f0374041_14555275.jpg



新緑の長谷寺駅*Hase Temple Station


長谷寺は、かつて 鄙(ひな)と都が接していた所。
筑紫育ちの玉鬘はここで都人、光源氏の縁者とめぐり逢った。
藤原道綱母は浮気な夫にうんざりし、都を逃れて寺ごもりした。
清少納言は庶民をじかに見てカルチャーショック(?)を受けた。




f0374041_15345131.jpg



Hase Temple(avril)


Voici une limite entre la ville et la province
où Tamakazura rencontra des concernées de Hikaru Genji,
où Michitsuna-no-haha se cachait de son mari volage,
où Sei Shonagon vit des gens du peuple et reçut un choc.



f0374041_09254848.jpg




薄墨桜にあこがれて…*comme le cerisier usu-zumi ? 




f0374041_15021561.jpg


Pivoine (Hase Temple)



ふる寺のぼうたん白き雨上がり 

une pivoine est blanche
dans un temple ancien
apr
è
s la pluie blanche



f0374041_10570418.jpg



カラーのおまけを二つ * Bonuses

近鉄電車に乗って出かける女人たち * poster of Kintetsu Railway (detail)

馬に乗って長谷寺詣でする女人*lady visiting Hase Temple on horseback



f0374041_15432140.jpg



(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】









[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-23 18:44 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(8)


f0374041_17350838.jpg





吉野山の竹林院。池にも、苔にも、桜の雨。
人影もなき花の饗宴

Le jardin de Chikurin-in au mont Yoshino.
La pluie de pétales de cerisiers sur l' eau, sur la mousse.
Un banquet de fleurs sans spectateur.




a0332314_09590977.jpg



花を踏んでは同じく惜しむ少年の春 ― 白楽天




み吉野の桜の山のふところの花散る庭もひつそりと、春

au jardin
au mont Yoshino
des cerisiers montagneux
il y a
un printemps silencieux





f0374041_17361604.jpg




(All Rights Reserved)



Special thanks to usa-san!







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-19 07:07 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(17)


f0374041_06320612.jpg


吉野山(4月)Rhododendron and Camellia, Yoshino, April




この朝明(あさけ)はじめて啼いた ほととぎす 夏のはじめを うれしむやうに

this morning
the first little cuckoo
is singing
as if it had rejoiced at
the beginning of the summer




f0374041_06302510.jpg



箕面山(5月)* Camellia, Minoh, May


四月の吉野山や、五月の箕面山を思っていた今朝の明け方、窓の外でほととぎすが鳴きました。
ほととぎす、時鳥、夏の時を告げる鳥
もしも時鳥が一年中鳴く鳥だったら、清少納言はあれほど時鳥の声にあこがれたでしょうか。

I heard the first little cuckoo through my window this morning!
The lesser cuckoo is the bird announcing the summer.
If this bird sang all year around, did Sei Shonagon wait for its song so ardently?



f0374041_06311872.jpg


箕面山(5月)* Rhododendron, Minoh, May


去年の五月の終り、病院のベッドの上で一声聴いた時鳥を思い出します。
この鳥には「死出の田長(しでのたおさ)」という名前もありましたっけ…。
退院後、snowdropは「ほととぎす」という歌物語を書きました。

I remembered one cry of this bird that I had heard on the bed of the hospital last year.
This bird has another name "a bird coming from the mountain of the death"
After returning home, I wrote that uta-story Lesser Cuckoo.



f0374041_06413063.jpg



吉野、竹林院の裏(4月) * magnolia, Yoshino, April


吉野山も箕面山も、池大雅という文人画家によって描かれています。(展覧会は京都国立博物館にて5月20日まで)
http://www.kyohaku.go.jp/jp/special/tenrankai/taiga2018.html

江戸時代の画家 大雅が、その幼馴染 かえで(フィクション)に語りかける歌物語を思いつきました。
下に続くのは、今朝書き下ろしたばかりの一節です。お時間の許す方だけどうぞ。
もしこの前後が書けたら、「ももさへづり*やまと編」に載せるつもりです。

Ike no Taiga, a painter in the Edo period painted Yoshino and Minoh.
Snowdrop is plotting a new uta-story where Taiga talks to his childhood friend Kaede (Maple leave).
English translation is to be added, or perhaps in the future serial publication (by snowdrop-nara)
http://www.kyohaku.go.jp/eng/special/tenrankai/taiga2018.html



f0374041_06473197.jpg



かえでよ、朝が来た。どんなに長く暗い夜も、いつかは終る。だが、こう思う人もいるかもしれぬ。「朝が来たとて何になろう、これから長い一日、生きる甲斐もない一日が始まる…早く夜になればよい!だが、眠りはつらい夢を連れてくるばかり…」

私にもそんな日々があった。父を亡くし、自立するため、見よう見まねで絵付けした扇が一枚も売れず、扇の山を琵琶湖へ流した時…宇治の黄檗山の僧に神童と呼ばれたこの私が!初めて味わった挫折…

だが、いま箕面の山を歩いていて、分かった。私は絵手本をなぞるばかりで、絵手本の手本になった自然の木や葉や草、山や川や滝のことを忘れていたのだ。この無限の形を、かたちを包む風を、光を、音を…ああ、川音がひときわ高くなった。大滝はすぐそこだ!



f0374041_06584076.jpg



どの水滴も、どの水滴も、滝壺めざしてすべてが落ちる。すべてが川面に消えてゆく…滝のてっぺんから滝壺までを目で追いながら、私はくらくらした。横ざまに飛ぶ細かな水しぶきに包まれ、息がつまった。そしてやがて、不思議な錯覚にとらわれた。水滴がのぼってゆくように見える。滝は上から下へ、そして下から上へ、ぐるぐる回っている。初めも無ければ終りもない、永遠の循環。まるで四季のめぐりのように。

今年も夏が来た。長い寒い季節はようやく終った。だが、ものみな枯れる冬が無ければ、新緑はかくも鮮やかに萌え立つだろうか。花はしぼみ、枯れなければ、ただの造花……花にあこがれ花見にのぼせることもなくなる。花や若葉や紅葉や雪を愛でることがなくなれば、絵も無用になる。小鳥の声を嬉しむことがなくなれば、音曲も要らなくなる。

滅びることは生まれること。生まれ変わること。ひょっとしたら私は、はるか中国の廬山を描いた一画工の生まれ変わりかもしれぬ……あるいは、苔の上に季節外れの紅(くれなゐ)を輝かせる一葉の楓であったのかもしれぬ。― かえでよ…



f0374041_07103006.jpg

f0374041_07094939.jpg
















































(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】


おまけ*Bonus 
Wounded Laura, Saijo Hideki (1955-2018)









[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-18 07:47 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(4)

c0345705_18141773.jpg
 


室生寺の石楠花(シャクナゲ)はリラ色だけではありませんでした。(4月撮影)

Des azalées du Murou-ji sont non seulement mauve mais aussi rouge, jaune, etc.




f0374041_16141229.jpg



赤いシャクナゲの庭に遊ぶ白羊…
これは、お寺で出会った男性の亡きお母様の形代(かたしろ)です。
未年(ひつじどし)のお母様と、いつもご一緒なのですね。
私も一緒に撮らせて頂きました。

Voici un mouton regardant des azalées rouges.
C' est
le substitut de la mère défunte(née au Mouton)d' un homme.
Il est toujours avec sa mère, ce mouton.



f0374041_17053160.jpg



室生寺の庭から…”月の夢” のようなシャクナゲ
azalé
e d' or comme Rêve de la Lune au Murou-ji

シャクナゲはツツジの仲間です。

フランスの友の庭から… "リラの夢" という名のツツジと、忘れな草
http://doudou.gheerbrant.com/?p=24535
Azalée prénommée Rêve de lilas (Dream of Lilac) et myosotis (Forget-me-not )
Merci beaucoup, grillon!








母よ母よいづこに魂(たま)を遊ばせる ”リラの夢”?…"リラの薔薇"?…

est ton songe,
ma mère, qui aima France,
dans des Rose lilas ou
dans des
azalées Rêve de lilas
dans un jardin en France ?


c0345705_17251964.jpg



5月の靭公園から…”ライラック・ローズ(リラ色のバラ)” という名の薔薇。 
Rose named Lilac rose * Utsubo Park, Osaka

そして
樗(楝) (おうち)あるいは栴檀(せんだん)。英語ではペルシアのリラ
(着物姿の母に似た花です)
Persian lilac like snowdrop' s mother in kimono mauve



f0374041_17081444.jpg




おまけ*Bonus
「たそがれ」という名の薔薇*Rose prénommée Crépuscule

うすむらさきの薔薇は、どれも謎めいた美しさをたたえています。
その多くが、青い薔薇になれなかった品種だからかもしれません。

Chaque rose mauve est mystérieuse.
C' est parce que elle est souvent la rose qui ne put pas devenir celle bleue?



f0374041_17023271.jpg




今年もローラさんがキャロラインお母さまのために素晴らしいお菓子を…

今年のフランスの母の日は5月20日、あるいは5月27日だそうです。
そこで遅ればせながらリッチリンクさせていただきました。
気づいた方はラッキーですね♡




Special thanks to Caroline and Laura, wonderful mother and daughter!

(All Rights Reserved)


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-14 20:25 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(17)

f0374041_15141102.jpg

(4月撮影)



去年の母の日、snowdropはリラを天の母へ贈りました。
今年は同じリラの花から、新しい歌物語が生まれました。

Snowdrop offrit des lilas à sa mère aux cieux au jour de la mère, 2017.
Et elle a fait un uta-conte nouveau de les mêmes lilas mauves en 2018.






母しのぶ哀しきリラは友よりの愛しき便りとなりにけるかも

le lilas mauve
du demi-deuil
est devenu
des bonnes nouvelles
de mes amies cette année



f0374041_15263528.jpg



清子さん、実方です。咲きましたよ! 昨春散って、枯れてしまったと思っていたリラの花が…


Sanekata dit: Seiko, les lilas sont en fleur! Ils vivent encore !!  (恋文字ペン字)



f0374041_15125200.jpg




日が翳ったと思ったら雲が広がり、夜来風雨の声…リラは大丈夫でしょうか?
翌朝、私は公園まで走りました。ああ、よかった! 散っていません!
この雨のしずく、貴女への指輪として贈りましょう。


Le ciel commenca à se couvrir et il pleuvait en pleine nuit.
Le lendemain matin, je suis allé au jardin publique en courant.
Tant mieux! Saines et sauves!
Voici un anneau de goutte de pluie pour toi…




f0374041_15172458.jpg



清少納言の生まれ変わりは一人とは限りません。
フランスに生まれ変わった、もう一人の清子は
もう一人の実方の生まれ変わりとめぐり会ったのでしょう。
清子はまだまだ日本各地に、イギリスに、イタリアに、そこかしこに…

La réincarnation de Sei Shonagon n' est pas une personne.
Une autre Seiko qui est neé en France, elle a dû rencontrer un autre Sanekata.
Et des autres Seiko sont au Japon, en Italie, à Londres, etc. etc.







