風と桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(images*google search)

吾は風君は桜木かはごろもの内に秘めたるさくら肌(はだへ)
je suis un vent
tu est un cerisier
cachant sous la peau de l' écorce
la peau rose comme des pétales


「muramoto reed olympic」の画像検索結果「村元リード 桜 オリンピック」の画像検索結果


明日2月19日は「雨水(うすい)」、氷がとけて春になります。春風咲かせる日が待たれます。でも五輪会場は雪、雪、雪…
冬季オリンピックのスケートリンクでよく見る雪の結晶の意匠、ピョンチャンオリンピックのはハングルで出来ています。

Usui literally means "rain-water", the period from Februrary 19th to March 5th, when the snow melts into water.
But Pyeongchang is covered with snow.
The snow-crystal-designs in Pyeongchang Olympic Stadium consist of Hangul.


c0345705_09105319.jpg



ここから抜け出てきたようなコスチュームのスケーターが、カロリーナ・コストナー(イタリア)。
音楽はドビュッシー「牧神の午後への前奏曲」、ギリシア神話の牧神のイメージです。

Carolina Kostner' s costume harmonizes with the background.
It resembles that of Nijinsky in L'Après-midi d'un faune,
and the music is Prélude à l'après-midi d'un faune by Debussy.



c0345705_09131123.jpg




バレエ「牧神の午後」のニジンスキーの衣裳(下)をアレンジしたのですね!牧神は牛サンみたい?

The faune looks like a cow??? A photo and manga on Nijinsky are as follows.



f0374041_09505566.jpg




オリンピック会場のカラーに合わせたお色直しでしょうか。
前は若緑だったのが青紫に、パンツからミニスカートに……

The colour of the costume has been changed from green to blue-purple to match the skating rink's.


c0345705_09134019.jpg







新旧の衣裳を眺めていると、野生の風信子(ヒヤシンス)を思い出しました。
そういえばドビュッシーは「牧神(パン)の午後への前奏曲」のほか
「ヒヤシンスの祭日に…」で始まる「ビリティスの三つの歌」も作曲しています。
コストナー選手の優美なスケートは、牧神よりもむしろヒヤシンス乙女を思わせます。

Her costumes remind me of the wild hyacinth flowers in a forest I have seen in France.
The elegant skating of Carolina Kostner seems to be a hyacinth's dance rather than the faune's.


c0345705_07072901.jpg

アミアンへ向かう汽車からみた森のヒヤシンスを思い出させてくれる写真(photo par Dominique)



ヒヤシンスの祭日に備へて、あの人は私にパンの笛を下さった。
(…)膝のうへに私を坐らせて、あの人は吹き方を教へて下さる。
けれど私は微かにふるへている。私のあとに、あの人が吹く、
その調べはいたく優しく、気もそぞろな私には、えも聴きとれぬ
ピエール・ルイス『ビリティスの三つの歌』「パンの笛」より 斎藤磯雄訳


Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.
La Flûte de Pan, Chansons de Bilitis par Pierre Louÿs






こちらは真っ赤な芥子(ケシ)の花のような坂本香織選手(日本)。演じるのは映画「アメリ」です。
ジャンプに目を奪われますが、物語を伝えるマイムも素敵!振付けはフランスのブノワ・リショー氏。

SAKAMOTO Kaori looks like a red poppy. She plays Amelie.
A French choreographer Benoit Richaud uses the pantomime effectively.



c0345705_09164166.jpg




人形じゃないのよあたしは凛と咲く紅き罌粟(コクリコ)雪の大地に
pas de marionette
mais je suis
un coquelicot
rouge et indépendante
sur la terre de neige


c0345705_09165450.jpg


マリオネットのようなパントマイム * pantomime comme une marionette


ルーアンのホームステイ先のご主人が「アメリ」のワルツをピアノで弾いていたのを思い出します。
聴き覚えてしまった私も、真似して弾いてみましたっけ。音楽が言葉よりもストレートに心を結んだ瞬間でした ♬

I remember Amelie's waltz (piano-solo) played every day by the head of my host family in Rouen.
When I immitated his piano one day, our hearts were connected directly by the music ♬




「fabuleux destin d amélie poulain pinterest」の画像検索結果

(pinterest)

おまけ*Bonus(google search)

「sweden japan ice hockey 2018」の画像検索結果


黄と青の長くつ下が攻めてくる!
ピッピの国のホッケー選手

Yellow and blue
long stockings come to attack!

ice hockey players
from Sweden, the homeland
of Pippi and Viking!
 
(All Rights Reserved)







[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-18 07:05 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(7)

f0374041_10585595.jpg




今どきのヴァレンタインのチョコレート、阪急百貨店梅田店へ探しに行きました。
和洋のチョコレートの祭典、まずはウィンドーショッピングしましょう。
和の窓は、おめでたい富士山と日輪。
手づくり感あふれるフェルト細工がホットなハートを演出します♡

Si on allait à l' Exposition de Chocolat 2018 en Osaka?
Pour commencer, léchons les vitrines ensemble!
Celle de Japon représente le mont Fuji et le soleil levant de feutre.



f0374041_11023033.jpg

「ロートレック 着物 写真」の画像検索結果「mikado glico pinterest」の画像検索結果


Van Gogh Museum HP (left)* pinterest(right)


洋の窓には銀の騎士、銀のお馬にまたがって…盾はチョコ、刀はポッキー?
ポッキーの欧名はMIKADOです。モノクロ写真は帝ではなく、画家のロートレック。

Celle d 'Europe un chevalier argenté…dont le sabre est MIKADO de glico?
Voilà Toulouse-Lautrec en kimono de EMPEREUR? (photos en noir et blanc)



f0374041_11042813.jpg




果物に目が無いあなたは、フルーツ・フェルト・ウィンドーへどうぞ。
葡萄とくればワインですね!チョコレートに合うアイスワインも味見できます♪

Vous, ce qui aime le fruit, par ici(Filz Frucht Fenster), s.v.p (bitte ).
Ces grappes de raisin sont arrivées à surmaturité par pourriture noble?
Vous pouvez essayer du vin liquoreux aussi. Quel mariage!


f0374041_11164254.jpg


「sharaku pinterest 」の画像検索結果


smoker by Sharaku(写楽)(pinterest)


えっ、なになに、日本男児たるもの、甘ったるい洋酒なんざしゃらくせぇって?
まあ、ぼんぼんなのに、酒に煙草に…ほら、日本酒入りのボンボンもありますよ。

Oh, le vin doux, il est sharakusee (snob) pour un homme japonais?
Ooh-la-la, tu es bonbon (blanc-bec), n'est ce pas ? Voici du bonbon au saké!


f0374041_11172759.jpg




行き暮れて木の下陰を宿とせば花や今宵の主ならまし     平忠度

たそがれの木の下かげに酒くめば花や夜空の妃なるらん snowdrop
au crépuscule
buvant sous un cerisier
avec toi
des fleurs seront
la reine du ciel nocturne




f0374041_11224826.jpg



桜と 🌸 村元リード(平昌五輪アイスダンス)🌸 Muramoto (cherry blossom) & Reed (wind)(Mainichi HP)


「村元 リード 桜 平昌」の画像検索結果




それとも、愛を伝えるのはやはりバラの花?シダーローズのようなバラのショコラ、松ぼっくりと取り違えないように…

Ou la fleur d' amour, c'est la rose? Ce chocolat est comme une cedar-rose comme des pommes de pin…



f0374041_11241187.jpg




パンダの香香(シャンシャン)それとも円夢(ユァンメン)? 黒ネコ(シャノワール)に白フクロウ(シュエット)もおるで。

Bébé panda Xiang Xiang ou Yuan Meng? Il y a un chat noir et une chouette blanche aussi ! Mais un lapin est détalé ?



f0374041_11200592.jpg

フォト


あらあら、ウィンドーショッピングだけ?
いえいえ、snowdropが今年選んだ小っちゃなチョコは
「ももさえずり * 紀行編()でご披露します♡

Lèche-vitrines seulement ?! Mais non, dans quelques jours
la blogue 2 révélera les petits chocolats choisis par snowdrop…

紀行編

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-10 17:35 | 四季の行事(西洋)(Western | Trackback | Comments(12)

f0374041_21183325.jpg



魔王の悪戯?真珠母貝のような月蝕(1月31日21時)* the Moon shining like an abalone, "once in a blue moon"(January 31, 21:01)


蝕を待つ睦月つごもり 月宮はもつと寒かろ 常冬にして

waiting for the eclipse
in the last night of January
I imagine that
it should be colder on the Moon,
the globe of everlasting winter


続きは文楽(恋物語)が気になる方だけどうぞ♡


Dscn0544_3
「摂州合邦辻」のヒロイン、玉手御前 * Tamate-gozen in black



 若く美しい義母が、若い継子に恋をしました。彼女は継子にアワビの貝殻で毒を飲ませ、姿を醜くして、彼の許嫁との仲を割こうとします。そんな恋狂いは老父の怒りに触れ、彼女は斬られてしまいます。
 しかし、義母は苦しい息の下で告白します。道ならぬ恋は真っ赤な偽り、継子を跡目争いから守るための狂言だったと。寅づくしの時に生まれた彼女の肝の生き血を、おなじアワビの貝殻で飲ませれば、毒の病は治るのだと。
 魔王とののしられた義母は一転貞女とたたえられ、継子の回復を見届けて、息絶えます。けれども、彼女は果たして本当に貞女だったのでしょうか。

 A young and beautiful mother-in-law fell in love with her stepson in the same generation. She poisoned this son to make him leprosy patient
in order to estrange him from his fiancée. This wicked love made her father angry to slash at her.
 But she confessed that her love was the lie for protecting the stepson from the succession dispute. He would recover from this illness by drinking her liver blood because she was the woman of the special date of birth. The vessel of the poison and blood should be the same, an abalone shell. 
 She, who had been cursed Great Satan by her own father, came to be praised virtuous woman, made sure of his recovery and died. But was she really a virtuous woman?
 


a0332314_09582006.jpg



継子(俊徳丸)の許嫁、浅香姫の振袖(2018年文楽新春公演パンフレット表紙)* the fiancee's red robe (brochure)


国立文楽劇場のロビーの絵看板には、登場人物が分かり易く描かれています。(摂州合邦辻)

The signbord of National Bunraku Theater illustrates the characters in Sesshu-gappo-ga-tsuji



c0345705_07500670.jpg

Tamate-Gozen, her old father and mother, Shuntokumaru, Asaka-hime, abalone, etc.


