
花咲く林檎の果樹園のなかで、羊が金鳳花を食んでいた。
ロアールのほとりに雛菊が見たことがないくらい咲き満ちていた。
Des moutons broutaient l'herbe d'un verger de pommiers en fleur.
Au bord du Loir, j'ai vu pâquerettes plus magnifiques qu'ailleurs.

ヴィヴォンヌ川(ロワール川)のほとり*au bord du Loir (de la Vivonne)
あれはうれし涙ではなかった
ああここがわたくしのゆく天の国ひなぎく揺るるまひるの銀河
voici le paradisoù j'irai un jour,la galaxie du midioù pâquerettesd'argent oscillent

マルセルがコンブレーを、ヴェニスを、バルベックを再び見出したようにわたしは今日のイリエ=コンブレーをいつか再び見出さねばならない。旅の疲れと哀しみにいくぶん翳った、いま、ここの体験はいったん失われた記憶となり、いつか完全な形で甦るであろう。
Comme Marcel retrouva Combray, Venise, et Balbec,
je dois retrouver un jour Illiers-Combray d'aujourd'hui.
Cette expérience ici et maintenant est sombre un peu
à cause de fatigue et mélancolie du voyage, une fois
deviendra une mémoire perdue et revivera parfaitment un jour.

水辺にほころび始めた山査子(さんざし)の花*aubepine au bord du Loir
青い花は、カルヴァリオの丘を登るイエスの汗を布で拭った乙女、ヴェロニカの名をもつ。
Véronique, le nom des fleurs blues et d'une femme qui essuya le front de Jésus

ネージュからマルセルへわうごんの花さかづきに咳止めのシロップたたへ君に届けん
de Neige à Marcelje veux verserdu sirop contre la touxdans un verre de bouton d'oret vous le livrer

マルセルからネージュへあの真夜の咳止めシロップありがたう花の川べで待つてゐるから
de Marcel à Neige
merci beaucoup
du sirop contre la toux
à minuit
je t'attends parmi les fleurs
au bord du Loir, de la Vivonne

小説のなかのコンブレー村を流れるヴィヴォンヌ川とは、イリエ=コンブレーのロアール源流(le Loire)である。この小川がやがて古城を抱く母なるロアール河(la Loire)へ育ち、海へ注ぐ。マルセル少年の夢想が長編小説『失われた時を求めて』を育んだように。海から生まれた帆立貝はマドレーヌという貝のかたちの菓子を生む。村の川から河へ、海へ、そして菓子屋のある村へという円環が繋がった。

フォーレ「天の国」オルガンバージョン(ネージュも稽古中)
(All Rights Reserved)
htmx.process($el));"
hx-trigger="click"
hx-target="#hx-like-count-post-38298206"
hx-vals='{"url":"https:\/\/ramages1.exblog.jp\/38298206\/","__csrf_value":"49df65451872ec2d07cc425de4cc590da2d5f5f122e64cc52329fdaa36e87e144c2d9fb667c39e53295bfe3140ec9c73190cd6580471392b5b2eed7be8175709"}'
role="button"
class="xbg-like-btn-icon">