もう一人の清少納言の生まれ変わりの庭から…
「リラの夢」という名前のツツジです(上図)。
http://doudou.gheerbrant.com/?p=24535
Ton azalée prénommée Rêve de lilas, elle est belle!
Merci beaucoup, grillon, une autre Sei Shonagon !!
DEMAIN, je vais bloguer ton azalée encore une fois.



f0374041_06435016.jpg



明日は、母の日の記事をもうひとつ… * À DEMAIN ♡


(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-13 06:50 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(5)

雪白吐息 * DEMAIN…


f0374041_21343912.jpg



近くの公園からあおぐ空 * le ciel sur notre jardin public


おうち黄金週間でした。
おうちごはん、おうち喫茶、おうちピアノ、
そして、日めくりブログ三昧!
おうちへ来てくださった方々、ありがとうございます。
こちらからはあまり沢山ご訪問できませんでしたが
さまざまなインスピレーションを頂戴しました。
楽しかった……黄金週間でした。
日めくりうた暦、明日からはどうしましょうか…





C' a été
une semaine d' or chez moi.
Heureuse de bonnes nouvelles de mes blogue-amis! 
Alors, DEMAIN?



f0374041_21351131.jpg




木の吐息お空でまあるい雲となる ほら 君、深呼吸~~~!
des soupirs des arbres
font un nuage rond
dans le ciel
allez,
respirons à pleins poumons !


f0374041_09280025.jpg




雑誌「マリークレール(Marie Claire)」 でおうち遊び

(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】



[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-06 16:46 | 空を見上げて(sky) | Trackback | Comments(10)

立夏 * AUJOUD'HUI

c0345705_09583993.jpg






渡月橋から見下ろす桂川



楓の子ども
水遊び

c0345705_09585657.jpg

























AUJOURD'HUI*Début de l'été*bébé érable*La Katsura


子供たち、
お腹がすいたら近江路の赤もち米のお菓子をお食べ



f0374041_15222397.jpg



子供の日の柏餅 * AUJOURD'HUI * Jour des Enfants
https://fr.wikipedia.org/wiki/Kashiwa-mochi

(All Rights Reserved)



新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-05 15:00 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(6)

おやつは八つ時、午後二時過ぎの間食を指す言葉でした。それは一日二食の時代のこと。
いまは三食なので、三時に甘いものを頂きます。おやつを「お三時」と呼ぶこともあります。
フランス語でおやつは「四時(quatre-heures)」です。ちょっと遅めですね。夕食が遅く、夜更かしするからでしょうか。

Le quatre-heures en France, O-Sanji(troi-heures)au Japon!
C' est parce que le francais est en général couche-tard en comparaison du japonais?




f0374041_09410575.jpg




コルク形のシャンパンビスケットとシードル(りんご酒)、おやつにいかが。
りんごの花のカレンダー、めくったものの捨てられなくて…


AUJOURD'HUI
Je te sers des champagne-biscuits en forme de liège et un verre de cidre.



f0374041_13395979.jpg


























それともわらび餅?うぐいす黄な粉と丹波の黒豆きな粉をかけて。


Ou tu prefères ce warabi (fougère)-mochi avec kinako, la poudre de soja grillé ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Warabimochi


f0374041_06281081.jpg


















「蕨 pinterest」の画像検索結果



これはわらび御飯。蕨(ワラビ)(上、pinterest)は日本人にとって古くから身近な山菜の一つ。
蕨手文という植物文様も…(下)

Voici le pilaf à la fougère. La fougère est un des plantes sauvages comestibles les plus familières au Japon depuis les temps anciens.



a0332314_08101142.jpg


↑ Les cheveux comme fougères. ↑


これは蕨手文のロン毛(法隆寺 救世観音像)*『奈良六大寺大観』岩波書店

長らく夢殿のなかで秘仏として布に巻かれていた救世(ぐぜ)観音像。
明治時代、フェノロサと岡倉天心が布を外すと、燦然(さんぜん)たる仏像が現れた。



白布を解けば黄金の(ひれ)張れる勇魚(いさな)のごとき仏ゐませり





おやつから脱線して仏像へ…つい長くなってすみません。

Du goûter à la statue bouddhique ?! Quelle digression!

(All Rights Reserved)

おまけ*Bonus(NHK) 


「見つかるeテレ カール」の画像検索結果


新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-04 15:00 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(2)

f0374041_08385404.jpg


(4月撮影)


花水木 花ことごとく 天仰ぐ
hanamizuki hana kotogotoku ten aogu
un cornouiller à fleurs
tous les fleurs regardais en haut
vers le ciel bleu




f0374041_06422294.jpg




わづかづつくれなゐやどす はなみづき 誰もが抱く胸の傷あと

un cornouiller à fleurs
dont les fleurs ont ses points rouges
ces sont des stigmates
que tous ont
dans leurs coeurs



c0345705_16334053.jpg




♥ 形のつぼみ優しき花みづき昔のおくゎしの面影やどし

des boutons
d'un cornouiller à fleurs
en forme de coeur
comme la forme de petits gâteaux
que snowdrop mangeait

♥ =「ハート」「心」= coeur(フランス語)


f0374041_22155812.jpg


「 源氏パイ」の画像検索結果

「源氏パイ」というおくゎしお菓子
google search


花水木の出てくる恋物語もこさえました。。。



All Rights Reserved

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-03 06:58 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(7)

八十八夜 * AUJOURD'HUI




♪ the eighty-eighth day from the beginning of spring ♪
♪ tea-picking song ♪


f0374041_06283273.jpg











f0374041_06281081.jpg







































山菜ごはん(ワラビとタケノコ)*インスタ映え構図!*
Pilaf à la fougère et pousse de bambou


わが庭の木の芽散らした筍と蕨のごはん宅配します
Pilaf à la fougère
et pousse de bambou
avec Zanthoxylum piperitum chez nous,
Il te donne la vigueur
Bon appétit !!!


新茶もどうぞ。今日は八十八夜♪(宇治、2015年)
*Une tasse de thé de première cueillette de Uji


c0345705_17504815.jpg




(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】




[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-02 18:44 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(4)

鈴蘭の日 * AUJOURD'HUI

f0374041_08494057.jpg




今日はスズランの日。スズランの花言葉は「幸せの再来」です。皆が幸せでありますように☆
鈴蘭は撮れなかったので、代わりに鈴のようなスノーフレークの正面顔(!)を…
ちなみに、山吹の別名は「面影草」でしたが、鈴蘭は「君影草」です。

Le 1er mai, c' est la fête du muguet.
Pas de muguet mais un visage de snowflake (pas de snowdrop)…
D'après le langage des fleurs, le muguet signifie « retour du bonheur ».
Beaucoup de Bonheur pour vous!










こちらはsnowdropの大切な人、詩を愛する彼へのお見舞いに…
INTERNATIONAL TANKA(国際タンカ協会発行)デビュー作です。

Voici mon tanka-début au INTERNATIONAL TANKA publié le premier mai, 2018…
quand mon chéri se réveillera, il sera heureux de le voir, j' èspere.



f0374041_00054386.jpg



(All Rights Reserved)











[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-05-01 00:30 | 花草木に寄す(plant) | Trackback

f0374041_08460598.jpg




藤蔓の二次関数はもう解けないフラれた僕の心の軌跡

I can no longer
solve the problem of quadratic function
of wisteria vines
representing the locus
of my heart you broke



f0374041_07334557.jpg





このなかの三角形を数えなさい卯月つごもり春の総和を ↓

count triangles
in these two pictures
and find out

the sum of the area
of late spring in late April




f0374041_08465518.jpg


銀杏の葉の赤さん! * bébé-feuilles de ginkgo !



新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-30 17:45 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)




五月が近づくと、シューベルトの「美しき水車小屋の娘」が聴きたくなる。

Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern♪(to the rhythm of a water mill)



f0374041_14253663.jpg



十数年ぶりに見た松尾大社の山吹。四月半ばなのに、すでに満開を過ぎ、人はまばら…。
水車は止まったままだけれど、油風(あぶらまじ=晩春の海風)を思わせるそよ風に、金の花がゆれていた。
山吹の別名は、面影草。

Japanese rosea in Matsunoo-taisha Shrine in the middle of April.
While the water mill was at a standstill, yellow flowers were swaying in the spring breeze.
Japanese rosea is called "omokage-gusa (face-like flower)" also.


f0374041_14360094.jpg



金いろの花枝ゆらす春の風かなしく匂ふ君の面影
omokage-gusa d' or
dans la brise printanière

c' est ton image,
"omokage" d' or
que je manque



f0374041_14123119.jpg



京都府立植物園でも水車を見かけた。うすむらさきの辛夷がきれいだった。
紫木蓮も、しだれ桜に寄り添うように花ひらいていた。

Here is another wind mill in Kyoto Botanical Garden.
Light purple flowers of magnolia kobus were beautiful.



f0374041_14142206.jpg



マグノリア白しかしらぬ北国の君へ届けんむらさきの花
magnolia,
que une Suédoise sait
celui blanc seulement
je t' envoie
ceux violets et mauves



f0374041_14151626.jpg




水車小屋の娘は村一番のお嬢さま。小麦を挽く水車は、お金持ちのしるしだったから。
さすらいの青年詩人は娘に詩を捧げ、恋のひと夏を過ごす。
やがて秋が来ると、美しい娘は、たくましい狩人に心を移してしまった。


A "schöne Müllerin" is a daughter of the richest family in a village.
The water mill for grinding grain into flour was a symbol of the wealth.
One young poet devoted his poems to one Müllerin and fell in love with her during one summer.
When autumn came, she dumped him for a robust hunter.



f0374041_15252099.jpg


美しき水車小屋にあこがれ、白アスパラガスをなつかしむ(2017年のイースター)

I long for a water mill and miss white asparagus in Germany.






この青年詩人が、あの悲しい「冬の旅」(シューベルト)に出たのだろうか…それは分からない。

This young poet is the same person as that traveler in Winterreise ?