なぜ玉手御前はアワビを用いねばならなかったのでしょうか。アワビのような一枚貝は「わすれ貝」あるいは「恋わすれ貝」と呼ばれていました。万葉集にもアワビの歌が…この貝は古くから、片思いを象徴する貝だったのです。

伊勢の海女の朝な夕なに潜(かづ)くといふ鮑(あわび)の貝の片思(かたもひ)にして  萬葉集巻11-2798


Why did the plot make Tamate-gozen use the abalone shell as the vessel? The univalve such as abalone had been called the shell to forget the love. There are a poem on the abalone in Man'yo-shu also. This shell had long been the symbol of the one-sided love.



a0332314_15294665.jpg



わすれ貝真珠母貝を満たせるは涙のいろか堰かるる戀の


a shell for oublivion
a shell of mother-of-pearl,

which is filled with
the colours of tears of love
of a mother-in-law



a0332314_15073307.jpg


花鳥
蒔絵螺鈿洋櫃(部分)『蒔絵』京都国立博物館より(部分)
Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay (detail)



江戸の昔、心ある人はこの舞台を観ていてピンときたはずです。玉手御前の片思いは、狂言ではなくて真実だったに違いない。貞節ではなく恋ゆえに、わが身を犠牲にしても、愛する俊徳丸を助けたかったのだ、と…観客のなかには、許されぬ恋に身を焼く女性も混じっていたかもしれません。劇場の薄闇のなかで密かに紅涙を絞っていたかもしれません。

In the Edo period, a well-informed person would ring a bell: the one-sided love of Tamate-gozen must have been not a lie but a truth. Not the chastity but the love compelled her to save Shuntokumaru even if she should give her life. There might have been several women in the audience who were suffering from the secret love...



「浦島 太郎 イラスト 玉手箱」の画像検索結果「花鳥蒔絵螺鈿洋櫃」の画像検索結果

玉手箱 (pinterest) https://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tar%C5%8D
まるで玉手箱のような花鳥蒔絵螺鈿洋櫃(京博HP)*Lacquered chest in the Western style in makie lacquer and mother-of-pearl inlay


玉手御前という名前からすぐに連想されるのは、玉手箱でしょう。決して開けてはならない禁断の箱、これも禁断の恋を暗示している…snowdropの深読みでしょうか?けれども、浄瑠璃は古典を踏まえることが少なくありません。浦島子伝説も、じつは万葉集にまでさかのぼるとか。ほら、文楽劇場のこの緞帳も古典的な有職文様です。

The name Tamate-gozen reminds us of the Tamate-bako, Urashima's casket. The forbidden casket that should not been opened also suggests the forbidden love…does snowdrop over-interpret again? But not a few joruri are based on Japanese classical literature. The legend of Urashima Taro is said to derive from Man'yo-shu ! This curtain of National Bunraku Theater also is based on the traditional design motifs!



f0374041_20440232.jpg

国立文楽劇場緞帳「有職道長文様」(部分)

(All Rights Reserved)



おまけ*文楽劇場ご案内はこちら


もひとつ、おまけ*大阪弁のしゃべくり劇場案内はこちら


[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-02-02 06:24 | 空を見上げて(sky) | Trackback | Comments(14)

フォト


今度こそ、アイスクリームにウェハース?いえいえ、これは朝ごはんのヨーグルト。
snowdropはアイスクリームもシャーベットもほとんど食べなくなりました。

The ice cream and wafer? No, it's yoghurt (in my petit déjeuner).
Snowdrop rarely eats cold things such as ice cream or sorbet now.

お祖母ちやん手製の昭和のアイスクリン 卵のいろと たまごの味と
my grandmom's
handmade ice cream
in the Showa period…
with egg-colour
with egg-taste



f0374041_15274947.jpg



冬の朝でもひんやりしたヨーグルトを食べようと思えるのは、このエッセイを思い出すから。

「信州では、六月から七月にかけて果樹がみのり、私はこの期間に次々にジャムを作った。(…)一茶が詠んだ「雪五尺」の雪の季節になると、(…)白い朝の世界で白いヨーグルトに、夏や秋のかたみのような色の美しいジャムを混ぜて食べるのだ。(…)暑かった初夏、やわらかい秋の陽光をそれぞれ思い出しながら(…)
 天からの賜物のような色彩を食べるという巧まざる演出を思いついたのも、色彩の欠乏のためであろう。スエーデンや越後の婦人たちのように織ることのできない私にとり、食うことで辛うじて色彩へのつながりを保っていたようである。(…)」 ― 太田愛人「雪」


Every time snowdrop eats yogurt in winter morning, she remembers an essay of OTA Aito's.

”In Sinshu, various trees bear fruits from June to July, when I made various jam one after another.(…)in the season of "five feet of snow" by Issa, in the white morning world, I eat white yogurt mixed with colorful jam like the souvenirs of the summer and autumn(…)recalling the hot summer and the autumn filled with mild sunlight(…)Eating the colours like gifts from Heaven, this idea must have been born from the lack of the colours in winter. As I cannot weave a colorful cloth like the women in Sweden or Echigo, I can barely keep the connection with the colours by eating(…)” ― Snow by OTA Aito, translated by snowdrop



f0374041_09503460.jpg


「苺さん、いつも頂いてばかりでごめんね。なんの贈りものもできなくて…」
「蜂さん、私のジャムであなたが喜んでくれる、それが何よりの贈りものよ」
(snowdrop意訳)



ドイツで求めたイーダ・ボハッタおばちゃまの絵本、ドイツ生まれのおじちゃまに…
ベッドのなかでは、一番読みやすい言葉はきっと一番初めに覚えた言葉でしょうから。

This picture book is selected for you, who was born in Germany.
The mother language should be the easiest to read in your bed.
If you are still KO, not too hard work, OK?



f0374041_09453687.jpg



黒苺はトゲだらけ、ちくっと刺したら血が出ちゃう
だけど果実はとっても甘い
ときどき君もちくっと刺すね やんちゃな子供がやるように
その一時は痛いけど、すぐにうっとりしちゃうんだ
(snowdrop抄訳)



ルーアンのホストファミリーの朝の食卓に、マダム手作りのすぐりジャムの大瓶がありました。
見た目も食感も、自家製の海苔の佃煮を思わせました。フランス版「ごはんですよ!」

I have seen a bottle of handmade gooseberry jam on the table of my host family in Rouen.
Both the appearance and mouthfeel were like those of the laver boiled in soy sauce. ”On mange!”


パンにジャム ごはんに海苔は 東西のおふくろの味 よい一日を! 


Jam on bread in France
Nori on rice in Japan

both are
mom's home cooking
Bonne journée!



f0374041_09450181.jpg


苺と黒苺の出てくる絵本は左下↑(The above two poems are from Die braven und die schlimmen Beeren.)


ドイツの小さな絵本はあと三冊、それにイースターの中型本が一冊残っていますが…
春までおあずけ!だから、またね。私のだいじなお友達。。。

The other three books and Easter special one are put on the bookshelf until spring…, so that
Wiedersehen morgen, nächsten Monat, nächster Frühling, nächsten Weihnachten,…mein ewiger Freund!



