2019年 03月 30日
四天王寺は夕日の町 ☼ Shitenno-ji, Sunset Town
四天王寺境内の蜂須賀桜(彼岸)🌸 Shitenno-ji Temple, March
口縄坂 🌸 マンホールに桜 🌸 Kuchi-nawa Slope
「夕日丘」→「予備校」が合言葉なり父の青春浪花(なにわ)にありき
東のダザイ、西のオダサク?(google search)
Dazai Osamu(太宰治) VS Oda Sakunosuke(織田作之助)
snowdropも学生時代を大阪で過ごしましたが…
オダサクもまむしカレーもなじみなく浪花の青春うすく過ぎたり
in my school days
I rarely read Oda-Saku
and have never eaten
the curry in his famous novel
my youth in Osaka was too calm
大阪の小説いうたらお聖さんホットケーキとホットミルクと
織田作之助「木の都」より
「口繩(くちなわ)とは大阪で蛇のことである。といえば、はや察せられるように、口繩坂はまことに蛇の如くくねくねと木々の間を縫うて登る古びた石段の坂である。蛇坂といってしまえば打(ぶ)ちこわしになるところを、くちなわ坂とよんだところに情調もおかし味もうかがわれ、この名のゆえに大阪では一番さきに頭に泛ぶ坂なのだが、しかし年少の頃の私は口繩坂という名称のもつ趣きには注意が向かず、むしろその坂を登り詰めた高台が夕陽丘とよばれ、その界隈の町が夕陽丘であることの方に、淡い青春の想いが傾いた」
"Kuchinawa" means "snake" in Osaka. Kuchinawa Slope is a slope of old stone steps winding through trees like a real snake. "Snake Slope" would spoil a quaint atmosphere and humour of "Kuchinawa (archaic word) Slope" . The top of this slope and its neighborhood are called Sunset Hill which led to the faint melancholy of my youth. ― City of Trees by Oda Sakunosuke, summary by snowdrop
オダサク(織田作之助)の文学碑(口縄坂)
literature monument of Oda Sakunosuke at Kuchinawa Slope
「夕陽丘とは古くからある名であろう。昔この高台からはるかに西を望めば浪華の海に夕陽の落ちるのが眺められたのであろう。藤原家隆卿であろうか『ちぎりあれば難波 の里にやどり来て波の入日をおがみつるかな』とこの高台で歌った頃には、もう夕陽丘の名は約束されていたかと思われる」(同上)
”Sunset Hill” must be a historical name. In the ancient time, one must have seen the setting sun over the sea of Naniwa(=Wave Flower, ancient name of Osaka)in overlooking toward the West from this hill. When Fujiwara no Ietaka composed a waka:
"Because of Buddha's providence, I have come to stay in Naniwa Village and worshipped the setting sun over waves" ,
the name Sunset Hill had been already desitined, I think. (idem)
literature monument of Oda Sakunosuke at Kuchinawa Slope
「夕陽丘とは古くからある名であろう。昔この高台からはるかに西を望めば浪華の海に夕陽の落ちるのが眺められたのであろう。藤原家隆卿であろうか『ちぎりあれば
”Sunset Hill” must be a historical name. In the ancient time, one must have seen the setting sun over the sea of Naniwa(=Wave Flower, ancient name of Osaka)in overlooking toward the West from this hill. When Fujiwara no Ietaka composed a waka:
"Because of Buddha's providence, I have come to stay in Naniwa Village and worshipped the setting sun over waves" ,
the name Sunset Hill had been already desitined, I think. (idem)
家隆塚(Ietaka's alleged tomb)
藤原家隆 (1158-1237)は「百人一首」(藤原定家 撰)にも出てくる歌人です。
風そよぐならの小川の夕暮はみそぎぞ夏のしるしなりける 家隆
隠岐島に流された後鳥羽院の「遠島御歌合」に歌を届けるなど、あたたかな人柄であったといいます。
病を得て四天王寺に参篭し、春の彼岸に日想観を行い、八十歳の長寿をまっとうしました。
Fujiwara no Ietaka (1158-1237) is a waka poet whose waka was selected
by Fujiwara no Teika(1162-1241) in One Hundred Poets, One Poem Each.
He was warm-hearted person who sent waka poems to ex-Emperor Gotoba
who had been exiled in Oki-no-shima Island after Jokyu War (1221).
When he fell sick, he confined himself in Shitenno-ji Temple to pray.
He contemplated Amida Buddha in the setting sun on Vernal Equinox Day.
He became a priest and died on April 9th at eighty years of age.
家隆(Ietaka) VS 定家(Teika)
(wikipedia)
七坂のうち四坂を登りたり地元の人も名知らぬ坂を
I went up
four of seven slopes
whose names
are not known to
even the locals
口縄坂*Kuchinawa Slope
清水坂*Kiyomizu Slope
天神坂とミモザ*Tenjin Slope
ちょっとピンぼけ*Slightly out of Focus
(All Rights Reserved)
よろしければ、おまけ*Bonus
四天王寺を舞台にしたお能のおはなし(後編)です。
Commented
at 2019-04-02 13:26
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented
by
snowdrop-uta at 2019-04-03 06:11
*4月2日の鍵コメさん
むかしの人がうらやましいですね!
百人一首で暗記した最初の一首がこれとは、渋いお子さんだったんですね。
さわやかな言葉のひびきに耳を傾ける、優しい少女が心に浮かびます。
思い出の抽斗(ひきだし)を開けるお手伝いができたようで嬉しいです。
むかしの人がうらやましいですね!
百人一首で暗記した最初の一首がこれとは、渋いお子さんだったんですね。
さわやかな言葉のひびきに耳を傾ける、優しい少女が心に浮かびます。
思い出の抽斗(ひきだし)を開けるお手伝いができたようで嬉しいです。
0
by snowdrop-uta
| 2019-03-30 20:50
| 大阪兵庫めぐり(Osaka, Kobe)
|
Comments(2)