山吹のもう一つの別名は、鏡草。

Still another name of Japanese rosea is "mirror flower".


f0374041_14541773.jpg


水鏡

Japanese rosea looking at its reflection in the water


(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-29 06:40 | 音楽に寄す(music) | Trackback | Comments(11)

f0374041_17590316.jpg



女人高野、室生寺に咲く石楠花 (シャクナゲ)
un des rhododendrons(azalées)les plus connus au Japon, Muro-ji Temple, avant-hier


黄金週間の暑気と人混みを避け、家ごもりしています。
その間「うた暦」を日めくりにしてみよう、と思い立ちました。
といっても、四月の写真が主ですが…短い記事が増えるでしょう。
よろしければ、お心の向いた日にお立ち寄りください。
私もいつもよりはまめにご訪問させていただくのを楽しみに…



f0374041_17295376.jpg




高野山は女人禁制でしたが、室生寺は女人の参詣を受け入れていました。
山の佇まいによく似あう石楠花に、高野山に咲いていた青い紫陽花を思い出しました。


Snowdrop demeura chez lui pour éviter la chaleur et la foule pendant période Golden Week.
Elle va essayer de faire de ce uta-calendrier quotidien pendant cette semaine.
Ces fleurs roses vont très bien à la montagne.



f0374041_17522252.jpg




あの山を越えて行かまし 遠国も 石楠花 躑躅 咲くとし聞けば

(あのやまを こえてゆかまし とつくにも しゃくなげ つつじ さくとし きけば)

je veux aller
au-delà de la montagne
puisque tu dis que
des rhododendrons sont en fleur
dans ton pays aussi



f0374041_17291618.jpg




(All Rights Reserved)

新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-28 06:14 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(4)



原曲は「小鳥がみんなやって来た」(右)


舟縁へふる百千鳥(ももちどり)の囀りは万(よろづ)の花の詞なるらむ

舟べりへふる百千鳥(ももちどり)のさえずりは桜並木のことばだろうか
cent chants
de cent et mille oiseaux
tombants sur bord d' un bateau,
c'est des mots
d' allée des cerisiers ?



f0374041_12253466.jpg



背割堤(2013年)



ソメイヨシノ うるはしき花 かなしき花 ふるき桜を 偲びつつ伸ぶ


「うるはし(麗し)」ということばには、「はし(愛し)」が含まれている。
「かなし」は「悲し」「哀し」とも綴られるが、ここでは「
愛し」としたい。


The above Japanese children's song is titled Mist or Clouds
whose original version Alle Vögel sind schon da.



f0374041_04440481.jpg



吉野 * cloud-like cherry blossoms



Un cerisier se mit à rire Sans savoir pourquoi.
Les moineaux, tous à la fois, Rirent de l’entendre rire.
Le cerisier de
Maurice Carème, tanka-traduction de snowdrop


なにとなく桜は咲(わら)ひそれを聴く雀の群れも一度に笑ふ  




f0374041_07272023.jpg



鳳凰堂(2015年)* cloud-like wisteria


むかしの詩歌集で桜に続いて歌われるのは藤、山吹、卯の花、躑躅(ツツジ)…みんな花の雲になる。

Japanese waka and Chinese poem anthology arranges the poems on
cherry blossoms, wisteria, Janapese rosea, and Deutzia crenata, etc.




f0374041_04574179.jpg



松尾大社 * cloud-like Japanese rosea


スイスで蝶は「昼の小鳥(Tagvogel)」とも呼ばれる。「夜の小鳥(Nachtvogel)」は?蛾!(ヘッセ『蝶』)

According to H. Hesse, the butterfly is called Tagvogel in Switzerland. The Nachtvogel is…the moth !



c0345705_17214176.jpg


三室戸寺(2016年)* sunset-cloud-like azalea


アゲハ蝶には赤が見える。紋白蝶には見えない。
紋白蝶のメスは紫外線の色をまとう。白いオスは紫外線色のメスを探し求める。
人間には見えない、まばゆい色を。

While the swallowtail butterfly perceives the red colour, the small white cannot.
The female small white wears the ultraviolet rays invisible for human eyes.
The male small white searches for the ultraviolet-colored lover.



c0345705_21435851.jpg



ヨットのようなアオスジアゲハ*浄瑠璃寺近くの卯の花(2016年)
a common blue bottle in the clouds of Deutzia crenata


f0374041_08575604.jpg


胡蝶の和紙に「卯の花」を… * Japanese cake named Deutzia crenata

(All Rights Reserved)


春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
新緑写真&お気に入りのお出掛けスポット!【PR】


[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-25 20:28 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)

a0332314_10093350.jpg


(2017年)

ソメイヨシノは美しい花です。山吹(日本のバラ)とも鬱金香(外来のチューリップ)ともよく合います。
まるで日本の伝統的景観とも新しい町並みともよく合うように。
(桜は去年の写真が2枚だけです。すみません。お忙しい方はここまでで…)


c0345705_14541185.jpg


(馬見丘陵公園)



そめいよしの 美(うるは)しき花 山吹とも チュウリップとも 仲むつまじく
Somei Yoshino,
beautiful blossoms,
which harmonize with
both Japanese rosea
and foreign tulips.




f0374041_10222508.jpg


呉服店を訪れた母娘のようなチュウリップ
Vous trouvez deux tulipes comme une mère et sa fille?



鬱金香呉服店へようお越しやす。「うっこんこう」て?チュウリップのことどす。
川端康成の『古都』の呉服商、太吉郎はんはチュウリップがお気に召さへんかったらしいけど…
ぱっと見ぃには、あっけらかんとした綺麗(きれえ)さが鼻についたんやろか。
どうどす、小さな街の小さな花壇のチュウリップ。そのまま着物の図案に使えまへんか。

Bienvenue à Kimono Atelier Tulipe !
Takichiro, un kimono dessinateur en Kyoto par KAWABATA Yasunari,
il n' aimait pas la tulipe dans le jardin des plantes…trop vivide et gaie à première vue?
Ce sont celles aux petits parterres dans une petite ville. Plus convenable à kimono?




f0374041_09140830.jpg



この鬱金香、翳(かげ)がありますやろ。紫に補色の黄を取り合わせるんがミソどす。
かけ離れた色どうしが、互いをいちばん引き立て合う。男と女(おなご)の仲も…ホホ…
奥の深いむらさきのお召は、お嬢さまより、年輪をかさねた奥さまの方にお勧めどす。

Ces fleurs sont belles, n' est ce pas? Les couleurs complémentaires s' avantagent
comme un couple opposé! ho ho…
Kimono violet et jaune va mieux avec la femme que la jeune fille.



f0374041_08581778.jpg




お嬢さまには、芍薬みたいな淡い八重のチュウリップ、それとも深紅の一重咲き…
咲きそめの可憐なチュウリップの振り袖は、お若いうちしか着られまへんよって。

Mademoiselle, je vous recommande ce furi-sode à tulipe comme pivoine rose…



f0374041_08564073.jpg




鬱金香がいちばん美しいのは、花が終わりを迎えるころかもしれまへんな。
緑の茎がアールヌーヴォー風にくねくね伸びて、春風に花弁がしどけなく広がって…
チュ~リップがこんなに表情豊かな花やなんて!太吉郎はんにお見せしたいわぁ。

La tulipe est plus belle quand sa floraison va finir, je pense.
Sa tige s' allonge de style Art nouveau!
Je voudrais montrer ces pétales expressifs dans la brise à Takichiro!




f0374041_08590352.jpg




そやけど、ほんまにうちが好きなんは、子供のころから仲良うしてきた真っ赤なチュウリップ!
(呉服店の主人の好みです。snowdropなら、シルクロードの香りを伝える原種系!)

Moi, j' aime le plus la tulipe rouge depuis mon enfance! (snowdrop préfère les espèces originales depuis l'an dernier!)


赤ずきん こんなところに 見つけたよ! それともサンタ?八の字ヒゲの
Voici,
mon petit Chaperon Rouge !
ou
Père Noël
avec son moustache en croc ?



f0374041_09021081.jpg


(All Rights Reserved)


おまけ*原種系のチューリップはこんなのです(2017年)↓
Voci un espèce originale …



Bonus

「grillon tulipes doudou」の画像検索結果

A la Recherche du Jardin Perdu (google)

(All Rights Reserved)


春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】




[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-22 04:44 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(6)


f0374041_11193944.jpg


一目千本(4月第1週撮影)
'Hitome Senbon' (a place one can look over a thousand cherry trees at a glance)



吉野山の桜は下千本、中千本、上千本、奥千本の順に咲きのぼります。
今年は早くも四月初めに、奥千本を残してすべてが咲きそろいました。
あわせて四千本の桜?じつは吉野山の桜は三万本、あるいは十万本とも言われます。
秀吉公は吉野の花見を懐かしんで、醍醐の花見を催しました(約七百本)。

The cherry trees in Mt. Yoshino usually bloom up from the bottom to the top over three weeks.
This year all the trees came into flower at the same time (beginning of April) except the interior.
Toyotomi Hideyoshi held the cherry blossom viewing in Daigo in memory of that in Yoshino.


f0374041_15013360.jpg


花矢倉から蔵王堂をのぞむ(4月第1週撮影)*from 'Hana Yagura' to Zao-do Hall


「一目千本」や「花矢倉」からの眺めが有名ですが(上)、
そこから少し離れた方が、広々とした花景色をゆったり楽しめます(下)。
濃緑の吉野杉が、雪白の桜をひきたてています。

While the above two compositions are popular, the following ones are more panoramic, I think.
You can enjoy the contrast of white flowers and dark green cedars while walking down.




f0374041_11115759.jpg


花矢倉から少し下ったところ。右手奥に蔵王堂がみえる


吉野は古くは雪の名所、吉野山は仰ぎみる山 ― 霊山でした。
ここで役行者が蔵王権現を感得し、桜の一木彫にしたことから、桜が大事にされるようになりました。
山の桜に信者が寄進した桜が加わり、桜の実を運ぶ小鳥を吉野の人が守ったこともあって、数万本に…。

Yoshino in had been a beauty spot for snow rather than flowers, and Mt. Yoshino was a sacred montain.
Because En no Gyōja perceived Zaougongen and carved the image with a cherry tree in Yoshino,
the cherry trees have been protected there.
Thirty or hundred thousand cherries are composed of wild ones and donated ones by the believers.
And the people in Yoshino have cherished the birds carrying cherry's seeds.



f0374041_15091594.jpg

花の雪、花の雲 * snow-or-cloud-like flowers



東雲(しののめ)の光に染まる雪山と見まがふばかりの山ざくら花

Mount Yoshino
filled with wild cherry blossoms

look like a snowy mountain

dyed pale pink

with the aurora


東雲とは「東の空」、転じて「明け方」を意味する古語です。紅の曙光に染まった雲を思わせる言葉です。この花も雲のよう…

An archaic word, "shinonome (eastern cloud)" means the "eastern sky" or "dawn".