フォト

voici ta chouette, mon ami!
et voilà, ton petit déjeuner
avec du yoghurt? (sourire)
(All Rights Reserved)











[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-27 06:28 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(8)

フォト


♪白い鳥 小鳥 なぜなぜ白い…♪
これはsnowdropのアバターの1つ、白いフクロウ(chouette)です。
chouetteはフランス語の名詞。「ステキな」という形容詞でもあります。

♪Oiseau blanc chouette, pourquoi es-tu blanc?♪


Dscn0503_800x705_2

白い朝ごはんを食べたから?
(白菜、白蕪、白葱、じゃが芋、ささみのミルクシチュー)

Parce que tu as pris ton petit-déjeuner blanc?
(notre potage au lait avec chou chinois, navet, etc.)
la bonne alimentation pour la récupération…



f0374041_11150520.jpg




それとも白いお菓子を食べたから? ミルクティーを飲んだから?
「白い鳥 小鳥…」と白秋が歌った大正時代、マシュマロとウェハースがおやつの仲間入りをしました。
青い鳥や金糸雀(カナリア)にも憧れるから、ブルーベリーやあんずのジャムも添えませう。
庭では白い水仙が金の盃をゆらしています。今年は花が少なめだから、摘むのはやめておきませう。

Parce que tu as mangé ces friandises blanches…?
La guimauve et l’oublie sont venues au Japon à l'ère Taishō (1912-26) .
J' aime aussi la confiture en couleur de Cyanoptila cyanomelana ou du canari,
et le parfum des fleurs blanches avec la corolle d'or…



f0374041_11143424.jpg




金いろの盃をふせ水仙はしづかにむすぶ早春の夢


Des narcisses
retourne un verre d' or
en douce
faisant des rêves
de commencement du printemps









今年、2018年は雑誌「赤い鳥」創刊100周年に当たります。

Oiseau Rouge (Akai Tori)
est lancé il y a 100 ans, en 1918.




「赤い鳥」とココアショップ「アカイトリ」が気になる方はこちらへ…↑

(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-21 10:48 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(6)


f0374041_11253897.jpg
ピーター/ルナールの「にんじん」




今年の七草がゆ。赤いすずしろが手に入ったので、ハツカダイコンをかじるピーターラビットの器によそってみました。
でも、七草が見分けられませんね…おそろいのカップには、ピーターの好きなカモミールのお茶を♪ (1月7日撮影)

Snowdrop cooks every year the rice porridge with seven spring herbs.
A radish like those of Peter Rabbit…here is a Japanese radish (daikon).
And a cup of chamomile tea, without caffeine, with the colour of soba-cha♪



f0374041_11312151.jpg

「seven herbs」の画像検索結果


(illustration*google search)
https://en.wikipedia.org/wiki/Nanakusa-no-sekku


じつは、七草を下茹でする前に撮影しておいたんです。ニンジンみたいに赤いすずしろ♪
たんぽぽ模様のランチョンマットに、若菜摘みをする古人(いにしえびと)の面影を重ねて…

Snowdrop took a picture for you before boiling them♪
Do you tell seven herbs apart on the place mat with dandelion-pattern?



a0332314_09212477.jpg




禅寺の厨(くりや)をまねび ひと晩を浸(ひた)せし米を火に掛くる朝

learning ZEN temple’srecipe
snowdrop soaked the rice in water all night
and boiled about one hour
in the morning of Jinjitsu,
one of the five seasonal festivals



Img_1049_868x1024_2Img_0013_799x800_2
ma photo pinteresté par grillon en 2016♡


わが家のお節料理、一番奥の一皿と干菓子を除いて手作りです(2015-16年撮影)
ペアの海老の写真、ブロ友のgrillonがpinterestに上げてくれましたっけ
お餅も頂きました。七草粥はお腹を休めるための優しい献立なのですね。

Snowdrop prepares every year traditional festive food for the New Year. We eat mochi also.
The rice porridge with seven spring herbs on January 7th is good for our tired stomachs.



神棚 ↓(small indoor shrine)

f0374041_11341187.jpg


snowdrop's calendar (2018) representing a kitchen in the Meiji Period



今年は明治維新150周年、明治の瓦斯(ガス)にちなんだ暦を…お屋敷のお台所に、立派なお膳が並んでいます。↑

ついでに、昨年のクリスマスの朝の写真をもう一度。フィンランドのミルク粥とカレンダーです。↓



f0374041_22155705.jpg



Finnish calendar and milk porridge in 2017
Bonne alimentation, mon Jultomte (Santa Claus) !


(All Rights Reserved)








[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-12 06:18 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(8)


c0345705_17501824.jpg





1月6日は東方三博士が幼子イエスを礼拝した日。一般にクリスマス最後の日です。
「ガレット・デ・ロワ(王様のお菓子)」の冠は、東方の王様を象徴しています。
切り分けられたお菓子にフェーヴ(右)が入っていたら、あなたは一日、王様です。
お菓子の上の金の冠をかぶって、こう命じてもOK♪

わたくしが 今日の王様 皆の者 わが言いつけに 従いなさい!

Le 6 janvier on célèbre l' Épiphanie, la manifestation de petit Dieu, la Lumière.
La galette ronde et dorée, elle symbolise le soleil.
La couronne est celles des rois mages,
Celui qui trouve la fève dans sa part de galette est surnommé « roi ».



c0345705_13144787.jpg




Voici le roi de l' an deriner, mon halibo noir! (2016)


一年前の王様はこの黒クマ君。この年の冠は白色でした。
奈良の百貨店のパン屋で求めたガレット、月桂樹の葉のモチーフです。
あいにく去年閉店してしまったので、
今年はクリスマスの朝を過ごしたパン屋で予約しました(初めの写真)。



c0345705_09295072.jpg




これらは昨年までのフェーヴです。フランスへの憧れが感じられるデザインですね。

Des fèves de faïence pleines de l' aspiration vers France♡

https://www.youtube.com/watch?v=lGsRTnaGFP0


f0374041_19581307.jpg



il nostro presepio notre crèche (le 6 janvier, 2013)


5年前のわが家のツリー兼プレゼピオ。左のCDに東方三博士がいます。
博士たちに幼子誕生を知らせる星のモチーフをメインにしたしつらえ☆彡
博士を乗せてきたラクダも。(右の香水瓶もラクダのデザインです)

Vous trouvez Mages (CD) , deux chameaux (souvenirs d'Egypte) ,
et plusiers étoiles dans la crèche chez nous?




200812061024x771


サンタさんはいまごろ…
"Wo ist meiner Dreikönigskucuhen?"


わが魂(たま)に残る幼(をさな)の面影を子なきわが身の家族(うから)と呼ばむ

Mon Santa Claus, chacun a son enfance dans son esprit,
et je vois en toi un enfant de cheuveux d' or, c' est ”ta famille”…
Bonne année et bonne santé à toi!



Img_2467_640x600_2


幼の面影(1960年代)

petite snowdrop * ”ma famille” de cheuveux noirs



f0374041_06124331.jpg




この子がミラノで見たクリスマスツリーです(1999年)。
友人のaster roseがイラストにしてくれました(2018年)。
水彩画のようなタッチ。。。時雨に濡れていたミラノ大聖堂が思い出されます。。。
「紀行編」では1月7日紅(くれない)に燃える雪山のようなイラスト・ヴァージョン2を…

Ex-little snowdrop saw Christmas trees in Milano in 1999.
Snowdrop's photo has been image-processed by aster rose in 2018.
The version 1 is like a water-colour illustration, which reminds me of rainy Milano。。。
On January 7, you will see the version 2, Red Duomo like snowy mountains in the sun!



1999年12月の旅日記です。ミラノは燃えているか?いいえ、まだ…

Milan brûle-t-il ? ― Pas encore, en 1999…

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-06 06:30 | 四季の行事(Xmas) | Trackback | Comments(4)

f0374041_06262743.jpg



新しき春を迎ふるこの佳き日やまとの薔薇を君に贈らむ

This morning
to greet New Year
I deliver you
these peonies (kales)
of colorful and fresh leaves



c0345705_11190781.jpg


牡丹の千代紙に能面のお干菓子
Japanese dry sweets in the shape of Noh mask
Do you find the peonies in a sheet of Japanse paper?



どちらが美人?日本人なら3歳頃から左のを選ぶでしょう。(井上章一『美人論』)
けれどもフランス人は、右のお多福をチャーミングだと思うようです。

Which is the beauty, the right one or the left one (upper fig.)?
While a Japanese would choose the left one since the age of three or so,
not a few French people prefer the right charming O-Kame!




c0345705_11331162.jpg


Good fortune Girl (2016)


わが剥(む)きし慈姑(くわゐ)めきたる小望月 あかるく照らせ あすの夢路も

the bright fourteenth moon
like the arrowheads (慈姑) I have peeled
shine our first dreams also
in the night of the full moon,
the supermoon on January 2, 2018!


Dscn0459_640x280

2018年1月2日はスーパームーンです(1月1日撮影)


The supermoon is gathering attention in Europe also…our New Year's coincidence?

(All Rights Reserved)









[PR]
# by snowdrop-uta | 2018-01-01 07:00 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(11)

f0374041_11391037.jpg




★今年のシュトーレンは星形のを選びました。クリスマスになっても食べきれなくて…★

I have chosen star-shaped stollens this year, which are left even on Christmas Eve.





