f0374041_11333919.jpg



本棚からあふれた本を、本屋さん風に面陳列してみたら…



9月8日は白露です。白露を連ねたような真珠の首飾りの少女。
子供のころの snowdrop にそっくりだと父は言うのですが…?

Aujourd’hui, c’est le premier jour de la période solaire "rosée blanche".
Voici une petite fille à la perle comme la rosée blanche,
qui ressemble à petite snowdrop, selon son père.



f0374041_09480707.jpg




























(Allemagne, 2004)


野の花を母に贈ったことがあります。ドイツの高原で摘んだ花は白露の香りがしました。

J' ai offert à ma mère un bouquet de fleurs sauvages qui sentaient de rosée.




f0374041_11034728.jpg


























松虫草が風に揺れていた、2001年信州の旅(Scabiosa japonica, Fleur



吾亦紅を胸に抱いたとき、次の歌を思い出しました。こんな一首を贈られたら、
花束よりも胸キュンかも…

Quand je portai une sanguisorbe officinale, je me souvins de tanka par Wakayama Bokusui. Si quelqu'un m' offrait un tanka comme ça !



吾木香(われもかう)すすき かるかや 秋くさの さびしき きはみ 君におくらむ  若山牧水

sanguisorbe officinale, herbes des pampas, imperata cylindrica, les herbes autumnales mélancoliques je t' offrirai
― Wakayama Bokusui, traduction de snowdrop




c0345705_18425900.jpg

























本の表紙の少女よりも内気そう?* plus timide que Bia?
une chou-choute dans un champ de chou, non, celui d'oignon


牧水への返歌

蓮華草 すみれ たんぽぽ とほき春の 小(ち)さき花こそ 恋しけれ けふ  snowdrop

Astragalus sinicus, violets, pissenlit: petites fleurs printanières, qui me manquent plus aujourd'hui.



「ももさえずり 蓮華 蒲公英」の画像検索結果

蓮華草(2015年春)*Astragalus sinicus

Img_1430_800x623_2
風船のような桔梗(2015年秋) * balloonflower

(All Rights Reserved)

Bonus


「野生シクラメン 植物画」の画像検索結果

(google search)

Le cyclamen  Yannis Ritsos
Petit oiseau couleur de rose, attaché par un fil
avec ses ailes enroulées volette dans le soleil,

Et si tu le regardes une fois, il te sourira
et si tu le regardes deux fois ou trois, tu te mettras à chanter.
*************
CONVERSATION AVEC UNE FLEUR
Cyclamen des Cyclades, dans un creux de rocher
Où as-tu trouvé des couleurs pour fleurir
Où as-tu trouvé une tige
Pour te balancer
Dans le rocher j’ai recueilli le sang goutte à goutte

J’ai tissé un mouchoir de roses et maintenant

Je récolte du soleil.
(citation de ma..., copier-coller de snowdrop)


[PR]
by snowdrop-uta | 2018-09-08 05:50 | 本棚から(book) | Comments(2)



f0374041_06374914.jpg





朝、ラジオをつけると「森の夜の歌」(シューベルト)という合唱曲が流れてきました。
今日は山の日。
新聞ではツリーハウスの特集が…
フィンランドの妖精の名を冠した「トントゥ」、箱舟のような「ノア」…
そういえば、森で見つけた古いツリーハウスで過ごす少年たちの物語がありましたっけ。
トルーマン・カポーティの『草の竪琴』(1951年)です。

This morning snowdrop turned on the radio,
when Nachtgesang im Walde (Schubert) began.
Today is Mountain Day in Japan.
NIKKEI shows the tree houses named Tonttu, Noah, etc.
It reminds her of a novel, The Grass Harp by Truman Capote.



f0374041_06441374.jpg






森に入るとすぐにムクロジの木がある。
二股に分れているように見えるが、本当は二本の木なのだ。
枝が絡まり合っているので、片方の木からもう一方の木へと簡単に渡ることができる。
そしてこの二本の木にまたがって、樹の家が架かっていた。
まるで、樹の上の家のモデルともいうべき、広くて頑丈で見事な出来ばえのこの小屋は、
木の葉の海に漂う筏を思わせた。(…)
小屋は船、そして床に腰を下ろすとき、
それはさまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海しているのだ(…)

(大澤薫 1971年翻訳、1993年解説)