These flowers look like the clouds dyed with purple aurora.


f0374041_11402656.jpg



山桜の美しさは、白い花に赤い葉が添うところにあります。
うすべに ひと色ではない奥ゆきの深さ、一輪一輪異なる表情…
山の緑は濃淡さまざまに萌え、まさに「山咲ふ(やまわらう)」美しさです。

The beauty of the mountain cherry exists in the harmony of the white flowers and red leaves.
The mountain is "smiling" with flowers and tree-leaves in all tints of green.




f0374041_11412992.jpg



(わら)ふたびにさくらの花びらはしづ心なくちらちらとちる
every time
the mountain smiles,
scatter
petals of cherry blossoms
without calm mind




f0374041_16283057.jpg


(All Rights Reserved)

春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】








[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-14 06:06 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(20)

f0374041_10383300.jpg



二十年(はたとせ)前、母と訪ねた平安神宮の桜、今年ひさびさに見に行きました。(三月下旬)
花や昔の花ならぬ…花は昔どおりの花ではありませんでした。『細雪』や『古都』を彷彿とさせる紅しだれ桜は若木に替わり、池畔の桜も勢いを失っていました。あれは一期一会の花見だったのですね。

The weeping cherries in Heian Jingu Shrine in March that I appreciated with my mother around twenty years ago…. The cherry blossoms were not what they had been. The cherry trees referred in The Makioka Sisters by TANIZAKI Junichiro and The Old Capital by KAWABATA Yasunari, some of which were replaced by younger ones and some have lost vigor. That cherry-blossom viewing was an once-in-a-lifetime experience.


f0374041_10423268.jpg


康成のさくら潤一郎のさくら母と一緒にはるかな空へ

母と見し(おほ)き桜は代替はり若木の奥に四十雀鳴く

le grand cerisier
que je vis avec ma mère
est succédé
par un jeune cerisier
auquel fond chante un mésange


f0374041_10344701.jpg


「夕空にひろがっている紅の雲」(『細雪』)の紅枝垂(三連パノラマ)


二十年前のアルバム。その日の桜の花びらも貼りこんで…(アナログ!) お時間が許せば、冒頭の二枚の写真と同じ構図を探してみてください。

「西の廻廊の入り口に立つと、紅しだれ桜たちの花むらが、たちまち、人を春にする」―『古都』

今なら、詩的なこの一節を書き写すかもしれません。継ぎ紙の便箋を見つけたのは、嵐山だったか、嵯峨野だったか…。

Here is my book of photographs twenty years ago with the citations from the books of the above authors and with the petals we picked up that day. Do you find two photos whose compositions are the same as those of the above photos (March in 2018) ?



f0374041_11042163.jpg
























白虎池と菖蒲


f0374041_11052182.jpg

























臥龍橋とも呼ばれる飛び石(手前)と茶室(右)* steppingstones and a tea house (right) 



「茶室の下の小みちを抜けると、池がある。岸近くに、しょうぶの葉が、若いみどり色で、立ちきそっている。睡蓮の葉も水のおもてに浮き出ていた。(…)真一は先きに立って、池のなかの飛び石を渡った。(…)鳥居を切ってならべたような、円い飛び石である。(…)もちろん、老女も渡れる飛び石である。」―『古都』

この「沢渡(さわた)り」という飛び石の上で、母に写真を撮ってもらいました。とろいsnowdropにはけっこうスリリングでした!今は立ち入りが禁じられています。

My mother took a photo of snowdrop on one of these steppingstones called Sawatari (or Lying Dragon Bridge). Though Yasunari wrote "they are the steppingstones even an old woman can walk over", it was thrilling for snowdrop, a poor athlete ! One finds a signboard "Keep Out" at this spot today.



f0374041_11285281.jpg

橋殿をのぞむ


「やがて橋殿にかかった。正しくは泰平閣と呼ぶように「殿」の姿も思わせる「橋」である。橋の両側は、低いもたれのある床几のようになっている。人々はここに腰かけて休む。池ごしに庭のたたずまいをながめる。」―『古都』

母と一服した橋殿(泰平閣)の上。今年はここで、フランスからの旅行客の写真を撮ってあげました。スマホ慣れしていないsnowdropには難しくて……ボン・ヴォヤージュ(よい旅を) !

On Hashi-dono, where we had taken a rest, I took a photo of French travelers. It was difficult for me to operate a smart phone ! Bon voyage !


橋殿から池のなかに庭のたたずまいを…

f0374041_11305874.jpg


























池のうへ泰平閣に風わたりアッセ・ソンブル(ヒンヤリ暗イ)と旅人の声

au Hashi-dono
sur l’ étang

la brise souffle,

un voix d’ un des voyageurs

“assez sombre



f0374041_11361836.jpg
























同じ桜を、違うアングルから ↑↓*the same cherry tree from different spots

f0374041_11422829.jpg












 
 










「橋の向うに、うちの好きな桜があります」「ここからも見える、あれね」
その紅しだれは、もっともみごとであった。名木としても知られている。枝はしだれ柳のように垂れて、そしてひろがっている。その下に行くと、あるなしのそよ風に、花は千重子の足もとや肩にも散った。」―『古都』

The heroine of The Old Capital loves this cherry tree best. ↑↓


f0374041_11491708.jpg


























「(…)まことに、ここの花をおいて、京洛の花を代表するものはないと言ってよい。」

これは『古都』に引かれた『細雪』(谷崎潤一郎)の一節です。『細雪』では、登場人物の幸子が、平安神宮から帰って歌を詠みます。

「ゆく春の名残り惜しさに散る花を袂のうちに秘めておかまし」

夫の机の上の書簡箋の余白に鉛筆で走り書きした歌。明くる朝、この歌のあとへ、夫の手で次のような歌が記されていました。

「いとせめて花見ごろもに花びらを秘めておかまし春のなごりに」

夫貞之助の目には、春の装いの四人姉妹が、花そのものと映っていたのでしょう。それは、いずれ思い出に変わってしまう花……先取りされた追憶でした。

In Junichiro' s novel, one of Makioka sisters and her husband composed rather banal waka. Their waka represent the nostalgia in advance, the memory of the sisters in the livery of spring just like the ephemeral cherry blossoms.



f0374041_18114244.jpg

疎水に散る桜 * falling petals on the water


ちらちらてふ言の葉どおり花びらは散るよ重さも涙もなしに

volant au vent
des pétales de fleurs de cerisiers,
ils tombent
sans poids
sans tristesse



関連画像


おまけ*映画「細雪」(市川崑監督)(上)とNHKドラマ「平成細雪」(下)(google search)
Bonus*The Makioka Sisters directed by ICHIKAWA Kon*Do you find KISHI Keiko?(upper figure)
The Makioka Sisters in the Heisei period (2018, NHK) (below figure) (All Rights Reserved)


「NHKドラマ 平成細雪」の画像検索結果



春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】
[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-06 20:40 | 本棚から(book) | Trackback | Comments(8)

f0374041_09160197.jpg



疎水の桜がのかたちに水を切りとって…(3月下旬)


見つけてよ青いお魚うすべにの桜のかげのゲシュタルト画像
vous trouvez ?
un poisson bleu
dans le blanc
de fleurs de cerisier
qui jouent au Gestalt !



(ここからは絵本のお好きな方へ…)

f0374041_13480985.jpg















f0374041_14463653.jpg





































今年のイースターは、ボハッタおばちゃまの絵本をお見せする約束でしたね。
今日はポワソン・ダブリル(四月の魚*エイプリル・フール)だけど、snowdropは嘘をつきません…^^
『だあい好きなウサギさん、そしてイースターのおはなし』(イーダ・ボハッタ)をいっしょに紐ときましょう。

Snowdrop, une des Poissons, elle vous a promis de montrer un livre d' Ida Bohatta à Pâques.
Vous n' êtes pas Poisson d' avril !!!!
Voici un livre d' illustration à Pâques, Meine liebsten Hasen und Ostergeschichten



f0374041_14505242.jpg

Dscn0815_800x611_2


おや、黒い顔の羊サンが本を眺めています。絵のなかの白い羊サンを見つけたのでしょうか。
うす紫の花はレンテン・ローズ。イースターに先立つレントは、犠牲の子羊となったイエスさまをしずかに思う季節です。
白羊のそばの色とりどりの卵は、イエスさまの復活のシンボル。イースターは復活祭ですから!

Un mouton avec le visage noir regarde ce livre. Il a trouvé un agneau blanc dans l' illustration?
Des hellébores (Lenten roses) et l' agneau symbolisent le Carême. Et vous trouvez? Oeufs de Pâques déjà !



f0374041_14555215.jpg




イースター・バニーは多産のシンボルです。小さなウサギは画家のパパといっしょに大忙し。
イースターエッグを絵付けして、森や野原や畑を越えて配達に行くのです。ふう、足が疲れちゃった…
小川で足を冷やしましょう。魚さん、びっくりするかな?

Un petit lièvre est chargé avec son père (peintre) . Ils colorient et distribuent des œufs de Pâques.
Passant des bois, champs, et campagnes…très fatiguant ! Pause dans le ruisseau!
Ne vous étonnez pas, poissons…



f0374041_14583291.jpg




足が痛くなったウサギさん、家に帰るとママが足風呂を立ててくれました。
明日はお医者さまに見てもらいましょう。診察時間は10時から12時ですって。

Le petit lapin a mal aux pattes de derrière. Sa mère fait chauffer le bain de pied.
Après le bain, pas de chaussures de cuir noir mais pantoufles rouges…
Demain dans la matinée il a rendez-vous chez le médecin.



f0374041_15172691.jpg




ウサギさんにはウサギのお医者、小鳥や虫には小人のお医者…
野原には色とりどりの花が咲き始めました。
まあ、オダマキのシャンデリアが小人先生のお部屋に!お洒落ですね!

Pour le lièvre, il y a le médecin-lièvre, et pour l' oiseau et insecte, celui-nain.
Il y a un lustre en forme d' ancolie dans sa cave. Quel chic!
La bonne nouvelle du rétablissement est par "Rapid " ou "Blitz ", bitte !


ティリリ-ティリラ ―
春がきた!

f0374041_15175340.jpg





春チャン来イ!コジュケイが鳴く昼さがり体も心もほどける四月


おまけ*Bonus

2018年はイースターとポワソン・ダブリル(エイプリルフール)が重なりました。
ポワソン・ダブリル(4月の魚)は魚形のパイ菓子。東京では入手できるとか。
奈良人はタイ焼きでジャパニーズ・ポワソン・ダブリルとゆきましょうか?



