形の菫色の紐がエミリのひきこもっていた家の窓枠のようで…
snowdropもいまは家庭と仕事のために冬ごもり中です。


A handmade anthology of Emily Dickinson,
translated and illustrated by Ishikura Wakako (石倉和香子)
This violet string looks like the window frame of the room where she stayed.
Now snowdrop also has been staying indoors for my family and translation.




うるわしき贈りもの II * beautiful gifts II_f0374041_16293666.jpg



エミリの肖像が描かれた絵葉書を裏返すと、菫のイラストと紫水晶の詩の一節が…↑
↑ 詩集をひらくと、この詩の全文が載っていました。
エミリは菫をはじめ、押し花をたくさん作っています。

The back of the postcard of her portrait also is charming.
A stump of a violet and a verse of her poem on the amethyst,
which is included in this anthology. ↓violets in Emily's Herbarium


「emily dickinson herbarium Books スミレ」の画像検索結果


ネコフィリア(猫好き)にはたまらない絵葉書、マスキングテープ↓🐈 

The best gifts for "catphilia" !   =^Y^=


うるわしき贈りもの II * beautiful gifts II_f0374041_16310276.jpg

















似ていませんか? ヴェネツィアの菫色のランプと…


うるわしき贈りもの II * beautiful gifts II_c0345705_17514782.jpg


















カフェ・フローリアンの窓枠ごしに
(Caffè Florian, Venezia, 1999)




『ヴェネツィアの石』とふ本を思ひ出す紫の栞むらさきのラムプ

a purple bookmark
reminds me of
The Stones of Venice by Ruskin
and of purple lamps
at Piazza San Marco, Venice




うるわしき贈りもの II * beautiful gifts II_f0374041_13423207.jpg












2019年は関西のブロ友の方々とお会いしたり、
遠方の方々と交流したりできました。
2020年もどこかでご縁がつながりますように♪


「ヴェネツィアの石 井上義夫」の画像検索結果
(Amazon)

(All Rights Reserved)








by snowdrop-uta | 2020-01-20 15:45 | 美術に寄す(fine art) | Comments(0)

うるわしき贈りもの I * beautiful gifts I_f0374041_16273416.jpg




クリスマスの朝に丁寧に包まれ、大切に送り出された贈り物。
今年はクリスマス返上だったsnowdropのもとに届きました。
紫の石で手作りされた美しい栞。それに聖母子のカード。
牧師館で頂いたコラール集の真ん中に、栞を挟んでみました。
北方ルネサンスの聖母が愛用する栞(↓)のような佇まいに…

A set of gifts carefully wrapped and sent on Christmas morning,
which was delivered to snowdrop who was too busy to celebrate Christmas.
A beautiful bookmark made of purple stones and two cards of Virgin and Child.
I inserted the bookmark into a German choral book given by our Pastor.
Just like the Bible with a bookmark in Jan van Eyck's Ghent altarpiece!



うるわしき贈りもの I * beautiful gifts I_f0374041_20012578.jpg


























うるわしき贈りもの I * beautiful gifts I_f0374041_18353765.jpg












聖書の真中に(↑)つぶつぶの栞* bookmark in Ghent altarpiece



ネウマ譜はどこまでも続く四線譜過去より未来へ未来は過去へ

the neumatic notation is four line staff notation which continues from α to Ω, Ω to α



うるわしき贈りもの I * beautiful gifts I_f0374041_15595883.jpg

























フラ・アンジェリコの写本装飾とも合わせてみました*with Fra Angelico's illumination


おお友よ僧院ごもりのわれらにも幸ひつづく数珠玉のごと

Oh Freunde!
to us, brothers secluded
in a monastery
blissful things continue
like beads of a rosary


贈り物にはまだ続きがあったのです。。。(つづく)


「emily dickinson bible」の画像検索結果


(To be continued)

(All Rights Reserved)



















by snowdrop-uta | 2020-01-14 06:14 | 美術に寄す(fine art)

秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_22181170.jpg



学園前アートフェスタの会場になったもう一つの館、丹羽家住宅は
いまも人の暮らすお家です。
その一角に、永遠を切り取ったようなアート空間が現出していました。
葛本康彰さんの動く彫刻作品。(写真はその一部)
ふわふわとやわらかな影がゆれ、ドライフラワーの薔薇や草に触れなんと…
水の泡、海月(くらげ)、それとも月光(つきかげ)でしょうか。
草の茎に刺さった水鳥の羽は、朝の琵琶湖畔で拾ったのだとか…。
鳰(にお)の海とも呼ばれる琵琶湖、鳰とはカイツブリのことです。

In Gakuenmae Art Festa 2019,
Niwa family house also displayed unique artworks.
 Here is a moving art created by KUDZUMOTO Yasuaki.
It is a kind of Installation art, which
metamorphosed a corner of the house into an eternal artistic space.
A foam-like shadow swings and tries to hug dry flowers and feathers.
The artist said that he found waterfowl's feathers by Lake Biwa.
Does the shadow represent the lake water, jerryfish or the moonlight ?


秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_14422167.jpg





にほのうみの みづとり恋ひて ふはふはと ゆるる月の羅 ここは永久(とは)の夜


amoureuse
d' un oiseau aquatique
flotte
une dentelle de clair de lune
voici la nuit éternelle


(バイリンガル短歌*tanka bilingue par snowdrop*Yukiko K.)



秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_15324318.jpg



葛本康彰展図録「孔はやがて空になる」 (2017年) より

A void connect with the sky ― KUDZUMOTO Yoshiaki's exhibition catalogue



おなじ丹羽家住宅でも、こちらは日光が燦燦(さんさん)。
小野サボコさんのアルミニウム板アートがきらめきます。
小野さんには「ひかりさすにわ」という作品もあるとか。

Another Artist, ONO Saboko created the art made of aluminum plate
shining in the sun, in the same house.


秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_13480197.jpg




すでにご紹介した旧福本家住宅、お茶室も印象的でした。
三畳の畳を並べ直し、お茶道具を並べ、花を生けると
まるで、これからもずっと人の暮らす空間のよう。
壁や衝立の繊細なペン画は、心の糸を紡いだかのようです。
これらの室礼(しつらい)と絵は、書家でもあるアーティスト、
玲翠さんによるもの。
お茶室に憩う人の心にそっと寄り添い、心の色を深めてくれます。

Former Fukumoto family house had a teahouse-style room also.
Three tatami mats were laid in the teahouse style
and tea utensils were arranged by a calligrapher-artist Reisui.
Her original painting and screen were so exquisite that
every visitor was surrounded by the peaceful silence.


秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_13441655.jpg




小春日のひかり 時雨のささやきを 三畳一間の正客として

light of Indian summer
or whisper of winter shower
is the main guest
of the tea ceremony
at this three-mat room


(バイリンガル短歌*bilingual tanka by snowdrop*Yukiko K.)


秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_13491812.jpg




もう一軒のお屋敷は、現在は淺沼記念館となっています。
細い毛糸で編んだような陶器、マフにしたくなるやわらかな風合です。
これぞ21世紀の縄文土器?!釣光穂さんの作品です。

At Asanuma Memorial,
I was fascinated by TSURI Mitsuho's ceramic arts,
whose soft texture looked like knitting wool !
I want this kind of muff for my cold hands…



秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_13502850.jpg




他の方々の作品もご紹介したかったし、他の会場も巡りたかったのですが
館とアートのコラボレーション3か所で、タイムリミットとなりました。
手ずから名刺をくださった作家さんには、拙歌を捧げることにしました。
他のお一人お一人にも、金いろの楓の冠を捧げたい気持ちです。↑
(各人のお名前をクリックすると、それぞれのHPへリンクします)

I could not cover all the artsits in the above houses
and I had no time to go around many other sites of the festa.
I would like to crown every artist with the gold maple-leaves.
Please click every artist's name to link to his/her bilingual HP.