1970-90年代にはツリーハウスという言葉は定着していなかったのでしょうか。




f0374041_20431036.jpg



ヒヨドリの空き家(1990年代、部屋からのスケッチ)*
Japanese bulbul' s " tree house " (1990s)


Just entering the woods there was a double-trunked China tree,
really two trees, but their branches were so embraced that
you could step from one into the other;
in fact, they were bridged by a tree-house:
spacious, sturdy, a model of a tree-house,
it was like a raft floating in the sea of leaves.(…)
it was a ship, (…)
to sit up there was to sail along the cloudy coastline of every dream(…)
― The Grass Harp by Truman Capote(1951)



f0374041_06444894.jpg





snowdropの部屋は二階にあります。窓辺に机と寝台。
ツリーハウスの本を読み返すのにぴったり?いえいえ!

Snowdrop's upstairs room is like a calm tree house? Mais non!



蟬しぐれ滝と轟くわが部屋はカメラのピントの音も聞こえず


The chorus of cicadas like a waterfall around my room
prevents me from hearing a camera’ s focusing sounds.





Img_0006_800x430_2


(短歌と網戸の写真は2016年)


(All Rights Reserved)

お気に入りの夏ショット&私の花火写真! 【PR】













[PR]
by snowdrop-uta | 2018-08-11 07:21 | 本棚から(book) | Comments(8)

f0374041_10572331.jpg


靭公園(5月撮影)


くれなゐの二尺伸びたる薔薇の芽の針やはらかに春雨のふる  正岡子規

red-budded rose
grown to two feet
on its
soft thorns
soft spring rain falls
Masaoka Shiki, tr. by snowdrop




この歌は子規が亡くなる二年前の作です。自室から庭を眺めて詠んだ五首のうち、三首目に当たります。よく知られたこの一首について、子規になり代わって、200字以内で語ってみましょう。(下の小文は去年、NHK学園通信講座の課題として提出したsnowdropのオリジナルです)

The above tanka was made by Masaoka Shiki three years before his death, in April in 1900. He composed five tanka on that day observing the garden from his room. Today snowdrop makes a brief analysis of this tanka in place of Shiki. (one of my reports to NHK correspondence course in 2017)



f0374041_12052799.jpg



今日は庭を眺めて詠んだ。山吹、菜の花、小鳥ども…長閑な小庭の五首の中央に、ひつそり静まる薔薇の歌一首。ここだけ、花も鳥も日光も無く、ただ針芽に春雨が降る…。「やはらかに」は「春雨」にも「針」にも掛かる。鋭い針もまだ柔らかい芽吹きの季節…蕪村の小貝(*をぬらした春雨は、わが庭の針芽をもぬらし、伸ばし、尖らせてゆく。花かげの針が余の指を刺すことはつひに無いであらう。



「春雨や小磯の小貝ぬるるほど」蕪村


Today I (Shiki) composed five tanka while observing the garden from my bed. Japanese rosea,
vegetable flowers, wild birds
in the middle of a series of tanka, the one on the rose thorns is rather melancholic. Only this one is without flowers, birds, or sunshine, and you see only falling soft spring rain on the soft thorns (in this season, the thorn is still soft like the bud) . While the thin spring rain was falling on the small cherry-flower-petal-like shells (Nitidotellina nitidula) in a haiku by Yosa Buson, this spring rain is moistening and hardening the thorns and making this branch grow. A thorn under the petal will never prick my finger because I will never walk in the garden again. ― by snowdrop, in place of Shiki



f0374041_11214269.jpg



くれなゐの薔薇の棘には棘ゆゑの哀しみありてみどりをしたふ snowdrop


because

a thorn of red rose

has its own sadness,

it longs for

the light green stalk.



f0374041_12072004.jpg


棘の少ないアンジェラ * Angela with few thorns


熱高きひとへ届けむストロベリーアイスといふ名のさはやかな薔薇 snowdrop 

to the bed
of the poet with fever
I wish I could have delivered
these fresh roses named
strawberry ice



f0374041_21284608.jpg



ストロベリーアイス * Strawberry Ice * gelée transparente et odorante de pétales de rose


薔薇深くぴあの聞ゆる薄月夜  正岡子規

deep inside of a rose
I hear the sound of a piano
in the vague moonlit evening


haiku by Masaoka Shiki, tr. by snowdrop
Shiki means Lesser cuckoo in Japanese. He compared his hemoptysis (like Chopin's) to this bird's red beak.


