2022年 01月 10日
読み初め * my first reading of the year
東北に今小町あり言の葉の桜襲(さくらがさね)をまとふ歌びと

文字を幾何学的に並べた訳詩といえば、塚本邦雄。 二人の現代歌人のなかには 平安時代の源順に通じる伝統が息づいています。 定型への愛着、文字の並びを整える美意識…
There is a tradition of geometrically arranging characters of poem(s) from Heian period, e.g., Minamoto no Shitago, Kunio Tsukamoto,etc.


読み初めにふさわしいのは、百人一首。
かるた遊びにはご無沙汰している方も、
小倉百人一首三角定規詩訳『トライアングル▽とらんすれえと▲百人一首』
(訳詩:冨樫由美子 絵 :甲斐千鶴 編集:豊増美晴)はいかが?
新たな気分で百首を楽しめることでしょう。
My first reading of the year is One Hundred Poets One Poem Each,
a modern translation version in triangle shapes by Yumiko Togashi.
三角の訳詩がいくつも並んでいるさまは、鱗文様の着物のよう。
こんな着物を纏ったシテがいたら、どんなお能を演じることでしょう。
Triangle-shaped poems on the page look like a scale pattern of kimono.


アポリネールは活字を絵画のように並べます(『カリグラム』)。
冨樫さんの花の色の雨と見比べ、読み比べるのもすてきですね。
Here is an example of French poems arranging characters like a picture.

アポリネール 「雨が降る」(雨の形に散らし書きされた詩)
Calligrammes Guillaume Apollinaire(1880-1918)(google search)
女たちの声が雨と降る 思い出の内にさえも 死んでしまっているかのように
お前たちも降る わたしの人生の不思議な出会い 雨の滴よ (snowdrop抄訳)
(All Rights Reserved)
by snowdrop-uta
| 2022-01-10 10:01
| 本棚から(book)