秋の館のアートフェスタ(下)* Gakuenmae Art Festa3_f0374041_16004423.jpg




旧福本家住宅にも、冠を 👑 Let's crown this maison that is to be demolished…


(All Rights Reserved)




by snowdrop-uta | 2019-12-07 06:07 | 美術に寄す(fine art) | Comments(7)

秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13134400.jpg




近鉄学園前駅から大和文華館の方角へ徒歩五分の旧福本家住宅。
取り壊される前のお屋敷の晴れ姿、一期一会のひとときでした。

Five-minute walk from Gakuenmae Station.
Former Fukumoto family house is to be demolished
after Gakuenmae Art Festa 2019, which was
an once-in-a-lifetime encounter for many of visitors !


秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13254677.jpg




お庭からアートの展示室を眺めると、ガラス戸が額縁のようです。
アートのより大きな写真とアーティストについては、前回記事へ。

Chiaki Akada's crayon drawings and
Ishiga Naoyuki's papercut art seen from the garden.
The glass door is like a picture frame.


秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13243591.jpg



「紅葉」は旧仮名で「こうえふ」です


隣室のガラス戸、白壁、雨戸はモンドリアンの抽象画を連想させます♪

The glass window, white wall, and storm shutter like Mondrian's Composition!



秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13231922.jpg



「黄葉」は旧仮名で「くわうえふ」です



窓の中には小さな男の子。谷本有沙さんの作品集を熱心に眺めていました。
(アーティストのお名前をクリックすると、フェスタのHPへリンクします)

In the window, a little boy was looking at Tanimoto Arisa's catalogue.

(Please click the artists' names to link to Festa's HP)



秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13174797.jpg




こぼたれる前の光のひとときを秋の童話の挿絵とぞみる

un moment
avant de la démolition
comme
un illustration d' automne
de conte pour enfants

すきとほる少年の耳朶(じだ)玻璃窓の楓もみぢのきらめきを聴く



秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13405018.jpg




少年の去りにしのちは小春日のひかりと影の彩なす舞台

après que
un enfant est parti
restent les planches
d' ombre et lumière
d' été de Saint-Martin



秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13193368.jpg




同じ部屋に谷本さんの大作も。ノスタルジーあふれる街の風景↑
…むかし父と旅した台湾を思い出します。
別の部屋には繊細な織物アート。出村実英子さんの作品です。↓

There also were bigger paintings by the same painter.
The nostalgic townscape reminded me of Taiwan's.
There was a textile art by Idemura Mieko in a tatami room.


秋の館のアートフェスタ(中)* Gakuenmae Art Festa2_f0374041_13451150.jpg



「寂光」というゆかしいタイトルが …山辺の道に干された素麺を連想して、すみません。


もう2軒のお屋敷へつづく

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-11-30 18:18 | 美術に寄す(fine art) | Comments(4)

秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13000958.jpg




近鉄学園前駅の南口から大和文華館へ向かうと、閑静なお屋敷街が続いています。
気になるお屋敷の一軒が、取り壊される前にアートの展示場になっていると聞き
最終日に足を運びました。いつも下から仰いでいた石段を上ると…

There is a residential area near Gakuenmae Station.
One of the mansions that I have passed by whenever I went to
the Museum of Arts Yamato Bunkakan
is to be demolished after Art Festa Gakuenmae 2019.


秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13033159.jpg




まるで清水寺のように張り出した日本家屋が! 旧福本家住宅です。

Here is former Fukumoto family house. Japanese-style architecture?



秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13044125.jpg




玄関は洋風の赤煉瓦造り。レトロなランプやドアノブにも心惹かれますが…
奥の広間から、アートが手招きしています。

Through the Western-style hall door, an artwork invites me.



秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13064897.jpg




Chiaki Akadaさんの色鮮やかなクレパス画と
石賀直之さんの切り絵のコラボレーションです。
(お名前をクリックすると、HPへリンクします)

What a wonderful collaboration of
Chiaki Akada's crayon drawings and
Ishiga Naoyuki's papercut art !
(Please click their names to link to their HP)


秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13083214.jpg




おや、窓辺に本物の蝶がやって来たのでしょうか。

Oh, a real butterfly came near the window ?


秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13102144.jpg




これも切り絵の蝶々です。お庭の紅葉や陽射しとも共演中。

Papercut butterflies co-starring with maple leaves and sunlight in the garden!



紅葉(こうえふ)と光とアートのコラボレ-ション古き館のとぶらひとして

collaboration
de feuilles rouges, lumière, et art
comme consolation
pour une maison vieille
qui attend son dernier jour



秋の館のアートフェスタ(上)* Gakuenmae Art Festa1_f0374041_13105969.jpg




つづく*To be continued

(All Rights Reserved)





by snowdrop-uta | 2019-11-26 18:02 | 美術に寄す(fine art) | Comments(2)

あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_13415148.jpg




芸術の秋、京都国立博物館でひととき歌人に、そして絵師になってみませんか。
今日は文化の日…

Vous aussi pouvez devoir un poète et peintre au Musée National de Kyoto.
Le 3 novembre au Japon, c' est le jour de la Culture.


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12222744.jpg




ロダンの「考える人」も、
歌仙の小大君(展示は11月6日から)も、あなたの背中を押しています。
現代の三十六歌仙も!漫画&アニメの「ちはやふる」の綾瀬千早も!!

Dites-vous ”Je ne peux pas oser …” ?
Le penseur d'Auguste Rodin dit, "Osez!"
Selon une poète immortale, "Qui ose gagne!"


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12213637.jpg
あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12243299.jpg



ワークショップでは、三十六歌仙の三人のうち一人を
自分の手で描いてみることができます。
誰でもいいの?いいえ、くじを引いて当たった歌人を…

Vous tirez au sort l' atlier dans le musée.
Si vous gagne le couleur vert comme snowdrop,
vous essayez de faire le portrait de Fujiwara no Toshiyuki

Fujiwara no Toshiyuki

あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12250491.jpg




大正八年、応挙庵でくじを引いて、歌仙の一人を選んだ
財界人や古美術商にならって、竹のくじを引けば…緑!
藤原敏行ですね。
おほほ、たとえ黄色のくじのお坊様を引き当てても
益田鈍翁のように不機嫌になったりは致しませんことよ。

En 1919, des représentants des milieux économiques,
ils tirèrent au sort et achetèrent un de 36 poètes respectivement.
Le emakai de 36 poètes immortales fut trop cher pour un acheteur.
Le emaki a été coupé pour éviter l'exode à l'étranger.


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12322341.jpg




いざ、隣りの部屋で、用意された色鉛筆を握れば…
あなたも俄絵師(にわかえし)、いえ、似絵師(にせえし)!
ご安心を、輪郭はすでに印刷されています。
好きな目鼻立ちを描きこんで、衣の色を塗ればいいだけです。

Il y a trois modèles et crayons de couleur dans l' atlier.
Vous n'avez qu' à dessiner les traits et colorier le costume.


Fujiwara no Toshiyuki

あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12315292.jpg


口と沓(くつ)の朱が効いています*lèvres rouges, chaussures rouges


せっかくなので、お手本をじっくり観察しましょう。
「似絵(にせえ)」とは、鎌倉時代の写実的な肖像画です。
平安時代の「源氏物語絵巻」の引き目鉤鼻を思わせる細密さですが
よく見ると、もっと個性的で、表情豊かで、動きがありますね!

Le Nise-e est le portrait réaliste né à la fin du XIIe siècle et prisé
durant l’époque de Kamakura(1185 - 1333).