♪ ぴあの「雨だれ」(ショパン)



「sick rose william blake」の画像検索結果

W. ブレイクの「病めるバラ」(pinterest)

「やまと美人ひとり」はまた今度。。。

(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-30 06:20 | 本棚から(book) | Comments(5)

f0374041_10383300.jpg



二十年(はたとせ)前、母と訪ねた平安神宮の桜、今年ひさびさに見に行きました。(三月下旬)
花や昔の花ならぬ…花は昔どおりの花ではありませんでした。『細雪』や『古都』を彷彿とさせる紅しだれ桜は若木に替わり、池畔の桜も勢いを失っていました。あれは一期一会の花見だったのですね。

The weeping cherries in Heian Jingu Shrine in March that I appreciated with my mother around twenty years ago…. The cherry blossoms were not what they had been. The cherry trees referred in The Makioka Sisters by TANIZAKI Junichiro and The Old Capital by KAWABATA Yasunari, some of which were replaced by younger ones and some have lost vigor. That cherry-blossom viewing was an once-in-a-lifetime experience.


f0374041_10423268.jpg


康成のさくら潤一郎のさくら母と一緒にはるかな空へ

母と見し(おほ)き桜は代替はり若木の奥に四十雀鳴く

le grand cerisier
que je vis avec ma mère
est succédé
par un jeune cerisier
auquel fond chante un mésange


f0374041_10344701.jpg


「夕空にひろがっている紅の雲」(『細雪』)の紅枝垂(三連パノラマ)


二十年前のアルバム。その日の桜の花びらも貼りこんで…(アナログ!) お時間が許せば、冒頭の二枚の写真と同じ構図を探してみてください。

「西の廻廊の入り口に立つと、紅しだれ桜たちの花むらが、たちまち、人を春にする」―『古都』

今なら、詩的なこの一節を書き写すかもしれません。継ぎ紙の便箋を見つけたのは、嵐山だったか、嵯峨野だったか…。

Here is my book of photographs twenty years ago with the citations from the books of the above authors and with the petals we picked up that day. Do you find two photos whose compositions are the same as those of the above photos (March in 2018) ?



f0374041_11042163.jpg
























白虎池と菖蒲


f0374041_11052182.jpg

























臥龍橋とも呼ばれる飛び石(手前)と茶室(右)* steppingstones and a tea house (right) 



「茶室の下の小みちを抜けると、池がある。岸近くに、しょうぶの葉が、若いみどり色で、立ちきそっている。睡蓮の葉も水のおもてに浮き出ていた。(…)真一は先きに立って、池のなかの飛び石を渡った。(…)鳥居を切ってならべたような、円い飛び石である。(…)もちろん、老女も渡れる飛び石である。」―『古都』

この「沢渡(さわた)り」という飛び石の上で、母に写真を撮ってもらいました。とろいsnowdropにはけっこうスリリングでした!今は立ち入りが禁じられています。

My mother took a photo of snowdrop on one of these steppingstones called Sawatari (or Lying Dragon Bridge). Though Yasunari wrote "they are the steppingstones even an old woman can walk over", it was thrilling for snowdrop, a poor athlete ! One finds a signboard "Keep Out" at this spot today.



f0374041_11285281.jpg

橋殿をのぞむ


「やがて橋殿にかかった。正しくは泰平閣と呼ぶように「殿」の姿も思わせる「橋」である。橋の両側は、低いもたれのある床几のようになっている。人々はここに腰かけて休む。池ごしに庭のたたずまいをながめる。」―『古都』

母と一服した橋殿(泰平閣)の上。今年はここで、フランスからの旅行客の写真を撮ってあげました。スマホ慣れしていないsnowdropには難しくて……ボン・ヴォヤージュ(よい旅を) !

On Hashi-dono, where we had taken a rest, I took a photo of French travelers. It was difficult for me to operate a smart phone ! Bon voyage !