▲12人の画家によるクリスマス絵巻

f0374041_16164017.jpg


Livre offert à Noël, livre d’oreiller, de couette, de voyages autour de ma chambre. ― grillon



子供のころ、クリスマスの朝だけ、サンタのブーツに詰まったお菓子をベッドで食べてもいいことになっていました。
いまsnowdropにとって、お菓子のように嬉しいのは、一冊の本。
阪田寛夫は童謡「サッちゃん」を作詞した作家です。『夕べの雲』の著者、庄野潤三とは友達どうしでした。

Once a year, on Christmas morning,
little snowdrop used to be allowed to eat sweets in Santa Claus' Boots in her bed.
Today my sweets is a new book …

f0374041_19373517.jpg




今年snowdropは自分自身にクリスマスの贈り物をしました。
朝ごはんを作らず、近所のパン屋さんへ食べに行くのです。誰かがこさえてくれた朝ごはん、何年ぶりでしょう!
煙突からはパン焼き窯の煙が上がっています。サンタさん、ちゃんと帰れたでしょうか。
(そういえば、サンタさんに贈り物をあげたくて、幼い宝ものを用意した年もありましたっけ…)

This morning snowdrop gave a present to herself : going to a boulangerie without preparing breakfast!
Served the breakfast by someone for the first time in years!(excluding in the hospital)

"Ho-ho-ho! Smoke is rising from the chimney! How can I return home?"



f0374041_16211793.jpg




あらまぁ、かわいい先客が…お子さま用の食器はこちらですよ。
クグロフの型を見つけました。これもクリスマスの焼き菓子ですね。

Oh, a sweet earlier visitor! Here is the cutlery for children…




f0374041_19415831.jpg




生姜入り豆乳スープのマグをもつ幼(おさな)はイヴのドレスのまんま

a little girl
holding a mug of soy milk soup
still in a purple glitter dress
of Christmas Eve
of last night



f0374041_19445313.jpg




こちらは大人向きのしつらえ。

Here is the arrangements for the adult.



f0374041_19465464.jpg



今日の糧を感謝いたします。^^
焼きたてのパンはオリーブオイルと塩で頂きましょうか、
それともテーブル毎に置かれたトースターで、バタートーストに…
マグには、冬至の日と同じかぼちゃのスープを。

Thank you for our dairy bread.^^
Would you like butter or salt&olive oil?
You can use the toaster by your table if you want.


f0374041_19513908.jpg



サンタさん、あらら、こんな所に!* He or they could not return home…

以下は別々の日に、別々の百貨店で撮影 * The following photos were taken in two department stores.


f0374041_19561847.jpg




クリスマス・イヴの夜空に幼子の夢は駆けたり天馬のごとく   黒ネコ

In the Christmas Eve’ssky, the child's dream was running like Pegasus.

contributed by Chat Noir*translated by snowdrop


黒ネコさんはsnowdropにとって美術と歌の先輩です。

Chat Noir is snowdrop's senior of the art and tanka-poem.



c0345705_16225490.jpg


(All Rights Reserved)








[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-25 20:25 | 四季の行事(Xmas) | Trackback | Comments(14)

f0374041_22155705.jpg




フィンランドではクリスマスの朝、妖精トントに牛乳粥を出します。
お米の粒が「見えない」くらいもっと煮こむ方がよかったでしょうか。
右は友人と旅したフィンランドの村のオリジナルカレンダー。
トントも子供たちも、クリスマスキャロルを歌っています♪

In Finland, they serve Tonto (Tonttu<Tomte) with poridge on Christmas morning.
My poridge should have been stewed longer to be invisible ??
Both Tonto and the children in the original calendar of Virrat sing Christmas carols♪
Snowdrop and her another friend traveled in this village in their twenties.



f0374041_19470141.jpg




その村の姉妹から届いたカード。今年はユールトムテ(サンタ)の絵柄です。
アドベントの4本のキャンドルのような子供たちは、姉妹の息子と娘です。

Here is this year's Christmas card from the sisters we met there.
Jultomte (Santa), his reindeer and four children of the sisters like four Advent candles!




201312141024x1002
ヘクセンハウスとヘクセ(魔女)(2013年)* Hexenhaus mit Hexe


snowdropを旅へいざなってくれた友人が、久々に来てくれました。ともに訪ねた国々を偲びましょう。
トントやトロルのいる北欧、ヘクセ(魔女)や天使のいるドイツ、星の王子さまのフランス…だけは別々の旅でしたっけ。

Welcome to our Christmassy sun room in 2013.
Young snowdrop and her friend stayed in Northern Europe,
where Hexe, Tonttu, Troll, Nisse, etc. lived…



f0374041_22221219.jpg




この友達にも焼きました。見えないお菓子(ガトー・アンヴィジブル)をもう一度♪
円型で焼いてみると……大きすぎてお皿に乗りません。ミッシォン・アンポシブル!
林檎と洋梨を半々に並べたら、おや、洋梨のほうが焦げ色がつきにくいんですね。
このあと高温で焼き足すと、しっとりお菓子からパリパリお菓子へ…。

Gâteau invisible encore une fois, celui aux pommes et poires pour mon amie!
Tiens, trop grand pour cette assiette! Mission impossible! 



f0374041_22165514.jpg




み使ひのドレスのやうにふうはりと焼き上がつたよガトー・アンヴィジブル
comme la robe légère
d'ange
un gâteau est cuit
c'est ça,
notre gâteau invisible!



わが家のクリスマスのしつらえ(2016年12月ー2017年1月6日)↓




今年は二人とも、それぞれの夢に向けて新しい一歩を踏み出す年になりました。
来年も一歩一歩あゆんでゆけますように。

Both my friend and I have taken a new step toward a dream respectively in 2017.
I hope we will go forward step by step in 2018 also.

-私の2017-今年を振り返ろう


アドベント・カレンダーのように、日々表情を変えてゆく姫りんごの木…↑
姫りんごの並木の街に住むechaloteさんが、このお菓子を皆に教えてくれました。

Un pommier à fleurs, photo par chère echalote dont les jours sont comme un calendrier d'avent.
Merci beaucoup de la recette pour nous:vos blog-amis dans le monde!


Img_2119_960x1280Img_1986_800x600

おまけ*「あさが来た」の広岡浅子ゆかりの教会(ヴォーリズ設計)
ほんものの樅の木に、ふじ林檎を吊るしています。(2015年撮影)

Bonus * le sapin de Noël frais encore une fois cette année…

(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-22 05:18 | 四季の行事(Xmas) | Trackback | Comments(6)

f0374041_20592998.jpg




待降節の第三日曜日の朝、母の眠る教会でクリスマスの音楽会が開かれました。

Au troisième dimanche de l'Avent, un concert de Noël a été donné à l'église où ma mère dort.


f0374041_21013210.jpg




今年も中庭には大きなツリーが立てられました。夜は金いろの光が灯ります。

Dans l'avant-cour le grand sapin est dressé avec la soirée illumination dorée.



f0374041_21041252.jpg

piano en bois, soprano saxophone, alto saxophone



オルガンの隣にある木のピアノが中央に運ばれ、ソプラノサックスとアルトサックスが静かに出番を待っています。


木の舟のかたちの御堂に流れ出すはちみついろの喇叭のキャロル

dans l église en bois

en forme de bateau

Chant de Noël

couleur de miel

a commencé à couler



f0374041_21055498.jpg




演奏はトリオ・セラ(Trio Selah)。
「セラ(סֶלָה)」は聖書の詩編に何度か出てくる言葉で
「間(ま)」、あるいは「高める」という意味があるそうです。
じつは、待降節は日が一番短くなり、ほんらい心のしずむ季節。
しずかな音楽を聴いて、あい間に涙のしずくをこぼし、心の熱を高めるのもいいですね。

Trio Selah est nommé d’ après hébreu “סֶלָה”, qui signifie l’ intervalle ou l’ animation.


lutinveille3
厚貴子さんみたいな小人*Lutin veille – Astrid Lindgren et Kitty Crowther (google s.)


ピアニスト(アレンジも担当)の厚貴子さんは「セラ」の精?
夫の村尾さんが、お二人のなれそめや、麻ちゃんとの交友について話す間も
麻ちゃんが、かつて肺がんで片肺を失った辛い時期を回想している間も
背後に小さく流れるピアノは、それぞれの語りを包みこみ、励ましているようでした。
(村尾さんにならって「麻ちゃん」と呼ばせて頂いています)

Cette pianiste est un esprit (lutin?) de Selah?
Son piano toujours servait musique de fond de la narration de son mari ou de leurs amie,
comme s’ il avait l’ enveloppé ou l’ encouragée.



f0374041_21114872.jpg




いま彼女自身が語っているのは、
村尾さんの奏でる音色の優しさが彼女のハートの鍵を開いたという素敵な挿話
そして、「音楽を奏する」のではなく「音楽で賛美する」喜びについて。
賛美する対象は人それぞれなのでしょう…自然、人生、愛…

Elle a trouvé la joie de pas de jouer la musique mais de glorifier par la musique.
Le coeur de cette pianiste a été ouvert par la sonorité gentille de saxophone de son mari



f0374041_21104011.jpg




これは母の好きだった讃美歌「いつくしみ深き友…」♪Quel ami fidèle et tendre…c’ est le hymnaire favori de ma mère!


