f0374041_14555275.jpg



新緑の長谷寺駅*Hase Temple Station


長谷寺は、かつて 鄙(ひな)と都が接していた所。
筑紫育ちの玉鬘はここで都人、光源氏の縁者とめぐり逢った。
藤原道綱母は浮気な夫にうんざりし、都を逃れて寺ごもりした。
清少納言は庶民をじかに見てカルチャーショック(?)を受けた。




f0374041_15345131.jpg



Hase Temple(avril)


Voici une limite entre la ville et la province
où Tamakazura rencontra des concernées de Hikaru Genji,
où Michitsuna-no-haha se cachait de son mari volage,
où Sei Shonagon vit des gens du peuple et reçut un choc.



f0374041_09254848.jpg




薄墨桜にあこがれて…*comme le cerisier usu-zumi ? 




f0374041_15021561.jpg


Pivoine (Hase Temple)



ふる寺のぼうたん白き雨上がり 

une pivoine est blanche
dans un temple ancien
apr
è
s la pluie blanche



f0374041_10570418.jpg



カラーのおまけを二つ * Bonuses

近鉄電車に乗って出かける女人たち * poster of Kintetsu Railway (detail)

馬に乗って長谷寺詣でする女人*lady visiting Hase Temple on horseback



f0374041_15432140.jpg



(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】









[PR]
by snowdrop-uta | 2018-05-23 18:44 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(12)

f0374041_17590316.jpg



女人高野、室生寺に咲く石楠花 (シャクナゲ)
un des rhododendrons(azalées)les plus connus au Japon, Muro-ji Temple, avant-hier


黄金週間の暑気と人混みを避け、家ごもりしています。
その間「うた暦」を日めくりにしてみよう、と思い立ちました。
といっても、四月の写真が主ですが…短い記事が増えるでしょう。
よろしければ、お心の向いた日にお立ち寄りください。
私もいつもよりはまめにご訪問させていただくのを楽しみに…



f0374041_17295376.jpg




高野山は女人禁制でしたが、室生寺は女人の参詣を受け入れていました。
山の佇まいによく似あう石楠花に、高野山に咲いていた青い紫陽花を思い出しました。


Snowdrop demeura chez lui pour éviter la chaleur et la foule pendant période Golden Week.
Elle va essayer de faire de ce uta-calendrier quotidien pendant cette semaine.
Ces fleurs roses vont très bien à la montagne.



f0374041_17522252.jpg




あの山を越えて行かまし 遠国も 石楠花 躑躅 咲くとし聞けば

(あのやまを こえてゆかまし とつくにも しゃくなげ つつじ さくとし きけば)

je veux aller
au-delà de la montagne
puisque tu dis que
des rhododendrons sont en fleur
dans ton pays aussi



f0374041_17291618.jpg




(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-28 06:14 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(4)


f0374041_11193944.jpg


一目千本(4月第1週撮影)
'Hitome Senbon' (a place one can look over a thousand cherry trees at a glance)



吉野山の桜は下千本、中千本、上千本、奥千本の順に咲きのぼります。
今年は早くも四月初めに、奥千本を残してすべてが咲きそろいました。
あわせて四千本の桜?じつは吉野山の桜は三万本、あるいは十万本とも言われます。
秀吉公は吉野の花見を懐かしんで、醍醐の花見を催しました(約七百本)。

The cherry trees in Mt. Yoshino usually bloom up from the bottom to the top over three weeks.
This year all the trees came into flower at the same time (beginning of April) except the interior.
Toyotomi Hideyoshi held the cherry blossom viewing in Daigo in memory of that in Yoshino.


f0374041_15013360.jpg


花矢倉から蔵王堂をのぞむ(4月第1週撮影)*from 'Hana Yagura' to Zao-do Hall


「一目千本」や「花矢倉」からの眺めが有名ですが(上)、
そこから少し離れた方が、広々とした花景色をゆったり楽しめます(下)。
濃緑の吉野杉が、雪白の桜をひきたてています。

While the above two compositions are popular, the following ones are more panoramic, I think.
You can enjoy the contrast of white flowers and dark green cedars while walking down.




f0374041_11115759.jpg


花矢倉から少し下ったところ。右手奥に蔵王堂がみえる


吉野は古くは雪の名所、吉野山は仰ぎみる山 ― 霊山でした。
ここで役行者が蔵王権現を感得し、桜の一木彫にしたことから、桜が大事にされるようになりました。
山の桜に信者が寄進した桜が加わり、桜の実を運ぶ小鳥を吉野の人が守ったこともあって、数万本に…。

Yoshino in had been a beauty spot for snow rather than flowers, and Mt. Yoshino was a sacred montain.
Because En no Gyōja perceived Zaougongen and carved the image with a cherry tree in Yoshino,
the cherry trees have been protected there.
Thirty or hundred thousand cherries are composed of wild ones and donated ones by the believers.
And the people in Yoshino have cherished the birds carrying cherry's seeds.



f0374041_15091594.jpg

花の雪、花の雲 * snow-or-cloud-like flowers



東雲(しののめ)の光に染まる雪山と見まがふばかりの山ざくら花

Mount Yoshino
filled with wild cherry blossoms

look like a snowy mountain

dyed pale pink

with the aurora


東雲とは「東の空」、転じて「明け方」を意味する古語です。紅の曙光に染まった雲を思わせる言葉です。この花も雲のよう…

An archaic word, "shinonome (eastern cloud)" means the "eastern sky" or "dawn".