「ポワソンダブリル 東京」の画像検索結果「タイ焼き」の画像検索結果


Poisson d' avril japonais? C'est tai-yaki(droite).(google search)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Taiyaki

(All Rights Reserved)



春の桜ショット&私のお花見弁当【PR】

snowdropのイースターランチボックス(去年の記事)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-04-01 20:02 | 四季の行事(Easter) | Trackback | Comments(7)

f0374041_15285078.jpg



 ピアノの中には羊が隠れている!『羊と鋼の森』はピアノ調律師の物語。ピアノのなかの羊について教えてくれます。
三本一組の弦の下にひっそり並ぶ白いハンマー。このハンマーは羊毛のフェルトでできています。
 ラドミの鍵盤を押すと、羊が三匹ジャンプして鋼の弦を打ちました。↓

Le piano cache des moutons !?
Le Bois de Moutons et d'Acier est une nouvelle sur un accordeur,
qui dévoile des moutons dans le piano:
des marteaux couvertes de feutre. Oh! Trois moutons sautent! ↓



f0374041_15292032.jpg

「正倉院 羊」の画像検索結果

 
正倉院宝物「羊木屏風」には中国美術の香りが…
Un mouton chinois est venu au Japon.


昔は、山や野原でいい草を食べて育ったいい羊のいい毛を贅沢に使って、いいハンマーをつくっていたそうです。
「羊」と「大」から「美」という文字ができます。漢字の生まれた大陸国、中国において、大きな羊は豊かさの象徴でした。
いい羊毛でできたいいハンマーからは、豊かな深い音が出るのでしょう。

On fabriquait le bon marteau avac le bon feutre
de la bonne laine du bon mouton qui mange bonnes herbes.
Un caractère chinois "美"(beauté)se compose de "羊"(mouton)et "大"(grand).
Un grand mouton est un symbole de la richesse et une bête sacrificielle en Chine.


c0345705_16483724.jpg



ショパンのエチュードop.25-1のメロディラインは、羊飼いの笛を表しています。
フランスのピアニスト、リパッティは体が弱く、回復期の腕ならしにいつもこの曲を弾いたとか。


Etude op. 25-1 de Chapin cache des sons d' un chalumeau d' un berger.
Dinu Lipatti (1917-1950) , un pianiste maladif, jouait ce morceau à chaque convalescence.


c0345705_13560570.jpg


ノルマンディ郊外の羊たち(2004年)* Normandie *agneau divin (google search)

東洋でも西洋でも、牧畜のさかんな地域では、羊は神への捧げものです。

「神の子羊」の画像検索結果


神秘の子羊(ファン・アイク兄弟)


ヨーロッパから日本にピアノが伝わったのは、江戸時代末です。はじめは洋琴と呼ばれていました。
明治時代の舞踏会、バッスル・スタイルのドレスで Shall we dance?!

Le piano est venu qu Japon à l'époque d'Edo.
Bienvenue à un bal de l'ère Meiji ! Shall We Dance ?



c0345705_15482262.jpg

La tournure et dance de l'ère Meiji
(日経新聞*NIKKEI)

c0345705_18511305.jpg




































明治の猫脚のピアノ、素敵ですね ♪ ヨーロッパでは、グランドピアノの脚がなまめかしいからと、ズボンを履かせたこともあるそうです。

Un piano avec "les pieds de chat"(pieds Louis XV en japonais), c'est chouette! On dit que les pieds du piano étaient couverts de pantalons en Europe parce qu' ils avaient l'air trop sensuels !




c0345705_06330924.jpg



ショパンのバラッド第1番は、バレエ「椿姫」にも使われています。
椿は19世紀に日本から西洋に渡りました。
香りがないので、胸を病んだヒロインのお気に入りの花でした。

Ce morceau de Chopin est utilisé dans le ballet La Dame aux camélias.
La camélia a été importée en Europe du Japon au 19e siècle.
Elle a été la fleur préférée par la dame malade parce qu' elle est sans odeur.





はろばろと海をわたりてカメリアは病める女の胸を飾りき

passant

la mer vaste

la camélia

est arrivée

sur poitrine de la dame malade



c0345705_10441319.jpg


月光椿(Clair de Lune)(2016年)

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-03-30 06:33 | 本棚から(book) | Trackback | Comments(4)

f0374041_17352430.jpg



辛夷(コブシ)の花が待っているのは月のひかり。見えますか。淡い淡い月影。花びらのかけらのような。(3月22日撮影)

Que des fleurs de Magnolia Kobus attendent, c' est le clair de lune. Vous trouvez? La lune comme un fragment de petale…



f0374041_17441453.jpg




待つ(とき)はゆつくり流る つぶつぶの時間がみえる きらきらひかる


le temps à t’ attendre

il coule lentement

je vois

des particules de temps
qui scintillent




f0374041_17374637.jpg




おしもどす手のあり和毛(にこげ)につつまれし真白(ましろ)の花に落つる氷雨を


j’ ai trouvé

un main qui pousse

la pluie froide

sur des pétales blancs

de Magnolia Kobus




f0374041_17395154.jpg




旅立ちし白鳥のごとやはらかき羽もつ花のしづくに濡れむ


je vais être mouillé

par des gouttes de fleurs

avec des ailes blanches

comme un cygne

qui est parti en voyage





晴天のマグノリア(2016年)

(All Righgts Reserved)










[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-03-23 18:18 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(12)

f0374041_13360530.jpg

短冊形の写真に隠れているのは…(答えは記事の後半に*2月撮影)* Qui est caché dans cette photo en forme de tanzaku




浪花のお城の梅林で、与謝野晶子の『梅花集』の歌の短冊を見かけました。晶子先生に背中を押してもらって、拙い梅の歌を詠みました。

Au jardin de prunier du Château d' Osaka, j' ai trouvé des tanzaku (petite carte verticale utilisée pour écrire un poème) qui portent des tanka sur la fleur de prunier de YOSANO Akiko. Je voudrais suivre son exemple et composer mes tanka maladroites. 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Akiko_Yosano


f0374041_13333755.jpg


緑萼枝垂


み空よりこぼるる星か白梅のしだるる枝はみな天をさす snowdrop
les étoiles du ciel?
des brindilles de prunier
avec des fleurs blanches,
elles toutes indiquent
le ciel comme leur origine




f0374041_13351540.jpg

緑萼



一もとの梅匂ふなり山国の日は橇に乗り遠く去れども 晶子

un prunier embaume
même si des jours à un pays montagneux
sont passés
dans le lointain
sur un traîneau
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13490061.jpg



梅の香は 昔をとこの袖の風 をみなは刹那 をとめにかへる snowdrop
un parfum de la fleur de prunier
sur le vent des manches d' un homme du passé,
il change
sur le moment
une femme à une jeune fille du passé



f0374041_13343612.jpg



紅梅を透して見れば池の端 孔雀の色す春の夜明に 晶子

au travers
des fleurs rouges de prunier
le bord d' une mare
est en couleur de paon
à l' aurore du printemps
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)



f0374041_13365492.jpg

八重海棠

「与謝野 晶子 フランス」の画像検索結果

帽子の晶子さかい利晶の杜HP
http://www.sakai-rishonomori.com/en/


暗きより暗き閨にぞ香の通ふ見えぬ光の添ふ梅ならん 晶子


晶子の歌は
和泉式部の和歌をふまえているようです。二人とも情熱の歌人でした。


「和泉式部」の画像検索結果
Izumi Shikibu
(Encyclopædia Britannica)



暗きより暗き道にぞ入りぬべきはるかに照らせ山の端の月 和泉式部


「ももさえずり 平家納経」の画像検索結果

平安時代の経典に描かれた月

c0345705_15293668.jpg

月の桂



野に生ふる白梅の蕊(しべ)びつしりと少女の頬のうぶ毛にも似て snowdrop
des étamines
des fleurs de prunier sauvage
sont denses
comme le duvet
des joues de jeune fille


f0374041_13393791.jpg


八重野梅


梅の枝胡弓の棹に似たるをば娘抱けり房州の汽車 晶子
une jeune fille
tenait dans ses bras
des brindilles de prunier
comme l' archet de la kokyu vièle
dans un train de la province Boshu (Awa)
(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_13382439.jpg



梅東風(うめごち)に夢見ごこちのみつばちはつかのま憩ふうぐひすの宿 snowdrop
étant ivre
du vent d' est de prunier
une abeille
re repose un moment
dans une auberge de rossignol



f0374041_13360530.jpg


「鴬宿」にやどる蜜蜂abeille dans Auberge de Rossignol



くれなゐのしだれの枝に風吹けばただ袖とのみ見ゆる梅かな 晶子
quand le vent souffle
sur des brindilles de prunier pleureur
avec les fleurs rouges
elles ont l' air
des manches d' Anciens

(tanka de Akiko, traduction de snowdrop)


f0374041_15302898.jpg


春鹿の盃に隠れているのは…? ロゼワインの底に鹿が沈んでいます。^^

Qui est caché au fond d'un verre de Cerf PrintanierC'est un cerf qui s' enivre au vin rosé.


梅は「春告草」とも呼ばれます。

春はきぬ誰が告げしか ふりかへり見れども見えず 見えねど香る  snowdrop


a0332314_15344187.jpg
a0332314_15350795.jpg


うぐいす餅
と紅梅餅*Mochi cake in the shape of a nightingale and a red plum flower
守田蔵氏の撥鏤菓子切り*Bachiru pick made by MORITA Kura(photo in 2016)

(All Rights Reserved)







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-03-17 18:15 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_13083690.jpg




お雛さまが出される雨水(うすい)のころ、お水取りゆかりの主菓子が和菓子屋さんに並びます。
「閼伽水」と「良弁椿」、古都の浅い春をうれしむ優しい甘さのお菓子です。

In February when Hina-dolls are displayed, the cakes of Shuni-e ceremory appear in several confectionary stores:
"Holy Water" and "Roben-Camelia", they are slightly-sweet cakes of early spring.
(Roben is the founder of Todai-ji Temple)


f0374041_13105696.jpg



























ほろほろとこぼるる黄身餡ほおばれば花粉にまみるる目白のここち
enjoying
soft yellow bean jam
is feeling
of white-eye
covered with pollen


f0374041_13122003.jpg






























赤膚焼の旅茶碗(小ぶりの茶碗)におうすを点てて、花喰い鳥を彫った撥鏤の菓子切りで頂きましょう。
撥鏤(ばちる)とは、正倉院に伝わる象牙工芸の技法です。

Maccha in Akahada tea cup and
Bachiru-ivory pick based on Shosoin Treasure



a0332314_12592891.jpg



この紅白の椿は、東大寺の練行衆が毎年、修二会のために手作りする椿の造花をかたどっています。
This red-and-white camellia represents the paper one made by priests of Todai-ji Temple
to decorate Nigatsu-do hall during the Shuni-e ceremony.


a0332314_12595999.jpg


サントリー「和紙の美」展HPより
和紙のような椿(近所、2017年)

a0332314_14022152.jpg




東大寺の開山堂では、造花のモデルになった「良弁椿」(糊こぼし)が咲きます。
非公開の塔頭ですので、ここでは奈良の別のお寺の珍しい椿をお見せしましょう。
高円山の麓の白毫寺のお庭の一本の椿木に、色とりどりの椿が花ひらくのです。
奈良三銘椿のひとつ「五色椿」。奈良の椿の季節は、お水取りが終わる頃です。

Toward the end of Shuni-e, red-and-white camellias bloom in Kaizan-do hall in Todai-ji Temple.
Because this hall is not open to the public, I would like to show you the camellia
in Byakugo-ji Temple called “five-coloured camellia”! ↓
In fact, various red-and-white camellias are observed on only one tree.




c0345705_18300277.jpg

Img_1702_800x600_4


五色椿(2016年)


落ち来たる椿をちさき唇で吸ひし竹藪いまはいづこに
Where is
the bamboo grove
where the child
would pick up and suck
new-fallen camellias ?