祈りかたを忘れるくらいつらい夜もしずかに明ける平安いのれば

La nuit si dure

qu’ elle a oublié le façon de prier,

se termina

au point du jour en paix

dans le Seigneur




f0374041_21362082.jpg


留学先のフランスの教会で「キラキラ星変奏曲」を弾くのだめ(フランス語版『のだめカンタービレ』)
Nodame Cantabile♪▶https://fr.wikipedia.org/wiki/Nodame_Cantabile
黒金こと黒木くんを演じる福士誠治(映画版「のだめカンタービレ」film version, google search)

「のだめカンタービレ 福士誠治 オーボエ」の画像検索結果



麻ちゃんは「のだめカンタービレ」に出てくるフランスのコンセルヴァトワールで学んだそうです。
今は肺活量が元の9割まで戻っています。病すら賜物と受け入れる彼女への、サンタクロースの贈り物かもしれません。

Cette saxoniste est une ancienne élève au Conservatoire de Paris, comme Nodame!
Elle a perdu un de ses poumons mais repris 80% de sa capacité respiratoire grâce à la paix dans le Seigneur.
Selon elle, la maladie est pour elle un don du ciel! Son rétablissement est un cadeau de Père Noël?




f0374041_21242189.jpg




クリスマス・イブは次の日曜日。みなさんの願い事もかないますように****

Que vos souhaits se réalisent à la dimanche prochaine, la veille de Noël***




c0345705_14021570.jpg



ピアノの陰のアドベント・キャンドル、ふだんはこんな風です。
Advent Candles (2010s)

(All Rights Reserved)













[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-18 10:30 | 四季の行事(Xmas) | Trackback | Comments(7)

f0374041_20342890.jpg




「大切なことは目に見えない」(Le plus important est invisible)と語った星の王子さま。
王子さまのふるさと、フランスには「見えないお菓子」(Gâteau invisible) があります。
薄切りのりんごが見えないくらい何層も重なったお菓子、こさえてみました。
フランスにお住いのブロ友さんから教えてもらったレシピはこちら(日本語)。
https://cookpad.com/recipe/4335816
Voici un gâteau invisible aux pommes à la main de snowdrop
pour le prince qui savait que le plus important est
invisible.



Dscn0319_800x600



誰かしら「見えてるお菓子」と笑うのはお皿のハチドリ?星ふる王子?


紅玉の風味を生かしたくて、厚めの薄切り(ヘンな日本語!)にしました。
ミルフィーユ(千の層)には届かず、カトル・フィーユ(四層)に…
ほんのり温かな焼きたてのお菓子を、家族と友人で頂きました。

Pas de mille feuilles mais quatre feuilles?
Pas de gâteau invisible mais celui visible?
Un gâteau frais pour ma famille et mon amie.


f0374041_20364901.jpg


焦げてるのは、「焦げぱん」好きのsnowdropの分!* cette pièce brûlée est à snowdrop!


どこか出汁巻き卵にも似たこのお菓子、
卵は泡立てなくていいし、バターは練らずに溶かせばいいし、
いまのsnowdropの腕力でも楽にこさえることができました。
残ったバターと紅玉で、あと1、2回つくれそうです。
今年はsnowdropも友人も休養の年になりました。
滋養のかたまりみたいなお菓子、みなさんにもおすそ分け。
暮れにお疲れが出ませんように☆

On n'a pas besoin de battre les oeufs, ni malaxer le beurre…
Ce gâteau comme l' omelette japonais,
c'est pour
snowdrop un peu affaiblie cette année.
Bon appétit et Bonne santé!


20131214840x1024

昨年まではこんなしつらえでおもてなしを…
notre accueille de mon amie (~2016)


Img_0009_800x600
イタリアのパンドロー(金色のパン)*pandoro(2015)



「lucia candle pinterest」の画像検索結果


12月13日は聖ルチアの日。光の祝日です。星の王子さまみたいな坊や ☆彡
(pinterest)
un petit prince(trognon)de la fête de Sainte Lucie, le 13 décembre☆彡
☆彡 双子座流星群★Geminids? ☆彡


「星の王子さまzen Souiku Shigematsuヨセフとその兄弟」の画像検索結果

おまけ*「肝心なことは、目に見えない」は
で「不立文字」というとか。(2015年撮影)


Bonus*c.f. Furyu-Monji en ZEN

(All Rights Reserved)

-私の2017-今年を振り返ろう



[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-13 15:00 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(17)

f0374041_18195803.jpg


slowなsnowdropはいつも季節の背中を追いかけてばかり。。。(10月撮影)
Slow snowdrop always chases four seasons 。。。(photo in October)



千尋(ちひろ)の海から生まれた真珠 。。。曼荼羅か、みほとけの瓔珞にも似て。(12月8日はお釈迦さまが悟りを開いた日です)


。。。Des perles nées de la mer profonde comme des ornements de l' image de Bouddha。。。
(Bodhi Day*Buddhist holiday on December 8 to celebrate Shakyamuni's enlightenment)



f0374041_15550234.jpg



法華堂不空羂索観音像宝冠瓔珞 *『日本仏教美術名宝展』*crown of the statue Amoghapasa in Hokke-do (8c.)



鮑(あわび)のような一枚貝を「わすれ貝」あるいは「恋わすれ貝」と呼ぶそうです。


Le coquillage avec une coquille comme l' abalone, il est appellé le coquillage pour oublier quelque chose, ou l' amour.




わすれ貝ひろひしことも無けれども真珠(またま)の想ひ忘れつる秋


je n ’avais pas ramassé

des coquillages pour oublier

mais j ’ai oublié

mon amour comme une perle

cet automne


a0332314_15294665.jpg



フランス語で「海の耳」とも呼ばれる鮑()。その貝殻は、瞼にも見えます。
http://doudou.gheerbrant.com/?p=22607 ( Les oreilles de la mer par Grillon)(フランスにもアワビが…真珠をもつ人魚姫の絵も)


L'abalone est appellé une oreille de la mer, dont le coquillage est comme une paupière aussi.



わすれ貝は浜辺にひらく小さき耳はかなく消ゆるささ波のうた

忘れ果てしことも忘れしわすれ貝まぶたの裏に残る海の虹

deux coquillages pour oublier

qui ont oublié qu’ ils avaient oublié

un arc-en-ciel

qui se cache toujours

derrière les paupière



Img_2459_800x600
竜を彫った和机で読書*Japanese style table with dragon design


竜のふるさとも海でしょうか。竜宮は海宮(わたつみのみや)ともいいますから。

Est-ce que les foyers du dragon est la mer? Le palais du dragon, il est appellé celui sous-marin.



c0345705_10524505.jpg




。。。デジャ・ヴュ。。。ここは海の底?。。。これは蜘蛛の巣?
いいえ、これは待降節の樅の木を飾るクリスタル。。。

Déjà-vu...nous sommes au fond de la mer ? C'est une toile d' araignée après la pluie?
Non, des ornements en cristaux de sapin de Noël 。。。






12月8日は無原罪の聖マリアの日です。

Immaculata Conceptio Beatae Virginis Mariae

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-08 20:38 | 美術に寄す(fine art) | Trackback | Comments(5)

色とりどりの秋!お気に入りの紅葉ショット!with ことりっぷ#紅葉と実り


f0374041_17453262.jpg


(11月撮影)



このなかの三角形を数えなさい秋の面積の和を求めなさい

count triangles
in these two pictures
and find out

the sum of the area
of late autumn in Advent


f0374041_17461735.jpg



三角葉楓の三角形の連なりに、ミラノ大聖堂を連想して…(11月撮影)
The fractal of triangle trees with triangle leaves, which reminds me of …



白百合のやうなるミラノ大聖堂 小春のひかりに赤く染まれり

Duomo di Milano
come gigli della Madonna

rosseggiato
dalla luce del sole
dell 'estate di San Martino


c0345705_20474861.jpg


ミラノ大聖堂と待降節の樅の木*Duomo di Milano e Alberi di Natale(1999)

ミラノっ子の日光浴場は大聖堂の屋根*Sul tetto di Duomo di Milano(1999)

ミラネーゼの日光浴の夏遠みドゥオモの屋根で雨傘をさす

l'estate è lontano
quando Milanesi prendono il sole
sul tetto di Duomo,
in cui nell' Avvento
aprimmo gli ombrelli


c0345705_20440510.jpg


アツコ・リッカ・スガと夫と眺めゐし石のミラノの朝霧おもふ

Penso la nebbia che
Atsuko Ricca Suga e il suo marito
stavano guardando
a Milano, dal 1961 al 1967




f0374041_07243269.jpg


靄ごもりやまとの朝の木守柿


ermitage dans la brume,
quelques kaki gardés pour des oiseaux
chez moi, Nara, au matin
(haïku au 30 nov. 2017)


晩秋から
待降節へ…
from late autumn to Advent

「elsa beskow månadsbilder」の画像検索結果

Illustration of Elsa Beskow (pinterest)



黄金葉や樅の梢玉飾り

Feuilles d' or
illuminent un sapin
attendant Noël
(haïku de l' Avent)


「Sibylle von Olfers」の画像検索結果

Illustration of S. von Olfers (google search)

1122日から126日は小雪です。
12
月3日から待降節に入りました。


Little SnowShou-setsu

from November 22 to December 6.