These flowers look like the clouds dyed with purple aurora.


f0374041_11402656.jpg



山桜の美しさは、白い花に赤い葉が添うところにあります。
うすべに ひと色ではない奥ゆきの深さ、一輪一輪異なる表情…
山の緑は濃淡さまざまに萌え、まさに「山咲ふ(やまわらう)」美しさです。

The beauty of the mountain cherry exists in the harmony of the white flowers and red leaves.
The mountain is "smiling" with flowers and tree-leaves in all tints of green.




f0374041_11412992.jpg



(わら)ふたびにさくらの花びらはしづ心なくちらちらとちる
every time
the mountain smiles,
scatter
petals of cherry blossoms
without calm mind




f0374041_16283057.jpg


(All Rights Reserved)

春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】








[PR]
by snowdrop-uta | 2018-04-14 06:06 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(20)

f0374041_16561560.jpg




風の木が結婚式をあげていた小(さ)枝が受ける
果実のリング

楓(ふう)の木の華燭の典に立ちあへり風に震へる実りの指環


j' assistait
au mariage de
Liquidambar formosana
dont la bague de fruit
tremblait dans le vent



f0374041_16583504.jpg


唐楓(三角葉楓)の実



雪白のレエスのカーテンかむるだけで幼ごころは花嫁となる


seulement portant
une voile blanche
de rideau en dentelle
une fillette se transforme
en une mariée blanche




a0332314_10082535.jpg


1960-70年代の結婚式(右は『須賀敦子 霧のむこうに』より)snowdrop ou SUGA Atsuko au mariage 
(1960-70s)


f0374041_14535418.jpg


のような花嫁 * 池の楓(かえで)の木の下で
une épousée comme un aigrette au bord d' Etang d' Aigrette


おまけ*初夏のかえでの実(種)

bonus * maple seeds (May in 2017)



c0345705_20502944.jpg

(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2017-11-25 20:35 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(4)


f0374041_14430924.jpg



真紅のもみじはその鮮やかさで目を奪いますが、色づき始めた葉も味わい深いものです。


Est-ce que le feuillage d’automne totalement rouge est le plus admirable? Bien que l’ érable rouge soit vif, les feuilles teintes par endroits, elles sont chics.




f0374041_14501535.jpg



もみぢばは(くれなゐ)のみを見るものかは色づきそめしみどり(さや)けし




f0374041_14422139.jpg



戦国時代の画家、長谷川等伯は美しい斑紅葉(むらもみじ)の絵を残しています。これは幼い我が子を亡くした豊臣秀吉の依頼で描かれました。真紅に色づく前の、緑や薄紅のみずみずしい葉むらは、錦秋を迎える前に旅立った幼な子への手向けの彩りなのかもしれません。


HASEGAWA T
ōhaku a peint un érable dont le feuillage est teint légèrement. Ce peinture fut commandé par vieux Toyotomi Hideyoshi qui avait perdu son enfant unique en bas âge. Les feuilles en vert et rouge tendres seraient le coloris de l’ offrande à l’ enfant qui partit avant sa florison.


c0345705_17344179.jpg


長谷川等伯「楓図屏風」(部分)『長谷川等伯』京都国立博物館

Maple by HASEGAWA Tōhaku, Chishakuin Temple (detail) (c.1592)


幼な子をいたむがごとき薄紅葉(うすもみぢ)
あをき水べになほ冴えかへる


a0332314_17274675.jpg



「かえで」は「かへるで(カエルの手)」に由来するとか。小さな五つ葉は幼な子のてのひらも連想させます。

L’ érable originairement veut dire “paume avec cinq doigts de grenouille ” en japonais. Son feuille est comme celle d’ enfant aussi.


a0332314_17242823.jpg

f0374041_15553542.jpg


イチョウは中国語の「鴨脚(ヤーチャオ)」がなまった名前だそうです。なるほど、水鳥の足に似た葉っぱですね。


Le ginkgo (ichou en japonais) était appelé “ya jiao ” en Chine, ca veut dire “patte de canard”. En effet.


f0374041_16141491.jpg


雄株の葉は袴、雌株の葉はスカートを穿いていると祖母は教えてくれました。


My grandmother told me that the leave of the male plant puts on a pair of pants (right) ↓ , and the female a skirt (left) ↓. She was witty and wise as always in her eighties.


f0374041_14483081.jpg


(All Rights Reserved)




[PR]
by snowdrop-uta | 2016-11-18 20:55 | 奈良めぐり(Nara) | Comments(1)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)