橋殿から池のなかに庭のたたずまいを…

f0374041_11305874.jpg


























池のうへ泰平閣に風わたりアッセ・ソンブル(ヒンヤリ暗イ)と旅人の声

au Hashi-dono
sur l’ étang

la brise souffle,

un voix d’ un des voyageurs

“assez sombre



f0374041_11361836.jpg
























同じ桜を、違うアングルから ↑↓*the same cherry tree from different spots

f0374041_11422829.jpg












 
 










「橋の向うに、うちの好きな桜があります」「ここからも見える、あれね」
その紅しだれは、もっともみごとであった。名木としても知られている。枝はしだれ柳のように垂れて、そしてひろがっている。その下に行くと、あるなしのそよ風に、花は千重子の足もとや肩にも散った。」―『古都』

The heroine of The Old Capital loves this cherry tree best. ↑↓


f0374041_11491708.jpg


























「(…)まことに、ここの花をおいて、京洛の花を代表するものはないと言ってよい。」

これは『古都』に引かれた『細雪』(谷崎潤一郎)の一節です。『細雪』では、登場人物の幸子が、平安神宮から帰って歌を詠みます。

「ゆく春の名残り惜しさに散る花を袂のうちに秘めておかまし」

夫の机の上の書簡箋の余白に鉛筆で走り書きした歌。明くる朝、この歌のあとへ、夫の手で次のような歌が記されていました。

「いとせめて花見ごろもに花びらを秘めておかまし春のなごりに」

夫貞之助の目には、春の装いの四人姉妹が、花そのものと映っていたのでしょう。それは、いずれ思い出に変わってしまう花……先取りされた追憶でした。

In Junichiro' s novel, one of Makioka sisters and her husband composed rather banal waka. Their waka represent the nostalgia in advance, the memory of the sisters in the livery of spring just like the ephemeral cherry blossoms.



f0374041_18114244.jpg

疎水に散る桜 * falling petals on the water


ちらちらてふ言の葉どおり花びらは散るよ重さも涙もなしに

volant au vent
des pétales de fleurs de cerisiers,
ils tombent
sans poids
sans tristesse



関連画像


おまけ*映画「細雪」(市川崑監督)(上)とNHKドラマ「平成細雪」(下)(google search)
Bonus*The Makioka Sisters directed by ICHIKAWA Kon*Do you find KISHI Keiko?(upper figure)
The Makioka Sisters in the Heisei period (2018, NHK) (below figure) (All Rights Reserved)


「NHKドラマ 平成細雪」の画像検索結果



春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-06 20:40 | 本棚から(book) | Comments(8)

f0374041_15285078.jpg



 ピアノの中には羊が隠れている!『羊と鋼の森』はピアノ調律師の物語。ピアノのなかの羊について教えてくれます。
三本一組の弦の下にひっそり並ぶ白いハンマー。このハンマーは羊毛のフェルトでできています。
 ラドミの鍵盤を押すと、羊が三匹ジャンプして鋼の弦を打ちました。↓

Le piano cache des moutons !?
Le Bois de Moutons et d'Acier est une nouvelle sur un accordeur,
qui dévoile des moutons dans le piano:
des marteaux couvertes de feutre. Oh! Trois moutons sautent! ↓



f0374041_15292032.jpg

「正倉院 羊」の画像検索結果

 
正倉院宝物「羊木屏風」には中国美術の香りが…
Un mouton chinois est venu au Japon.


昔は、山や野原でいい草を食べて育ったいい羊のいい毛を贅沢に使って、いいハンマーをつくっていたそうです。
「羊」と「大」から「美」という文字ができます。漢字の生まれた大陸国、中国において、大きな羊は豊かさの象徴でした。
いい羊毛でできたいいハンマーからは、豊かな深い音が出るのでしょう。

On fabriquait le bon marteau avac le bon feutre
de la bonne laine du bon mouton qui mange bonnes herbes.
Un caractère chinois "美"(beauté)se compose de "羊"(mouton)et "大"(grand).
Un grand mouton est un symbole de la richesse et une bête sacrificielle en Chine.


c0345705_16483724.jpg



ショパンのエチュードop.25-1のメロディラインは、羊飼いの笛を表しています。
フランスのピアニスト、リパッティは体が弱く、回復期の腕ならしにいつもこの曲を弾いたとか。


Etude op. 25-1 de Chapin cache des sons d' un chalumeau d' un berger.
Dinu Lipatti (1917-1950) , un pianiste maladif, jouait ce morceau à chaque convalescence.


c0345705_13560570.jpg


ノルマンディ郊外の羊たち(2004年)* Normandie *agneau divin (google search)

東洋でも西洋でも、牧畜のさかんな地域では、羊は神への捧げものです。

「神の子羊」の画像検索結果


神秘の子羊(ファン・アイク兄弟)


ヨーロッパから日本にピアノが伝わったのは、江戸時代末です。はじめは洋琴と呼ばれていました。
明治時代の舞踏会、バッスル・スタイルのドレスで Shall we dance?!