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12350767.jpg




髪や眉、髭は何度も細い線を濃く薄く引き重ね、
頬にはほんのりチークを刷き
唇は赤く…ちょっと輪郭からずれるくらいが、かえって生彩を感じさせます。
冠の垂纓(すいえい)が風になびいて、はっと振り返った心弾みが伝わってきます。

Snowdrop a imité l' originale, qui est vivant et dynamique par rapport au
peinture de personnage à l’époque de Heian(794 - 1185).
Le poète vient de tourner la tête
parce qu' il s'est étonné par le premier vent d' automne.


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_13063347.jpg




何がそんなに嬉しかったのでしょう?
風の音に初めての秋を感じたからです。
この肖像画が描かれた鎌倉時代、歌人はすでに伝説の人物でした。
熟練の絵師は、
容貌を忠実に写す代わりに、「和歌の心」を人の形で表して見せたのです。

Le rouge lui monte au visage par la joie de la première sensation de l' automne.
Le peintre exprima l' esprit de ce poème au lieu du visage du poète
qu' il ne connaissait pas effectivement.


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_12550339.jpg


あきゝぬとめ(免)にはさやかに(尓)見えねとも
風のお(於)とに(尓)そ(曽)お(於)とろ(路)か(可)れぬる



せっかくですから、ゆかしい古典仮名で読んでみませんか?
( )内は万葉仮名からきた字母(ひらがなの元になった漢字)です。
たとえば「目(め)」は、「免」の崩し字で表されています。
もうちょっと崩せば、「め」に見えないこともない…かも?

La calligraphie est un autre clou.


あなたも詩人、そして画家 * vous, un poète et peintre…_f0374041_13374998.jpg


NHK番組を録画


窓ごしのやまとの秋はいにしへの十二単の彩をまとへる



「百年ぶりの同窓会」(紀行編)&「ちはやふる」(やまと編)へつづく

(All Rights Reserved)






by snowdrop-uta | 2019-11-03 21:00 | 美術に寄す(fine art) | Comments(1)

ハロウィーンりんごのにおいと風の国そこはケルトか古代ローマか

ユーミンは知っていたでしょうか?むかしのハロウィーンはカブやリンゴの祭りだったとか。


りんごの絵 🍎 peintures de pommes_f0374041_09293873.jpg



林檎の絵を描いて、「これは林檎ではない」と題したのはマグリット(下図)。
いっぽう、「壺の上に林檎が載って在る」と題したのは岸田劉生です(上図)。
マグリットの絵画(1964年)が機知にあふれているのに対し
劉生の絵画(1916年)はひたすらに真摯に林檎の存在を突き詰めるものでした。
西田幾多郎の『善の研究』(1911年刊)の林檎のくだりも読んでいたのかしら…

R. Magritte donna un titre à son tableau "Ceci n'est pas une pomme"
tandis que Ryusei Kishida "Un pomme repose et existe sur un vase".
Ce premier est plein d' esprit ,
ce dernier sincérité de la recherche de l' existence d' une pomme.


りんごの絵 🍎 peintures de pommes_c0345705_17403160.jpg



劉生は同じ構図で、林檎を二個、三個(下図)、あるいは四個描きました。
そして、これらの作品から、自分の道を「写実的神秘派」と称しました。
「実在の神秘、二つの林檎がそこに静かにある感じを、淋しくまた強く深いと思った(…)
この林檎二つを見ていると、海岸に二人の子供が坐っている運命を思うようだ(…)」
― 岸田劉生『美の本体』

Ryusei peignit plusieurs tableaux de pommes (deux, trois, ou quatre).
Il dit que deux pommes sont comme deux enfants qui s' assoient sur la plage,
tristement mais energiquement et profondement.



りんごの絵 🍎 peintures de pommes_c0345705_20482162.jpg



劉生の愛娘、麗子は「林檎三個」についてこう述べています。
「この絵は病と闘う父が、自分の一家三人の姿を林檎に託して描いたときいている(…)
三つの林檎は互いに、いたわりあい、愛の歌をつつましく奏で、たがいに耳を澄ませて
その歌にきき入っているような気がする」
― 岸田麗子『父 岸田劉生』

Sa fille bien-aimée dit que trois pommes symbolise sa famille
chantante et écoutante des chansons d' amour.