Img_1671_800x473_2Img_1689_800x600_2
菊屋の「開山堂」(2016年)
another cake called "Kaizan-do hall"

(All Rights Reserved)







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-03-10 20:25 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(10)

f0374041_10445653.jpg



つぼみは漢字で「莟」または「蕾」と書きます。
「莟」は香りを含(ふふ)んだふくらみを、「蕾」は雷にも似た命のエネルギーを感じさせます。
春一番を乗り越えたつぼみには、「蕾」という字を当てましょう。


Le bouton est écrit "
" ou "" en japonais.
Celui qui a supporté le premier vent fort du printemps (souvent avec orage) , je l' appelle "
"herbe+雷:foudre.



f0374041_14544072.jpg



はつ梅はさびしからずや朝風をふふみて凛と咲き初むれども


la primière fleur

d' un prunier, tu es triste,

n’ est ce pas?

même si tu es épanouie avec fermeté
dans le vent froid du matin




f0374041_15111646.jpg


荒天の如月晦(きさらぎ つごもり)には蕾ばかりだった枝垂れ梅。ひな祭の今日たずねてみました。
大丈夫、蕾はしっかり枝につかまっています。まあ、ひっそりと咲き初めた花も…
友が少なくて心細いかもしれませんが、いちばん初めに咲いた花はいちばん美しいとか。梅の木にも、気合ってあるんでしょうか。

A la fin de février orageuse, ces brindilles étaient couvertes par des boutons.
Aujourd'hui, au jour de la fête des poupées, je suis allée à voir ce prunier. Tant mieux! Les boutons sont sains et saufs!
Les primière fleurs seraient inquiètes, mais on dit qu' elles sont les plus belles.



f0374041_15064281.jpg



しやらしやらと
()む声がふる 梅たちがみどりの鞦韆(ぶらんこ)かたむけるたび


every time
these plum flowers
swing the green swing,
their merriment falls
like the swing music




f0374041_14590259.jpg




この枝垂れ梅があるお家、snowdropは「***台花屋敷」と呼んでいます。
今朝はお宅のご夫婦が外に出ておられて、花木や野草のことを色々教えてくださいました。
梅が散ると、米寿近いご主人が手ずから心をこめて剪定なさるのだとか!これからは「花翁(はなおきな)」とお呼びしましょうか。

Ce prunier est dans le jardin d' une maison dans ma ville.
Le couple d'octogénaires m' a invité dans leur jardin.
Le mari en personne élague ce prunier chaque année! Il a les doigts verts comme Hana-Okina !!!!!

Warwick Goble - 'Hana-Saka-Jiji (花咲爺)' (pinterest)
「Hanasaka Jiisan」の画像検索結果

f0374041_15135821.jpg







































まあるい蕾を見上げていたら、久々に雛あられが食べたくなってきました。この時季らしいお干菓子も…

Des boutons ronds ressemblent à l'arare (biscuits à base de riz)à la fête des poupées. Le mariage du hina-arare et du vin rosé!



c0345705_14073949.jpg




去年の満開の写真はこちら。きれいだねー。そだねー。^^





おととしの目白(メジロ)の写真でよろしければ、この記事の中ほどに…↑
ことしは3月7日から鴬(ウグイス)の歌が目覚まし時計になっています ♪♪

(All Rights Reserved)



小さい春、みーつけた!




[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-03-03 18:33 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(4)

a0332314_14503071.jpg


サザンカとはなびら餅、散華(2017年1月)

a0332314_09211324.jpg

羽生弓弦選手(2010年NHK杯)(映像はすべてTV録画を撮影)



 2010年、ラズベリーケーキめいた装いでシニアデビューした少年がいました。15才の羽生弓弦選手です。軽やかに4回転を跳び、プルシェンコ選手のように男子ながらビールマンスピンを!まだまだスタミナが足りなくて、氷上でパタンと倒れたり…
 8年後、彼はりりしい若武者となり、オリンピックで2度目の金メダルを勝ち取りました。フリーの後半、「羽生の体力は大丈夫か」という解説者の声に、かつてハラハラしながら見つめていた少年の面影が甦り、涙がこぼれました。

 Here is fifteen-year-old Yuzuru HANYU in his senior debut match in 2010. His supple body could show us not only a quadruple jump but also Biellmann spin(like Plushenko). At the same time, his lack of stamina sometimes made him flop down while skating.
 After eight years, he became a young warrior and won his second gold medal of the winter Olympics. At the beginning of the second half of his free skating, the commentator's voice " Hanyu's stamina is OK? " reminded me of that fifteen-year-old boy and my tears fell in drops.




a0332314_09010448.jpg



今季のフリーに選んだ演目は「SEIMEI(晴明)」。モデルは夢枕獏原作の映画『陰陽師』です。陰陽道とは、古代中国の陰陽五行説を起源として日本で発展した呪術・占術の体系です。この謎めいた指の形には陰陽師、安倍晴明の気がこめられています。

His free skating SEIMEI is based on the film Onmyo-ji (whose original is YUMEMAKURA Baku's novel Onmyo-ji ). Seimei is the name of an excellent Onmyo-ji in the Heian period. Their mysterious finger gesture expresses this shaman's concentration power. https://en.wikipedia.org/wiki/Onmy%C5%8Dd%C5%8D


a0332314_20020320.jpg

映画「陰陽師」で安倍晴明を演じる野村萬斎(2001年)*Onmyoji (film)*NOMURA Mansai


羽生選手は2015年に晴明を演じた時、狂言師の野村萬斎(映画の主役)と対談しています。

HANYU Yuzuru talked with NOMURA Mansai in 2015 when he had played SEIMEI. Mansai is a Kyogen performer, actor, director, etc.


a0332314_09191839.jpg



萬斎サマによれば、映画の舞いは即興だったとか。能や狂言の型を用いつつ、型にはまらない形も交えて、「フリー」で舞ったと…初めのポーズでは、袖を美しく負うために袖口を握っています。

Mansai said that his dance in the film was an improvisation(free dancing!). He holds a cuff in the beginning pose.


a0332314_09052046.jpg
a0332314_09204917.jpg



 羽生選手は筒袖なので、袖口を握ることはありません。萬斎サマの言葉をヒントに、羽生選手は左手で天を仰ぎ、「天地人」の気をこめることにしました。
 後姿の写真は2015年のNHK杯のものです。オリンピックのと見比べると、衣裳の刺繍が違いますね!(背中には金の星もありません)
細かいデザインだけでなく、重さも変わったそうです。新しい方がずっと軽いのだとか。

Yuzuru does not hold the cuff of his tight sleeve but points the sky symbolizing the idea of "heaven, earth and man" that had been suggested by Mansai in their conversation.


a0332314_09034270.jpg
a0332314_09223102.jpg

(NHK Trophy in 2015 ★ without star embroidery in his back)


平安貴族の狩衣をアレンジしたこの衣裳、白、紫、水色の色調は映画と共通しています。スケートリンクとも保護色?

SEIMEI 's costume is an arrangement of the noble's robe in the Heian period. Its cool colours (white, purple, and pale blue) are common with those of Seimei in the film. (ex. their sleeves) Is he protectively colored in this ice arena?



a0332314_09235209.jpg


a0332314_20062689.jpg


あ、紫の指貫(ズボン)の前に、お皿に盛った蘇(古代のチーズ)が!(ancient cheese) ↑



気迫のこもった振付けにも、つい萬斎サマと通じるところを探したくなってしまいます。二人ともジャンプ力には定評がありますし…(野村萬斎の三番叟は凄いらしい)


They are both powerful jumpers and passionate dancers.


a0332314_09004231.jpg

この技の名はランジ(lunge)?↑

a0332314_20083436.jpg

舞楽のような足さばき*Mansai's original dance like Bugaku (court music)

a0332314_09181139.jpg



柔らかな体を生かしたイナバウアー、今季も見せてくれました。ステップではパッション(激情)が炸裂します。

His passionate Ina Bauer and step sequence !


a0332314_09262034.jpg



つねにクールな安倍晴明が一度だけ激情を見せたのが、友を失う場面でした。この後、晴明は友に命を吹きこむために舞います。幻に友の奏でる笛の音に合わせて…晴明の舞いは、魂を取り返すための舞いだったのです。

Seimei, who is always cool, has given vent to his passion only once when he lost his friend. He danced in order to breathe the life into his deceased's body to the illusion of the firend's flute. Seimei's dance was to regain the soul of the dead.



a0332314_09175181.jpg



 袖かへし かへらぬ人の かへるなら 今こそ舞はめ (たま)かへす舞ひ 




a0332314_20091812.jpg
a0332314_06575205.jpg



 笛の音がやみ、羽生選手のエッジが止まりました。歓呼。背中に輝くのは星形の晴明紋。この五芒星は五輪のコスチュームにしか見られません。星の力も彼の背中を押してくれたでしょうか。
 東日本大震災で多くの命が失われたのは、snowdropが大切な人の喪の哀しみから何年も抜けられずにいた頃でした。羽生選手が舞った「花は咲く」…彼のスケートに励まされた日本人の魂が、平昌でふたたび彼の背中を押したのでしょう。

 The flute ended and Yuzuru's edges stopped. APPLAUSE. A gold pentagram was shining on his back. It is the symbol mark of Seimei, whose power might have encouraged the skater.
 He had often skated "FLOWERS WILL BLOOM~Hana wa Saku~" since the Great East Japan Earthquake. His skating encouraged Japanese people including snowdrop who had already been in mourning-depression for years. Our gratitude to him must have encourged him again in PyeongChang.



a0332314_09324241.jpg


右足にお礼を言う羽生選手*Yuzuru expressing his gratitude to his right leg


 順風満帆なら金メダルは取れなかった、と語る羽生選手。氷の上に立てない時間は座学やイメージトレーニングに費やされました。おそらくは陰陽師のイメージもより鮮明に…オリンピックで羽ばたいたのは、これまでの晴明をさらに深めた、羽生選手オリジナルの晴明だったはずです。
 余談ながら、「陰陽師」という単語は昨年の翻訳の仕事にも出てきました。どう英訳すべきか悩んだことを思い出します。^^ 

 Yuzuru said "If it had all been smooth sailing I would not have been able to win the gold medal." He spent the days image-training and reading when he could not skate. His image of Onmyo-ji became clearer, deeper, and more original.