Le piano est venu qu Japon à l'époque d'Edo.
Bienvenue à un bal de l'ère Meiji ! Shall We Dance ?



c0345705_15482262.jpg

La tournure et dance de l'ère Meiji
(日経新聞*NIKKEI)

c0345705_18511305.jpg




































明治の猫脚のピアノ、素敵ですね ♪ ヨーロッパでは、グランドピアノの脚がなまめかしいからと、ズボンを履かせたこともあるそうです。

Un piano avec "les pieds de chat"(pieds Louis XV en japonais), c'est chouette! On dit que les pieds du piano étaient couverts de pantalons en Europe parce qu' ils avaient l'air trop sensuels !




c0345705_06330924.jpg



ショパンのバラッド第1番は、バレエ「椿姫」にも使われています。
椿は19世紀に日本から西洋に渡りました。
香りがないので、胸を病んだヒロインのお気に入りの花でした。

Ce morceau de Chopin est utilisé dans le ballet La Dame aux camélias.
La camélia a été importée en Europe du Japon au 19e siècle.
Elle a été la fleur préférée par la dame malade parce qu' elle est sans odeur.





はろばろと海をわたりてカメリアは病める女の胸を飾りき

passant

la mer vaste

la camélia

est arrivée

sur poitrine de la dame malade



c0345705_10441319.jpg


月光椿(Clair de Lune)(2016年)

(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-03-30 06:33 | 本棚から(book) | Comments(4)

f0374041_08223623.jpg

(Cabourg, France, 2004)




苦き海(ラメール・アメール)こころのなかに満ちくれば水平線をどこまでも行く

Quand la mer amere  monte dans mon cœur,   mon cœur…!  suis une lueur du horizon 
à l’ infini




f0374041_08261865.jpg

「出船の港」歌碑(時雨音羽)「どんとどんとどんと波のり越えて…」(利尻島)* Rishiri Island(2014)



明日は海の日です。* Le jour de la mer, il tombe demain au Japon.

 

ここからは、お時間が許せばどうぞ。

「(…)彼女たちの方から(花の名を)訊ねたものがあった。それは花期も終わっていると思っていたシシウドの、見事に白々と咲いているひと株であった。

 日本ではシシウドと言って、もう少し高いところでは真夏に沢山咲いているのだがと言って、その後が続かなくなってしまった。芹科だということは分かっているのに、それではどうにもならない。シシウドで我慢してもらおう。そう思ってまた歩きはじめると、その属名のアンゲリカを想い出した。

 私は大きな声で、アンゲリカ、アンジェリカと叫んだ。そして、あなたたちの国にもアンジェリックは同じ花を咲かせている筈だと言ったが、彼女たちは、私のアンゲリカと叫んだのが可笑しかったのか、それともふたりで何か別のことを想い出したのか、立ちどまって、体をくねらせていつまでも笑い続けていた。(…)」

串田孫一「アンジェリカまたは秋の訪れ」『青く澄む憧れ』
注:「アンジェリカ」という名前には「天使」の意味が含まれている。

 

(…)Elles m’ a demandé le nom d’ une fleur. C’ a été un pied de shishi-udo (lion-aralia, lion=grand) avec des fleurs candides que j’ avais cru que sa floraison avait déjà été fini.

 Au Japon, elle s’ appelle shishi-udo et est se propage mieux en altitude en plain étéj’ ai leur expliqué ça, mais je n’ai pu continuer plus. Bien que je connaisse qu’ elle est une espèce de plantes de la famille des Apiacées, son nom, ça ne me reviens jamais! Tant pis, elles doivent se contenter du nom japonais, shishi-udo. Quand j’ ai commencé à marcher, son nom latin m est revenu subitement.

 Angelica, Angélique! Je cria. Et je dit qu’ elles durent voir l’ angélique en fleur chez elles aussi, mais elles continuaient à rire en s’arrêtant et se tortillant indéfiniment. C’ a été parce que mon cri les fit rire ou elle se mirent à rire en se souvenant de quelque chose? (…) ― Angelique ou Visite de l’ automne (Œuvres complètes de KUSHIDA Magoichi, vol.6)(traduction de snowdrop, 2015)



f0374041_05032179.jpg

シシウド(アンゲリカ)* Angelica(2014)


古い写真で遊んでみました。新作でなくて済みません…。usaさん、ご企画に感謝します。* Special thanks to usa!