りんごの絵 🍎 peintures de pommes_f0374041_09305650.jpg

「林檎三個 劉生 」の画像検索結果


文庫本三冊を林檎三つのように並べてみました。
(pinterest)


肺病と診断された劉生は、1916年から1917年にかけて、ひたすらに
室内でも描ける静物画に打ち込みました。
健康を取り戻した1918年以降は、絵のモデルを務められるまでに成長した
愛娘の麗子をくり返し描きました。
京都に転居後は東洋画の収集と酒に溺れ、遅まきながら?遊びの味を覚えます。
けれども結局のところ、劉生は旅先で別の病を得、1929年に急死したのでした。

Le peintre, qui avait été diagnostiqué de la tuberculose pulmonaire,
s' adonna au genre de nature morte entre 1916 et 1917.
Après son guérison en 1918, il peignit sa fille Reiko plusieurs fois.
Il commença à se dévergonder en Kyoto et mourut subitement en 1929.



「岸田劉生 林檎三つ ブリキ缶」の画像検索結果


大原美術館でみた「赤林檎三個茶碗、ブリキ壜、匙」(google search)

ネットでみたセザンヌの林檎 🍎 pommes de Cézanne (google search)


「pomme cezanne」の画像検索結果


(All Rights Reserved)












by snowdrop-uta | 2019-10-25 06:33 | 美術に寄す(fine art) | Comments(1)

稲ボッチから落穂ひろいへ * from sheaves to gleaning_c0345705_10594693.jpg

柿と稲ボッチ(上)(2014年)🍎 梨と麦ボッチ(下)*sheaves of grains

稲ボッチから落穂ひろいへ * from sheaves to gleaning_c0345705_16533773.jpg

「刈り入れ人」『ブリューゲル』(同朋舎)*The Harvesters by Bruegel



麦の収穫中、畑には三角形の稲ボッチならぬ麦ボッチが立てられます。刈り残された麦は落穂と呼ばれます。
貧しい人々や異邦人たちは落穂を拾うことを認められています。
ミレーの「落穂拾い」の光景はフランスの農村だけでなく、ヨーロッパやエルサレムでも古くから見られました。

During the harvest, the shealves of grains appear both in Japan and in Netherland, Jerusalem, etc.
Poor people and foreigners were permitted to access the fields of others to collect grains left on the ground.


稲ボッチから落穂ひろいへ * from sheaves to gleaning_c0345705_14033882.jpg

「落穂拾い」Des glaneuses de Jean-François Millet 『ミレー』同朋舎



 ミレーの「落穂拾い」は何度か来日しています。この絵は『ルツ記(旧約聖書)』を下敷きにして描かれました。
 貧しいモアブ女性ルツは、夫を亡くした後も親元に帰らず、姑ナオミの故郷へ同行し、落穂を拾って生計を立てます。
その一途さがボアズの目にとまり、彼の畑で落穂を拾うよう誘われます。ルツもボアズの人間性に惹かれ、二人は結ばれます。
彼らのひ孫は、あのダビデ王(↓wikipedia)!


「david michelangelo」の画像検索結果


The Gleaners by Millet is popular in Japan also. The subject of this painting is based on The Book of Ruth in The Old Testament.
Ruth Moabite did not return to her parents but followed her mother-in-law Naomi to Bethlehem.

She worked diligently in a part of the field which were properties of Boaz. Boaz gave attention to her and they fell in love.
They married and became the ancestors of David and Jesus Christ.



