2022年 12月 31日
花と盗人 * Fleur et Cambrioleur
タイトルを仏訳すると、きれいに脚韻を踏みました。うれしい。
菫(すみれ)の入ったコサージュがあったので
夜空の色のお釜帽につけてみました。
小津夜景さんの第二句集『花と盗人』の一句から
お洒落心がくすぐられたのです。
この一句から編んで頂いた菫つきの手袋は就寝用。
鎌倉の海の青と常緑樹の緑が夢に出て来そうです。
夕空を仰ぐすみれは帽子屋へ星のナイトキャップとなるため
une violette
qui regarde le ciel nocturne
va à chapellerie
en vue de devenir
un bonnet de nuit d'une étoile
qui regarde le ciel nocturne
va à chapellerie
en vue de devenir
un bonnet de nuit d'une étoile
『プルーストの花園』から「パンジー」
左の手袋は星屑の飾りつきです ☆彡 Merci beaucoup, Madame Mistletoe!
(All Rights Reserved)
by snowdrop-uta
| 2022-12-31 17:31
| 本棚から(book)