 By the way, snowdrop has translated the word "Onmyo-ji" into English in her work last year! Fortune teller, astrologer, or shaman???


a0332314_06533952.jpg



「銀河から地球の祭みてるはず」言ひきることで真実(ほんたう)にする

”From Heaven the deceased should see this festival on Earth."
declaring that makes that the truth

「notte stellata hanyu biellmann」の画像検索結果

★Notte Stellata★
(pinterest)

「晴明紋 pinterest」の画像検索結果

晴明紋★Seimei's Crest(amazon)
魔物退散!★Demons driven away!


Dscn0746_2

五輪の六花*five-ring of six petaled flowers

五輪の蝶々*宮原知子選手(google search)
Flight of the Butterfly*MIYAHARA Satoko

「宮原知子 蝶々夫人 平昌 フリー」の画像検索結果



傷つきしてふてふ一羽黙々と羽をつくろふ魔ものも見ずに
a butterfly
that injured
in her wing
has trained diligently
to overwhelm the demons


c0345705_21184282.jpg

アオスジアゲハ(2016年)* blue triangle

(All Rights Reserved)




[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-25 07:00 | 映画に寄す(film) | Trackback | Comments(10)

風と桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(images*google search)

吾は風君は桜木かはごろもの内に秘めたるさくら肌(はだへ)
je suis un vent
tu est un cerisier
cachant sous la peau de l' écorce
la peau rose comme des pétales


「muramoto reed olympic」の画像検索結果「村元リード 桜 オリンピック」の画像検索結果


明日2月19日は「雨水(うすい)」、氷がとけて春になります。春風咲かせる日が待たれます。でも五輪会場は雪、雪、雪…
冬季オリンピックのスケートリンクでよく見る雪の結晶の意匠、ピョンチャンオリンピックのはハングルで出来ています。

Usui literally means "rain-water", the period from Februrary 19th to March 5th, when the snow melts into water.
But Pyeongchang is covered with snow.
The snow-crystal-designs in Pyeongchang Olympic Stadium consist of Hangul.


c0345705_09105319.jpg



ここから抜け出てきたようなコスチュームのスケーターが、カロリーナ・コストナー(イタリア)。
音楽はドビュッシー「牧神の午後への前奏曲」、ギリシア神話の牧神のイメージです。

Carolina Kostner' s costume harmonizes with the background.
It resembles that of Nijinsky in L'Après-midi d'un faune,
and the music is Prélude à l'après-midi d'un faune by Debussy.



c0345705_09131123.jpg




バレエ「牧神の午後」のニジンスキーの衣裳(下)をアレンジしたのですね!牧神は牛サンみたい?

The faune looks like a cow??? A photo and manga on Nijinsky are as follows.



f0374041_09505566.jpg




オリンピック会場のカラーに合わせたお色直しでしょうか。
前は若緑だったのが青紫に、パンツからミニスカートに……

The colour of the costume has been changed from green to blue-purple to match the skating rink's.


c0345705_09134019.jpg







新旧の衣裳を眺めていると、野生の風信子(ヒヤシンス)を思い出しました。
そういえばドビュッシーは「牧神(パン)の午後への前奏曲」のほか
「ヒヤシンスの祭日に…」で始まる「ビリティスの三つの歌」も作曲しています。
コストナー選手の優美なスケートは、牧神よりもむしろヒヤシンス乙女を思わせます。

Her costumes remind me of the wild hyacinth flowers in a forest I have seen in France.
The elegant skating of Carolina Kostner seems to be a hyacinth's dance rather than the faune's.


c0345705_07072901.jpg

アミアンへ向かう汽車からみた森のヒヤシンスを思い出させてくれる写真(photo par Dominique)



ヒヤシンスの祭日に備へて、あの人は私にパンの笛を下さった。
(…)膝のうへに私を坐らせて、あの人は吹き方を教へて下さる。
けれど私は微かにふるへている。私のあとに、あの人が吹く、
その調べはいたく優しく、気もそぞろな私には、えも聴きとれぬ
ピエール・ルイス『ビリティスの三つの歌』「パンの笛」より 斎藤磯雄訳


Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.
La Flûte de Pan, Chansons de Bilitis par Pierre Louÿs






こちらは真っ赤な芥子(ケシ)の花のような坂本香織選手(日本)。演じるのは映画「アメリ」です。
ジャンプに目を奪われますが、物語を伝えるマイムも素敵!振付けはフランスのブノワ・リショー氏。

SAKAMOTO Kaori looks like a red poppy. She plays Amelie.
A French choreographer Benoit Richaud uses the pantomime effectively.



c0345705_09164166.jpg




人形じゃないのよあたしは凛と咲く紅き罌粟(コクリコ)雪の大地に
pas de marionette
mais je suis
un coquelicot
rouge et indépendante
sur la terre de neige


c0345705_09165450.jpg


マリオネットのようなパントマイム * pantomime comme une marionette


ルーアンのホームステイ先のご主人が「アメリ」のワルツをピアノで弾いていたのを思い出します。
聴き覚えてしまった私も、真似して弾いてみましたっけ。音楽が言葉よりもストレートに心を結んだ瞬間でした ♬

I remember Amelie's waltz (piano-solo) played every day by the head of my host family in Rouen.
When I immitated his piano one day, our hearts were connected directly by the music ♬




「fabuleux destin d amélie poulain pinterest」の画像検索結果

(pinterest)

おまけ*Bonus(google search)

「sweden japan ice hockey 2018」の画像検索結果


黄と青の長くつ下が攻めてくる!
ピッピの国のホッケー選手
Yellow and blue
long stockings come to attack!

ice hockey players
from Sweden, the homeland
of Pippi and Viking!
 

六花の五輪* five-ring of six petaled flowers

c0345705_09263232.jpg


(All Rights Reserved)







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-18 07:05 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_10585595.jpg




今どきのヴァレンタインのチョコレート、阪急百貨店梅田店へ探しに行きました。
和洋のチョコレートの祭典、まずはウィンドーショッピングしましょう。
和の窓は、おめでたい富士山と日輪。
手づくり感あふれるフェルト細工がホットなハートを演出します♡

Si on allait à l' Exposition de Chocolat 2018 en Osaka?
Pour commencer, léchons les vitrines ensemble!
Celle de Japon représente le mont Fuji et le soleil levant de feutre.



f0374041_11023033.jpg

「ロートレック 着物 写真」の画像検索結果「mikado glico pinterest」の画像検索結果


Van Gogh Museum HP (left)* pinterest(right)


洋の窓には銀の騎士、銀のお馬にまたがって…盾はチョコ、刀はポッキー?
ポッキーの欧名はMIKADOです。モノクロ写真は帝ではなく、画家のロートレック。

Celle d 'Europe un chevalier argenté…dont le sabre est MIKADO de glico?
Voilà Toulouse-Lautrec en kimono de EMPEREUR? (photos en noir et blanc)



f0374041_11042813.jpg




果物に目が無いあなたは、フルーツ・フェルト・ウィンドーへどうぞ。
葡萄とくればワインですね!チョコレートに合うアイスワインも味見できます♪

Vous, ce qui aime le fruit, par ici(Filz Frucht Fenster), s.v.p (bitte ).
Ces grappes de raisin sont arrivées à surmaturité par pourriture noble?
Vous pouvez essayer du vin liquoreux aussi. Quel mariage!


f0374041_11164254.jpg


「sharaku pinterest 」の画像検索結果


smoker by Sharaku(写楽)(pinterest)


えっ、なになに、日本男児たるもの、甘ったるい洋酒なんざしゃらくせぇって?
まあ、ぼんぼんなのに、酒に煙草に…ほら、日本酒入りのボンボンもありますよ。

Oh, le vin doux, il est sharakusee (snob) pour un homme japonais?
Ooh-la-la, tu es bonbon (blanc-bec), n'est ce pas ? Voici du bonbon au saké!


f0374041_11172759.jpg




行き暮れて木の下陰を宿とせば花や今宵の主ならまし     平忠度

たそがれの木の下かげに酒くめば花や夜空の妃なるらん snowdrop
au crépuscule
buvant sous un cerisier
avec toi
des fleurs seront
la reine du ciel nocturne




f0374041_11224826.jpg



桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(Mainichi HP)


「村元 リード 桜 平昌」の画像検索結果




それとも、愛を伝えるのはやはりバラの花?シダーローズのようなバラのショコラ、松ぼっくりと取り違えないように…

Ou la fleur d' amour, c'est la rose? Ce chocolat est comme une cedar-rose comme des pommes de pin…



f0374041_11241187.jpg




パンダの香香(シャンシャン)それとも円夢(ユァンメン)? 黒ネコ(シャノワール)に白フクロウ(シュエット)もおるで。

Bébé panda Xiang Xiang ou Yuan Meng? Il y a un chat noir et une chouette blanche aussi ! Mais un lapin est détalé ?



f0374041_11200592.jpg

フォト


あらあら、ウィンドーショッピングだけ?
いえいえ、snowdropが今年選んだ小っちゃなチョコは
「ももさえずり * 紀行編()でご披露します♡

Lèche-vitrines seulement ?! Mais non, dans quelques jours
la blogue 2 révélera les petits chocolats choisis par snowdrop…

紀行編

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-10 17:35 | 四季の行事(西洋)(Western | Trackback | Comments(12)

f0374041_21183325.jpg



魔王の悪戯?真珠母貝のような月蝕(1月31日21時)* the Moon shining like an abalone, "once in a blue moon"(January 31, 21:01)


蝕を待つ睦月つごもり 月宮はもつと寒かろ 常冬にして

waiting for the eclipse
in the last night of January
I imagine that
it should be colder on the Moon,
the globe of everlasting winter