稲ボッチから落穂ひろいへ * from sheaves to gleaning_f0374041_05310654.jpg


↑ 梨の木の根の上でパンを切る農婦(左端) 
* ベツレヘム近郊の麦刈り(右下)


去年(こぞ)の麦でこさへたパンだよ一年(ひととせ)の時のめぐりを孕んだ麦で

c'est le pain quotidien
que nous ont fait
avec de farine de blé
faite de blé d' an dernier
contentant quatre saisons


「パン   ももさえずり」の画像検索結果



 「ルツ」は「うるおい」という意味です。日本人ならさしずめ「潤子」でしょうか。
 カズオ・イシグロの『日の名残り』に出てくる、ユダヤ人という理由で解雇されたメイドの一人が
「ルツ(英語読みでルース)」という名前でした。
西洋では、聖書から引いた名前は珍しくありません。たとえば「マタイ」を英語読みすると、マシューになります。
 
 Ruth means Moisture in English. It was the name of one of fired Jewish maids in The Remains of the Day.
You know, there are lots of names from Bible, for example, John, Matthew, etc.



稲ボッチから落穂ひろいへ * from sheaves to gleaning_c0345705_09154192.jpg

(2018年)



『レ・ミゼラブル』で知られるユゴーの詩「眠るボアズ」の結びを、拙訳でどうぞ。


細くくきやかな三日月が闇に咲く花々のなかに、
西の空に、輝いていた。ルツは心のなかで問いかけた

ヴェールの下、じっと動かない半びらきの一つ眼
どんな神が、永遠なる夏のどんな刈り入れ人が
通りすがりに、無造作に投げ出したのでしょう
星々の畑のなかに、あの金いろの鎌を
― ユゴー「眠るボアズ」

(…)
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles.
― Booz Endormi, Victor Hugo



Img_0546


繊月(2017年撮影)

(All Rights Reserved)

おまけ*マシューとアン

「mathewAnne of Green Gables」の画像検索結果
「マシュー 赤毛のアン」の画像検索結果

Bonus*Matthew and Anne

(google search)







by snowdrop-uta | 2019-10-07 06:56 | 美術に寄す(fine art) | Comments(4)

なしのおはなし * Ceci n\'est pas une pomme..._c0345705_17403160.jpg


豊水、洋梨のシードル(左)🍎 マグリット画「これは林檎ではない」(右)


林檎の実一顆にあらず。さもありなん。これはやまとの梨の実、ありの実



日本では梨が「無し」に通じるので、縁起をかついで「有りの実」とも呼びました。
わが家では梨は豊水と決めています。豊水が店頭から無くなると、洋梨を探します。
洋梨が無いときは、洋梨のシードルはいかが?林檎のよりも、まったりしています。

La saison de poire a commencé au Japon.


梨食めばネーデルラントの農村の小麦畑の梨の木思ほゆ

quand je mange une poire, je pense à un poirier dans les champs de blé neerlandais…


なしのおはなし * Ceci n\'est pas une pomme..._c0345705_16533773.jpg


『ブリューゲル』(同朋舎)など



今年和訳した論文に出てくる「収穫者たち」という絵、
真ん中の木が、じつは梨の木なのですが…
あらら、絵葉書で隠れてしまっていますね!

I have translated an essay of the anthropology on
Harvesters by Peter Pieter Brueghel the Elder.
A pear tree is painted in the middle of the painting.



なしのおはなし * Ceci n\'est pas une pomme..._f0374041_10483147.jpg




どうです、立派な木ですね!八月の絵なので、梨の実が幾つもなっています。
分かりにくいですか?

What an impressive tree! Do you find several pears on the branches?
Here, HERE !



なしのおはなし * Ceci n\'est pas une pomme..._f0374041_10495461.jpg



ココです。ココ!↑
上つ枝に3コ、中つ枝に4コ、下つ枝に2コ、もっとあるかもしれません。
あら、下の戯画にも梨が…
梨王とあだ名されたフランス王、ルイ・フィリップの似顔絵です。

The below pears are…
mais non! Ce sont Louis Philippe caricaturé en forme de poire !