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-12-05 18:05 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(11)

初冬の竜田川は、青と白の片身替りの着物のよう。紅葉を挿頭(かざし、かんざし)にした竜田姫をイメージして…

La Tatsuta d' hiver est comme kimono en deux tons. Portant une tiare de feuilles rouges, Princesse Tatsuta danse.



f0374041_10465367.jpg




みづいろと薄墨の襟乱しつつ紅葉の川を舞ふ竜田姫


「宮原 知子」の画像検索結果

宮原知子選手のコスチュームも片身替りのデザインです* MIYAHARA Satoko (NHK Trophy*11,11)(google search)



散紅葉にはまだ早い霜月下旬。紅葉を仰ぐ川がきらめく光で落葉を誘っている気がした。

Vers la fin du mois de novermbe, la Tatsuta argentée, elle séduisait des feuilles rouges vers l' eau, vers l' abîme, vers Cotito?....



f0374041_10502112.jpg




くれなゐを見上ぐる銀の水鏡ひかりの綾で落葉(らくえふ)さそふ



silver water mirror

looking up the red leaves

with his glittering pattern,
dazzling twill weave,

lures them into the abyss




f0374041_10481474.jpg


あら美しや色々の紅葉襲(がさね)の薄氷 渡らば 紅葉も氷も 重ねて中絶ゆべしや(能「龍田」より)



紅葉(もみぢば)()ふる川面は水銀(みづかね)のひかりの綾で奈落へさそふ



f0374041_17260896.jpg


しづく紅葉(生駒)


露に濡れた紅葉を、竜田姫の挿頭(かざし、かんざし)に見立てた和歌を見つけた。


竜田姫かざしの玉の緒をよわみ乱れにけりと見ゆる白露 藤原清輔



(『千載和歌集』所収。後白河院が藤原俊成に編ませた和歌集)



a0332314_16343810.jpg

竜田姫*『能 花の風姿』 三一書房


Dscn0204_2Dscn0208_3
稚児装束の天冠(1970年代)

かんむりは重たし口紅ここち悪(あ)竜田姫児(ひめこ)の鬱憂なる日
the crown is heavy the rouge is unpleasant…  it was a melanholic day in September,1970s for Little Princess Tatsuta(?)



竜田川の光紅葉をもう一度…霜の朝、赤く染まった童の手のひらのよう。あるいは、稚児装束の童の口紅のよう。

Des feuilles rouges de Tatsuta, elles sont comme la gelure aux mains d' enfants, ou la rouge à lèvres d' enfant en costume de chigo…elle n' aime pas le rouge!


f0374041_10583182.jpg

(All Rights Reserved)


竜田姫と竜田川について知りたい方はこちらへどうぞ。↓




きれいな紅葉、黄葉への扉…

色とりどりの秋!お気に入りの紅葉ショット!with ことりっぷ#紅葉と実り







[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-30 20:35 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(7)


a0332314_10230324.jpg



(右)が晴れると むら紅葉(左)が見えてきます。

brouillard matinal (droit)  *** érable tachetée (gauche)



Img_1676


わが家からみた朝霧(2015年、2017年11月27日)
brume matinale chez nous (le 27 nov.↓)

a0332314_07073669.jpg




ふぢいろさみどりにじむ朝霧はまひるのひかりのをもたらす

le brouillard matinal

couleur de glycine et vert clair,

il apportera

la lumière d’or
de la journée



f0374041_10594897.jpg



(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-27 15:00 | 四季の食卓(table) | Trackback | Comments(7)

f0374041_16561560.jpg




風の木が結婚式をあげていた小(さ)枝が受ける
果実のリング

楓(ふう)の木の華燭の典に立ちあへり風に震へる実りの指環


j' assistait
au mariage de
Liquidambar formosana
dont la bague de fruit
tremblait dans le vent



f0374041_16583504.jpg


唐楓(三角葉楓)の実



雪白のレエスのカーテンかむるだけで幼ごころは花嫁となる


seulement portant
une voile blanche
de rideau en dentelle
une fillette se transforme
en une mariée blanche




a0332314_10082535.jpg


1960-70年代の結婚式(右は『須賀敦子 霧のむこうに』より)snowdrop ou SUGA Atsuko au mariage 
(1960-70s)


f0374041_14535418.jpg


のような花嫁 * 池の楓(かえで)の木の下で
une épousée comme un aigrette au bord d' Etang d' Aigrette


おまけ*初夏のかえでの実(種)

bonus * maple seeds (May in 2017)



c0345705_20502944.jpg

(All Rights Reserved)




[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-25 20:35 | 奈良めぐり(Nara) | Trackback | Comments(4)

c0345705_09550035.jpg


マグリットの絵と、庭の柿もみじで遊んでみたら…(2016年)




ゆつくりとやまとの丘に冬は来て白楊(ぽぷら)もみぢをさらさら鳴らす


lentement  
l’ hiver est venu 

sur une colline en Nara

et fait murmurer   
les cheveux des peupliers



ヒヨドリも渡り鳥になることがあるとか(11月7日撮影)
The brown-eared bulbul sometimes becomes a migratory.


a0332314_16292710.jpg


 2017年の立冬は11月7日から21日まで。もっとも、奈良では「きっぱりと冬は来た」(高村光太郎)ことがありません。ここ数日冷えこみますが、また小春日がおとずれることでしょう。
 今年も、高村光太郎とパステルナークを読み返したくなりました。ロシア語は忘れかけていますが、二つの詩に共通する音を味わいたくて…。光太郎の「ざくざくと」、パステルナークの「ザールィ(大広間)」。ともに、降り積もった落ち葉を踏むときの豊かな響きを伝えています。
 下の方にロシア語の動画を貼りつけました()。ここからは、2015年10月の記事です。もしもお時間が許すなら…

In the lunar calendar, the winter comes from November 7th to 21th. In Nara, we sometimes enjoy Indian summer until December.
I would like to appose two poems on autumnal leaves this year again: Takamura Kotaro’s and Boris Pasternak’s. Although I am not good at Russian, I dare to quote the original texts. It is because I want to compare the similar sounds in these two poems: Kotaro’ s “zakuzaku-to” and Pasternak’ s “залы” [zalu/i], both of them convey us the rich sounds when we crunch through the carpet of fallen leaves, don't they ? ()


a0332314_18212479.jpg


落葉を浴びて立つ 高村光太郎

(…)
手ざはり荒い無器用な太い幹が、
いつの間にかすんなり腕をのばして、
俵屋好みのゆるい曲線に千万の枝を咲かせ、
微妙な網を天上にかけ渡す
(…)
桜林の昼のテムポは、
うらうらとして移るともないが、
暗く又あかるい梢から絶え間もなく、
小さな手を離しては、
ばらばらと落ち来る金の葉や瑪瑙の葉。
どんな狸毛でかいた密画の葉も、
天然の心ゆたかな無造作さに、
散るよ、落ちるよ、雨と降るよ。
林いちめん、
ざくざくとつもるよ。
(…)
落葉よ、落葉よ、落葉よ、
私の心に時じくも降りつもる数かぎりない金いろの落葉よ、
散れよ、落ちよ、雨と降れよ、
魂の森林にあつく敷かれ、
ふくよかに積みくさり、
やがてしつとりやはらかい腐葉土となつて私の心をあたためてくれ。
光明は天から来る、
お前はたのしく土にかへるか。
(…)ああ、私はまだかへれない。
前も、うしろも、上も、下も、
こんな落葉のもてなしではないか、
日の微笑ではないか、
実に日本の秋ではないか。
私はもう少しこの天然のふところに落ち込んで、
雀をまねるあの百舌のおしやべりを聞きながら、
心に豊穣な麻酔を取らう、
有りあまるものの美に埋れやう。


a0332314_18452675.jpg


Standing in the shower of fallen leaves TAKAMURA Kotaro

(…)
In the rich nonchalance of the Nature,
scattering, falling, showering,
All over the forest,
Accumulate crunching.
(…)
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves!
Countless golden leaves piling up in my soul without choosing the time !
Scatter, fall, shower !
Accumulate in the forest of the soul,
Rot to soft humus and warm my heart !
The light comes from the heaven,
Will you return to the soil agreeably ?
()
Oh, I cannot return yet,
Because anywhere and everywhere
Such a greeting of fallen leaves !
Such a smile of the sun !
This is the very autumn in Japan !
I will sink into the Nature' s bosom a little longer,
while listening to shrikes imitating sparrows' chirping,
put my soul under rich anaesthezia,
bury myself under the beautiful overabundance.

(translation of snowdrop, 2015)




* 和訳は下の額絵の先にあります

Золотая осень
  Борис Пастернак


Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.


a0332314_11585028.jpg

ポレーノフ「アブラムツェボの秋」*
Autumn in Abramtsevo Vasily Polenov (1890) google search


黄金秋 パステルナーク  工藤正廣 訳

秋は 誰にでも開かれ見渡せる
おとぎばなしのやうな宮殿
みづうみたちに見惚れた
林道の伐開帯

展覧会場にゐるやうだ
未曾有の金鍍金(きんめっき)をした
ニレ トネリコ ヤマナラシたちの
大広間 大広間 大広間

菩提樹の黄金の環飾りは―
花嫁のかんむりのやうだ
白樺の面差しは―
婚礼の透かしヴェールをつけてゐる

側溝や窪地で
落ち葉におおはれ埋葬された大地
宮殿の翼屋(はなれ)は黄色いカエデたちにかこまれ
さながら金色の額縁に入つたかのやうだ
(…)
秋は 古い書物や 衣装や武器の
古代(いにしへ)の一室
ここでは厳しい寒さが
財宝のカタログの頁をめくつてゐる


L' automne d' or Boris Pasternak

Fabuleux palais d'automne
Ouvert à tous les curieux,

Percées des voies forestières

Que fascinent les lacs bleus.


Salon
de peinture où s'ornent

De dorures inouïes

Le tremble, le frêne et l'orme

Tout au long des galeries.


Le tilleul sous son bandeau

D'or, pareil à l'épousée

Et la face du bouleau

Sous son voile d'hyménée.