まだ右手タイピングできない状態なのに、翻訳の仕事が増えてしまって…しばらくブログをお休みします。
また帰って来ますので、その時はよろしくお願いします。

Although I cannot yet type with the right hand, my workload (translation) has increased. I stay away from my blogues for a while. See you again!


f0374041_20423691.jpg


波と遊ぶ小犬 * canis minor(2004)


(All Rights Reserved)







[PR]
by snowdrop-uta | 2017-07-16 04:57 | 本棚から(book) | Comments(2)

雨の歌 * Chanson de la Pluie

f0374041_13300730.jpg




詩節と詩節のように夕立の涙をつなぐハーモニーを彼は知っていた(…)空は夕立の銀の糸を天から地へと張りわたした竪琴だった。そして地では、ものそれぞれが独自のやり方で竪琴をひびかせ、かわるがわるに固有のテーマを奏でていた。木の葉のみどりの指に従って、水晶の絃はこもった音色を軽やかにひびかせた。まるで霧の魂の声のようだった。
(フランシス・ジャム『野うさぎ物語』手塚伸一訳)


Il connaissait l' harmonie qui enchaîne comme des strophes les larmes de l' ondée, (…) Le ciel était comme une harpe où se tendaient les fils d' argentde l' averse, de haut en bas. Et, en bas, chaque chose la faisait résonner d' une façon particulière et, tour à tour, reprenait son propre thème. Aux doigts verts des feuilles les cordes de cristalsonnaient, légères et creuses. On eût dit la voix de l' âme des brouillards. 


Le roman du lièvre par Francis JAMMEShttp://www.biblisem.net/narratio/jammliev.htm


f0374041_13304649.jpg



鍵盤のごとく
()つ枝をのぼりつめ燕尾すがた四十雀(しじゅうから)去る

(Comme le clavier sur une haut branche il a monté  et s’ est envolé un mésange en que-de-pie.)



f0374041_13312070.jpg



銀いろの雨がハープの絃のように写っています*
Silver rain looks like the strings of a harp. ↑


https://www.youtube.com/watch?v=YJrA1c2cNvU(ベートーヴェン「ハープ」Beethoven: String Quartet No.10 in E flat major "Harp" op.74



c0345705_14101080.jpg

『串田孫一集』筑摩書房*アイリッシュ・ハープを弾く串田孫一*
Kushida Magoichi playing the Irish harp

https://www.youtube.com/watch?v=o5QxSh7t7pg (イニシュフリーのうた)
https://www.youtube.com/watch?v=Ez_i0Lt6CmIThe Lake Isle of Innisfree by W.B. Yeats

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2016-06-07 21:05 | 本棚から(book) | Comments(3)

久しぶりに『サラダ記念日』を開いたら、学生時代のワープロ打ちの短歌が出てきました。活字にできるのが嬉しかったのでしょう。




f0374041_20431036.jpg




通学路の団地のポプラ芽吹きたり星のつぼみが青空に咲く

網戸ごしにあおぐ夏樹と夏ぞらはモザイクもようのシニャックの絵


大和路にゆらりと白き曼珠沙華夕焼け空に魂
(たま)吸われしか


時雨ふるヒヨドリの巣に落ち葉眠る卵奪
(と)られし真夏の悲鳴よ

(In a nest of a bulbul,  several autumn leaves are sleeping.  The cry of the bird  deprived of her eggs  pierced my ears in that summer day.)


放課後の教室染めし恋の歌友も私も声を落としき


皿洗い苛立ち悩み指先を抜けて流れてふと母を想う


大そうじ古き人形ふと抱きてつきりと痛き二十歳の初秋

(During spring cleaning  I happened to hug my old doll,Juju,  which made me,  a twenty-year-old student,  a little painful.)


あたらしき絵筆にうすくれない残り白き小部屋に桃の春呼ぶ


f0374041_20431865.jpg

Mademoiselle Juju, Japanese doll(preliminary sketch)


(All Rights Reserved)





[PR]
by snowdrop-uta | 2001-04-01 00:00 | 本棚から(book) | Comments(0)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)