(wikipedia)

おまけ*Bonus

稲刈りを思わせる麦刈り…稲ぼっちそっくりの三角形の麦束(動画の▶をクリック)
田園の彼方には、靄のなかで、海が輝いています。

Sheaves of rice? They are triangular sheaves of corn
.





(All Rights Reserved)
















by snowdrop-uta | 2019-09-22 17:27 | 美術に寄す(fine art) | Comments(6)





ドイツ・アルプスをのぞむ旅の終りが近づくと、ぽつんと母が言いました。
あの山を越えればスイスへ行ける……帰らなくてもいいのに。


あの山を越えましスイスの花影にとはに三人隠れすみたし


When our last journey in Germany (2004) was coming to an end, my mother said.
"If we crossed those mountains, we would go to Switzerland, we won't go home."



ハイヂの国へ * To Switzerland_f0374041_21264709.jpg




いま東京でも、スイスでも「ハイジ」(高畑勲監督) にまつわる展覧会が開かれています。
黒髪のハイジは日本人ぽいと思っていましたが、原作でも黒髪、短髪の女の子なのですね
左上は原書の『ハイジ』(ヨハンナ・シュピリ作)。
snowdropのお気に入りは、その隣の野上弥生子訳の『ハイヂ』(旧かな)です。
「おぢいさん、今日はとてもきれいだつたの。岩の山がまつ赤になったり、薔薇いろになつたりしたの」

The exhibitions on Heidi and the producer Takabatake Isao are being held
in both Japan and Switzerland.
Heidi has black hair and black eyes in both Japan and Europe.
Heidi said, ”O Großvater, das war so schön!(…)Das Feuer, und die Rosen am Felsen,(…)”

「お山が 燃えている ハイジ」の画像検索結果
(google search)

「アーデルハイト ハイジ」の画像検索結果


「ハイジ」とは、洗礼名のアーデルハイトを縮めた愛称、「ハイトちゃん」です。
「エリザベス」が「ベス」や「ベティ」、「リズ」になる感じですね。

The name Heidi comes from Adelheid, her Christian name.


ハイヂの国へ * To Switzerland_a0332314_20591622.jpg



展覧会の関連番組を見ていて、この構図に釘づけになりました。
雪の丘から麓の町を見下ろす二人…ブリューゲルの絵をうんとシンプルにしたら
この構図になります!

Watching a television program on the exhibition, I was attracted by the above composition.
The below painting by Pieter Bruegel must have inspired the animator.


ハイヂの国へ * To Switzerland_c0345705_14193165.jpg

Chasseurs dans la neige (1565) par Pieter Brueghel l'Ancien
『ブリューゲル』(同朋舎)より


高畑勲の『アニメーション、折りにふれて』を読んでいると、
アニメーターが様々な名画に学んでいることがよく分かります。
↓ 左のイラストレーションはロシアの木版画です。

Japanese animators have learnt various paintings and illustrations,
both European ones (e.g. Ivan Bilibin) and Japanese traditional ones.



ハイヂの国へ * To Switzerland_f0374041_21280236.jpg



(左)イヴァン・ビリビン『ヴォルガ』(『Moe 高畑勲&宮崎駿の世界』1994年)



おまけ*Bonus

今日は敬老の日です*Today is Respect for the Aged Day.


「ハイジのおじいさん なつのおじいさん」の画像検索結果「なつぞら 草刈正雄」の画像検索結果
「復活の日 草刈正雄」の画像検索結果「大仏 草刈正雄」の画像検索結果「アニメ ハイジ はじめ」の画像検索結果


アニメ「ハイジ」のおじいさん*朝ドラ「なつぞら」のおじいさん(草刈正雄)
「大仏開眼」の橘諸兄(草刈正雄)*三つ編み・青い目だったハイジ(原案キャラ)

(google search)

(All Rights Reserved)







by snowdrop-uta | 2019-09-16 06:06 | 美術に寄す(fine art) | Comments(10)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)