続きは文楽(恋物語)が気になる方だけどうぞ♡


Dscn0544_3
「摂州合邦辻」のヒロイン、玉手御前 * Tamate-gozen in black



 若く美しい義母が、若い継子に恋をしました。彼女は継子にアワビの貝殻で毒を飲ませ、姿を醜くして、彼の許嫁との仲を割こうとします。そんな恋狂いは老父の怒りに触れ、彼女は斬られてしまいます。
 しかし、義母は苦しい息の下で告白します。道ならぬ恋は真っ赤な偽り、継子を跡目争いから守るための狂言だったと。寅づくしの時に生まれた彼女の肝の生き血を、おなじアワビの貝殻で飲ませれば、毒の病は治るのだと。
 魔王とののしられた義母は一転貞女とたたえられ、継子の回復を見届けて、息絶えます。けれども、彼女は果たして本当に貞女だったのでしょうか。

 A young and beautiful mother-in-law fell in love with her stepson in the same generation. She poisoned this son to make him leprosy patient
in order to estrange him from his fiancée. This wicked love made her father angry to slash at her.
 But she confessed that her love was the lie for protecting the stepson from the succession dispute. He would recover from this illness by drinking her liver blood because she was the woman of the special date of birth. The vessel of the poison and blood should be the same, an abalone shell. 
 She, who had been cursed Great Satan by her own father, came to be praised virtuous woman, made sure of his recovery and died. But was she really a virtuous woman?
 


a0332314_09582006.jpg



継子(俊徳丸)の許嫁、浅香姫の振袖(2018年文楽新春公演パンフレット表紙)* the fiancee's red robe (brochure)


国立文楽劇場のロビーの絵看板には、登場人物が分かり易く描かれています。(摂州合邦辻)

The signbord of National Bunraku Theater illustrates the characters in Sesshu-gappo-ga-tsuji



c0345705_07500670.jpg

Tamate-Gozen, her old father and mother, Shuntokumaru, Asaka-hime, abalone, etc.


なぜ玉手御前はアワビを用いねばならなかったのでしょうか。アワビのような一枚貝は「わすれ貝」あるいは「恋わすれ貝」と呼ばれていました。万葉集にもアワビの歌が…この貝は古くから、片思いを象徴する貝だったのです。

伊勢の海女の朝な夕なに潜(かづ)くといふ鮑(あわび)の貝の片思(かたもひ)にして  萬葉集巻11-2798


Why did the plot make Tamate-gozen use the abalone shell as the vessel? The univalve such as abalone had been called the shell to forget the love. There are a poem on the abalone in Man'yo-shu also. This shell had long been the symbol of the one-sided love.



a0332314_15294665.jpg



わすれ貝真珠母貝を満たせるは涙のいろか堰かるる戀の


a shell for oublivion
a shell of mother-of-pearl,

which is filled with
the colours of tears of love
of a mother-in-law



a0332314_15073307.jpg


花鳥
蒔絵螺鈿洋櫃(部分)『蒔絵』京都国立博物館より(部分)
Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay (detail)



江戸の昔、心ある人はこの舞台を観ていてピンときたはずです。玉手御前の片思いは、狂言ではなくて真実だったに違いない。貞節ではなく恋ゆえに、わが身を犠牲にしても、愛する俊徳丸を助けたかったのだ、と…観客のなかには、許されぬ恋に身を焼く女性も混じっていたかもしれません。劇場の薄闇のなかで密かに紅涙を絞っていたかもしれません。

In the Edo period, a well-informed person would ring a bell: the one-sided love of Tamate-gozen must have been not a lie but a truth. Not the chastity but the love compelled her to save Shuntokumaru even if she should give her life. There might have been several women in the audience who were suffering from the secret love...



「浦島 太郎 イラスト 玉手箱」の画像検索結果「花鳥蒔絵螺鈿洋櫃」の画像検索結果

玉手箱 (pinterest) https://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tar%C5%8D
まるで玉手箱のような花鳥蒔絵螺鈿洋櫃(京博HP)*Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay


玉手御前という名前からすぐに連想されるのは、玉手箱でしょう。決して開けてはならない禁断の箱、これも禁断の恋を暗示している…snowdropの深読みでしょうか?けれども、浄瑠璃は古典を踏まえることが少なくありません。浦島子伝説も、じつは万葉集にまでさかのぼるとか。ほら、文楽劇場のこの緞帳も古典的な有職文様です。

The name Tamate-gozen reminds us of the Tamate-bako, Urashima's casket. The forbidden casket that should not been opened also suggests the forbidden love…does snowdrop over-interpret again? But not a few joruri are based on Japanese classical literature. The legend of Urashima Taro is said to derive from Man'yo-shu ! This curtain of National Bunraku Theater also is based on the traditional design motifs!



f0374041_20440232.jpg

国立文楽劇場緞帳「有職道長文様」(部分)

(All Rights Reserved)



おまけ*文楽劇場ご案内はこちら


もひとつ、おまけ*大阪弁のしゃべくり劇場案内はこちら


[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-02 06:24 | 空を見上げて(sky) | Trackback | Comments(14)

フォト


今度こそ、アイスクリームにウェハース?いえいえ、これは朝ごはんのヨーグルト。
snowdropはアイスクリームもシャーベットもほとんど食べなくなりました。

The ice cream and wafer? No, it's yoghurt (in my petit déjeuner).
Snowdrop rarely eats cold things such as ice cream or sorbet now.

お祖母ちやん手製の昭和のアイスクリン 卵のいろと たまごの味と
my grandmom's
handmade ice cream
in the Showa period…
with egg-colour
with egg-taste



f0374041_15274947.jpg



冬の朝でもひんやりしたヨーグルトを食べようと思えるのは、このエッセイを思い出すから。

「信州では、六月から七月にかけて果樹がみのり、私はこの期間に次々にジャムを作った。(…)一茶が詠んだ「雪五尺」の雪の季節になると、(…)白い朝の世界で白いヨーグルトに、夏や秋のかたみのような色の美しいジャムを混ぜて食べるのだ。(…)暑かった初夏、やわらかい秋の陽光をそれぞれ思い出しながら(…)
 天からの賜物のような色彩を食べるという巧まざる演出を思いついたのも、色彩の欠乏のためであろう。スエーデンや越後の婦人たちのように織ることのできない私にとり、食うことで辛うじて色彩へのつながりを保っていたようである。(…)」 ― 太田愛人「雪」


Every time snowdrop eats yogurt in winter morning, she remembers an essay of OTA Aito's.

”In Sinshu, various trees bear fruits from June to July, when I made various jam one after another.(…)in the season of "five feet of snow" by Issa, in the white morning world, I eat white yogurt mixed with colorful jam like the souvenirs of the summer and autumn(…)recalling the hot summer and the autumn filled with mild sunlight(…)Eating the colours like gifts from Heaven, this idea must have been born from the lack of the colours in winter. As I cannot weave a colorful cloth like the women in Sweden or Echigo, I can barely keep the connection with the colours by eating(…)” ― Snow by OTA Aito, translated by snowdrop



f0374041_09503460.jpg


「苺さん、いつも頂いてばかりでごめんね。なんの贈りものもできなくて…」
「蜂さん、私のジャムであなたが喜んでくれる、それが何よりの贈りものよ」
(snowdrop意訳)



ドイツで求めたイーダ・ボハッタおばちゃまの絵本、ドイツ生まれのおじちゃまに…
ベッドのなかでは、一番読みやすい言葉はきっと一番初めに覚えた言葉でしょうから。

This picture book is selected for you, who was born in Germany.
The mother language should be the easiest to read in your bed.
If you are still KO, not too hard work, OK?



f0374041_09453687.jpg



黒苺はトゲだらけ、ちくっと刺したら血が出ちゃう
だけど果実はとっても甘い
ときどき君もちくっと刺すね やんちゃな子供がやるように
その一時は痛いけど、すぐにうっとりしちゃうんだ
(snowdrop抄訳)



ルーアンのホストファミリーの朝の食卓に、マダム手作りのすぐりジャムの大瓶がありました。
見た目も食感も、自家製の海苔の佃煮を思わせました。フランス版「ごはんですよ!」

I have seen a bottle of handmade gooseberry jam on the table of my host family in Rouen.
Both the appearance and mouthfeel were like those of the laver boiled in soy sauce. ”On mange!”


パンにジャム ごはんに海苔は 東西のおふくろの味 よい一日を! 


Jam on bread in France
Nori on rice in Japan

both are
mom's home cooking
Bonne journée!



f0374041_09450181.jpg


苺と黒苺の出てくる絵本は左下↑(The above two poems are from Die braven und die schlimmen Beeren.)


ドイツの小さな絵本はあと三冊、それにイースターの中型本が一冊残っていますが…
春までおあずけ!だから、またね。私のだいじなお友達。。。

The other three books and Easter special one are put on the bookshelf until spring…, so that
Wiedersehen morgen, nächsten Monat, nächster Frühling, nächsten Weihnachten,…mein ewiger Freund!



フォト

voici ta chouette, mon ami!
et voilà, ton petit déjeuner
avec du yoghurt? (sourire)
(All Rights Reserved)











[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-27 06:28 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(8)

フォト


♪白い鳥 小鳥 なぜなぜ白い…♪
これはsnowdropのアバターの1つ、白いフクロウ(chouette)です。
chouetteはフランス語の名詞。「ステキな」という形容詞でもあります。

♪Oiseau blanc chouette, pourquoi es-tu blanc?♪


Dscn0503_800x705_2

白い朝ごはんを食べたから?
(白菜、白蕪、白葱、じゃが芋、ささみのミルクシチュー)

Parce que tu as pris ton petit-déjeuner blanc?
(notre potage au lait avec chou chinois, navet, etc.)
la bonne alimentation pour la récupération…



f0374041_11150520.jpg




それとも白いお菓子を食べたから? ミルクティーを飲んだから?
「白い鳥 小鳥…」と白秋が歌った大正時代、マシュマロとウェハースがおやつの仲間入りをしました。
青い鳥や金糸雀(カナリア)にも憧れるから、ブルーベリーやあんずのジャムも添えませう。
庭では白い水仙が金の盃をゆらしています。今年は花が少なめだから、摘むのはやめておきませう。

Parce que tu as mangé ces friandises blanches…?
La guimauve et l’oublie sont venues au Japon à l'ère Taishō (1912-26) .
J' aime aussi la confiture en couleur de Cyanoptila cyanomelana ou du canari,
et le parfum des fleurs blanches avec la corolle d'or…



f0374041_11143424.jpg




金いろの盃をふせ水仙はしづかにむすぶ早春の夢


Des narcisses
retourne un verre d' or
en douce
faisant des rêves
de commencement du printemps






今年、2018年は雑誌「赤い鳥」創刊100周年に当たります。
「赤い鳥」とココアショップ「アカイトリ」が気になる方はこちらへ…↑

Oiseau Rouge (Akai Tori)
est lancé il y a 100 ans, en 1918.

(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-21 10:48 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(6)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)