Terre au creux des caniveaux

Enterrée sous le feuillage,

Ailes de maisons, tableaux

Qu'encadre l'or des érables.

Automne. Antique recoin :

Armes, vieux bouquins, toilettes,

Catalogue de trésors

Que les premiers froids feuillettent.

Traduction sous la direction d'Hélène Henry
Gallimard


Dscn0123_800x600
(2017年の桜もみじ)

All Rights Reserved



「エフゲニア・メドベージェワ」の画像検索結果

メドベージェワの「アンナ・カレーニナ」
Bonus*Анна Каренина (NHK*11,11)
Евгения Медведева(google search)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-21 20:24 | 美術に寄す(fine art) | Trackback | Comments(6)

しずく紅葉はsnowdropのこさえた言葉です。

La goutte-feuille d' automne (raindrop-maple-leave), elle est un mot nouveau par snowdrop.


f0374041_16594125.jpg





遠い日の少女の涙のひとしずく秋の光にあずけてみたら…


とほき日のをとめのひとしづく秋のひかりに消なば消えまし

(
)




f0374041_16591541.jpg




une larme
d' une fillette
d' autrefois
laissée à la lumière d'automne
à s'évaporer



「竹久 夢 二 立田姫 pinterest」の画像検索結果

竹久夢二の立田姫(竜田姫)(pinterest)

Princess Tatsuta by TAKEHISA Yumeji

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-19 17:37 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(10)


f0374041_14250244.jpg




琥珀いろに染まった鈴懸の葉をあおぐと、
琥珀のお店に迷いこんだ気がしました。
デンマークの国石は、琥珀でしたっけ。

Levant les yeux au feuillage de platane,
je me souviens d' un boutique d' ambre en Copenhague.
L' ambre est la pierre nationale de Danemark.



c0345705_10544028.jpg


ノルウェイの
桃簾石(チューライト)、フィンランドの花崗岩、スウェーデンの緑の石、デンマークの琥珀
Norway (thulite), Finland(granit), Sweden(green stone like an island), Denmark(amber)


ノルウェイの紅い石も、スウェーデンの緑の石も、見つけた!
フィンランドの青い石は?ほら、青空いちめんに…

J' ai trouvé des pierres rouges de Norvège, celles vertes de Suède!
Et celle bleue de Finlande, au ciel bleu...



f0374041_14285488.jpg




ボジョレ・ヌーヴォーが来ましたが、snowdropはいまお酒を控えています。
鈴懸いろのジャポン・ヌーヴォー(2015年)、琥珀とルビーの葡萄も添えて。

Le beaujolais nouveau est arrivé, mais
snowdrop s' abstient de boire cette année.
Voici le japonais nouveau couleur d' ambre (2015) .



f0374041_14595809.jpg


Broche Raisin d' Ambre
Pendentif Raisin d' Argent Aquarelle de Raisins par une Française


むらさきの(おほ)き葡萄で酒かもすわざを覚えし稲の国びと

Les gens de pays du riz, ils ont apris à faire du vin de raisins grands.



f0374041_15550234.jpg
「不空羂索観音像 勾玉」の画像検索結果
法華堂の不空羂索観音像宝冠の勾玉日本の国石は翡翠(ひすい)です(『日本の仏教美術』展)(google search)

Japanese national stone is the jade (翡翠).Green stones in the jeweled crown of अमोघपाश amoghapāśa、Todai-ji Temple


c0345705_14324968.jpg


翡翠(かわせみ)
遊びをせんとや生まれけむ 戯れせんとや生まれけむ (梁塵秘抄) (丹波ワインヌーヴォー、2015年)

Tamba wine named “Did I born to play, did I born to romp? ” (Ryojinhishō ) with kingfisher (翡翠) design (un japonais nouveau)

(All Rights Reserved)




[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-16 20:20 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_14523556.jpg






みどり葉をほんのり染めて薄もみじルージュをきらう少女のように




さみどりの ほのかに匂ふ うす紅葉 くれなゐ厭ふ をとめのや
うに






f0374041_14521563.jpg



des feuilles vertes
teintées rouge
comme des jeunes filles
qui n
aiment pas
le rouge à lèvres



「能 龍田 面」の画像検索結果

龍田姫(google search)
Bonus Princess Tatsuta
Illustration of Elsa Bescow

「elsa beskow autumn pinterest」の画像検索結果
https://www.youtube.com/watch?v=hQc2RlBB-vM
(pinterest×2)

「シャルロット  アンテノール」の画像検索結果

シャルロットは「帽子」を意味します。
La charlotte, ça veut dire le chapeau.

(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-14 05:21 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

f0374041_16202331.jpg




むかしの人は様々な物を競い合う「物合(ものあわせ)」を楽しみました。
貝合、虫合、花合、鳥合、前栽合、扇合、歌合…
おや、秋雨が磨いた青空の下、もみぢ合せが行われています。
紅葉、黄葉、緑の葉。いったいどの色が勝つのでしょう。

The ancient people enjoyed various matching games:
that of shell, of insect's song, of bird's song, of waka, of fan, of garden, etc.
Tiens, a matching game of autumnal leaves under the blue sky polished by the long rain!
Red leaves, yellow leaves, green leaves…which tree will win?


Dscn0106_800x539_2




近くの小学校では運動会。赤組、青組、黄色組。どの組がリードしているのかな。

School sports of the neighboring elementary school.
Red team, blue team, yellow team…which team is winning?


f0374041_16222627.jpg




秋の勝ち組はやはり紅葉でしょうか。ひときわ赤いサンカクバフウが背伸びしています。

Will the red-leave-tree win in autumn? The red star-leaved gum is streching itself.



f0374041_16244207.jpg




黄色や薄緑のサンカクバフウも負けてはいられません。でも…

Yellow and light green leaves are also beautiful, but…



f0374041_16251788.jpg




「勝ち色」って、青なんだそうです。
青空が高みから見下ろしています。
”ここから見れば、みぃんな勝ちだよ、みぃんな綺麗だ”

The victory colour is said to be blue.
The blue sky is looking down at us.
"Overlooked from here, everyone is winning!
Let's share the beauty of each other!"


「ももさへづり 勝ち色 ばちる」の画像検索結果

勝ち色の紺牙撥鏤(ばちる)玉(守田蔵さんのオリジナル)
Bachiru ivory ball dyed blue, victory colour


f0374041_16214155.jpg



紅葉楓(モミジバフウ)(かえで)紅葉(もみじ)(わらんべ)のほっぺの色とお手てのかたち


Copalme d' Amérique  et Érable, ils ont  
le couleur de jouex   et la forme de paumes  
d’ enfants de notre village




f0374041_16260026.jpg




前栽合わせにならって、公園合わせ (右はゴッホ「秋の公園」)

Here is another matching game…
Jardin public automne par Gogh (pinterest) vs celui par snowdrop


「公園 紅葉 黄葉  ももさえずり 紀行編」の画像検索結果「Van Gogh, jardin public automne」の画像検索結果



秋雨続きの神無月、運動会はハロウィーンのころでした。
家に帰った子供たちは、南瓜のお菓子を食べたでしょうか。それとも
ハロウィーンの翌日の栗名月に、栗のお菓子を食べたでしょうか。

We had more rain than usual during October in 2017…
The school sports was at last held around Halloween.
Did the children eat the pumpkin-sweets at home?
And on the Chestnut Moon day (All Saints' Day 2017),
did the children eat the chestnut-sweets?



a0332314_14000448.jpg


芋・南瓜の和菓子

Japanese sweets in the shape of sweetpotato, chestnut, and pumpkin

(All Rights Reserved)



おまけ*もとは南瓜ではなく蕪のランタンだったとか(pinterest)「turnip jack o lantern pinterest」の画像検索結果
Bonus*Jack O' Lantern is originally made of turnip (navet)…







[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-11-06 17:10 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(9)

海と真珠 * La Perle

f0374041_19372880.jpg





これは星宿、それとも貫きとめた真珠(またま) 。。。いいえ、雨あがりの蜘蛛の巣です。。。

C' est des constellations ou des perles enfilés ? Non, c'est une toile d' araignée après la pluie.





f0374041_18211991.jpg



翡翠(ひすゐ)いろの海より()れし(しら)(たま)を歌となさまし いびつなりとも 


des perles
 nées de la mer verdâtre  
je voudrais faire  mes tanka poèmes 
même si elles sont baroques

 

「バロック美術 描かれた真珠 」の画像検索結果

バロック真珠のゆりかご(東京都庭園美術館HP)


「バロック」はポルトガル語の「いびつな真珠」に由来します。

Le terme « baroque » vient du portugais barroco” qui signifie ”perle irrégulière". 
Selon Marco Polo, Zipangu est le pays qui produit la perle rose.



「フェルメール 真珠」の画像検索結果

フェルメール「真珠の首飾りの少女」(google search)
マルコ・ポーロは「ジパングはバラ色の真珠を産する国」と言ったとか。



ジパングはをとめの頬の薔薇いろの真珠はぐくむ(わたつみ)の国 


Zipangu est le pays  de la mer qui nourrit  
des perles roses
 comme les joues  

d' une jeune fille


「corot perle」の画像検索結果


コロー「真珠の女」*Corot, La femme à la perlewiki
真珠の肌をもつ乙女。ジョコンダと同じポーズです。レオナルドはトスカーナのヴィンチ村生まれ。



白玉の額すずしきをとめごは遥かに夢むトスカーナの空

cette jeune fille   avec le front de perle
rêve le ciel lointain
à la Toscane,
à Vinci
 

「ballet perles wiki」の画像検索結果


バレエ「海と真珠」★ 
La Perlewikipedia
https://www.youtube.com/watch?v=UehVigY03G8  (動画)


(All Rights Reserved)






[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-10-27 05:51 | 美術に寄す(fine art) | Trackback | Comments(5)


f0374041_19520345.jpg




秋いろに染められてゆく桜もみぢにしき縫ひとる水晶の雨

le feuillage de cerisier  colorisé par des pluies automnales 
cette tapisserie  est constellée  de cristaux de la pluie


「鍋島徴古館 バッスルドレス 」の画像検索結果


小袖地のバッスル・ドレス(鍋島徴古館HPよりお借りしています)*Bustle made of kimono material (c.1890s)



f0374041_09472027.jpg





あきさめの糸を明け暮れつづれ織り しづく玉貫くささがにのわざ


des fils  des pluies automnales  tissant le matin et le soir

à faire des tapisserie de gouttes d'eau   l' araignée est l' artisane.




c0345705_10382525.jpg

(2016年撮影)
蟹のお干菓子 星空の主菓子

a0332314_11504140.jpg


蜘蛛は古語で、ささがに(細蟹)といいます。
クモ=小っちゃなカニ。似ていませんか?

Voici un araignée. Le petit crabe en l' ancien japonais.
L' araignée ressemble au crabe, n' est ce pas?



c0345705_10250961.jpg

雨霽(あまばれ)の弓張月を捕りてんげり (古語)
つかまえた! 朱い三日月 雨あがり(現代語)
attrapé! le croissant rouge  après la pluie

(All Rights Reserved)




[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-10-21 06:08 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(12)

f0374041_04232544.jpg




紫苑の日は雨でした。夕べは毛布を出して休みました。
シオンシオン…枕辺にふる雨の音がそう聞こえてきて…
シオンの名をうれしむpikoさんのことが想われました。

It was rainy yesterday, Aster (shion)'s Day.
Last night, in a blanket, hearing the rain (shou-shou),
snowdrop thought of piko-san
whom the name of "aster" had inspired to take photos of asters yesterday.



Aster in the RainThe Best Time is Always Now by piko-san (click the photo, please.)

f0374041_04292018.jpg




紫苑になりて(古語&現代語

せうせうとふる雨のもと われを撮る やさしきひとよ 風邪召しますな

シオシオと降る雨のなか シオンを撮る 優しいひとよ 風邪ひかないで 

in the rain  falling shio-shio,  
tender piko-san  taking photos of shion (aster),  
do not catch a cold, please!



f0374041_04363408.jpg




今日の午後は晴れるでしょうか。
晴れたら、『紫苑の園』という本を借りに図書館へ行きましょうか。

Is it sunny this afternoon?
If so, I wonder if I will go to the library to borrow Aster's Garden.
(photo in 2014)


Img_0789_800x451

Special thanks to piko-san!

(All Rights Reserved)


[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-10-17 05:17 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(4)

f0374041_09434310.jpg



一説に10月16日は紫苑の日。紫苑は十五夜草ともいうそうです。十五夜のころ咲くからでしょう。
大好きな紫苑、今年は撮れなかったけれど、去年の二葉を友人のaster roseがイラスト化してくれました。

Some calls October 16th "Aster's Day". The aster is called Harvest Moon flower also.
Image processing by aster rose, a friend of snowdrop's )



f0374041_09380699.jpg



夕空に 心吸はれて 星見草
 (2014年)

to the evening sky  like star-like asters  my heart is absorbed 



a0332314_09364525.jpg


紫苑 aster * αστηρ(ギリシア語で '')(2014年)



 紫苑(アスター)は星(スター)に似ています。
 月よりも星を愛でた女性歌人がいました。平安末期、式子内親王と同時代に生まれ、建礼門院に仕えた右京大夫。星空の詩人と呼ばれます。

The aster resembles to the star. Kenreimon-in Ukyō no Daibu is called the starry sky poet, who was a contemporary of Princess Shikishi.



a0332314_14135354.jpg


銀河のような料紙。水茎とは手跡のこと(『元永本古今和歌集』二玄社) *  papier violet disséminé de feulles d’or et d' argent


建礼門院右京大夫は、壇ノ浦に沈んだ恋人、平資盛の手紙を漉き返して写経したといいます。

かなしさのいとどもよほす水ぐきのあとはなかなか消えねとぞ思ふ   建礼門院右京大夫


The handwriting of my lost lover(Taira-no-Sukemori)has not disappeared yet even after the remanufacture for transcribing the sutra…,which arouses my sadness much more.(by K.U., translation of snowdrop)


a0332314_14121841.jpg

花色(青、縹色)に金銀箔を散らした料紙(『元永本古今和歌集』二玄社) *  papier bleu disséminé de feulles d’or et d' argent


彼女は星月夜の情景をうつくしく語っています。きっとこれらの料紙のような空だったのでしょう。


(…)丑二つばかりにやと思ふほどに(…)空をみあげたれば、ことに晴れて、浅葱色なるに、光ことごとしき星の大きなる、むらなく出でたる、なのめならずおもしろくて、花の紙に箔をうち散らしたるによう似たり(…)

 月をこそながめなれしか星の夜の深きあはれをこよひ知りぬる 


I would gaze the moon and be lost in thought, but tonight I have found the deep aware (the subtle sentiment or pathos) of the starry night.
(by K.U., translation of snowdrop)



c0345705_13470688.jpg


「武蔵野図屏風」より (17世紀)(サントリー美術館蔵)
* Muasahi-no Screens (one screen) (17c.)


星もなつかし月もなつかし…そこで、武蔵野の月の出を描いた屏風をどうぞ。拙い屏風歌も…。


武蔵野図屏風に


武蔵野の まあるい月で 蹴鞠せん 野菊と星の またたく方へ snowdrop

Let's play Japanese football  with the silver moon  in Musashi-no,  
toward twinkling balloonflowers, asters, and stars in the sky !


  (下賀茂神社の蹴鞠:けまり) https://www.youtube.com/watch?v=UbK3soNxr4g 




おまけ ユウゼンギク(友禅菊)という名を今年教わりました(2015年撮影)
Bonus
Vendangeuse pour Vous (avec tanka en 2017)↓




(All Rights Reserved)












[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-10-16 05:16 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(7)

かたつむり(かたつぶろ)は気ままな旅人。寝袋かついでどこへでも。朝はとりわけ急ぎ足。

Il est un vagabond, toujours avec son sac à dos. Il est agile (!) au matin… Où vas-tu?



f0374041_09061740.jpg




ででむし君、ツツジの葉っぱで何をしているの?そんなアクロバットなポーズで…

Qu'est ce que tu fais sur des feuilles de rhododendron ? Une danse acrobatique ?



f0374041_09110738.jpg




朝露を飲んでいるの。こっちの葉っぱのほうが甘いかな。
Je bois des rosées matinales. Plus douce ici ?

よいしょ。
Oh hisse!



f0374041_09101429.jpg




ここで一首(古語&現代語)

円周率 背(せな)に重たき まひまひは つつじ葉かげを しづしづとゆく

円周率 背中に重く マイマイは 葉から葉っぱへ ゆるゆるとゆく

sur le dos  le rapport de la circonférence au diamètre,  
un escargot marche
d' une feuille à une autre de rhododendron lentement, lentement…




f0374041_09143066.jpg




ちっちゃくても、ひとりで朝ごはん。あっちのみ~ずがあ~まいぞ♪

Bien que je sois petit, je prends mon petit déjeuner tout seul.




f0374041_09124623.jpg




くるりんウルトラC!体育の日だし。

Escargot en C (publié au Jour des Sports)



f0374041_09081132.jpg



もうなりふり構ってられないわ…

見~た~な~

Images à la sauvette



f0374041_11032107.jpg




さらに一首(古語&現代語)

いちしろき のんどをさらし かたつぶり 露のしづくに うるほふはだへ

まっしろな のどがまる見え かたつむり 露のしずくで 潤いスキン

la gorge blanche  est entièrement découverte  du escargot
sa peau est hydratée  avec des rosées matinales




f0374041_09155767.jpg




釈教歌ふうの一首

如意宝珠 かづきて嬉し かたつぶり つゆの朝餉が 望みのはじめ

un chintamani portant sur le dos l' escargot est heureux
le petit déjeuner de rosées,  il est son premier désir




a0332314_11251779.jpg



左手の宝珠は何でも望みをかなえてくれます。
浄瑠璃寺吉祥天像(『大和古寺大観』)

un chintamani sur la paume comme un marron


おまけ*Bonus(photo in 2015)

Img_2371_800x600

紫陽花の み寺のまいまい 殻ごもり 殻いっぱいの かなしみ抱いて

escargot  au hortensia-temple  dormant dans son ermitage
plein de sa tristesse  couleur de fleur

(inspiré par NIMI Nankichi 新美南吉)

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-10-09 05:19 | 鳥獣虫魚に寄す(animal) | Trackback | Comments(16)

金木犀を内側から見上げてみたら… * Regardant en haut sous un olivier odorant…




f0374041_09000860.jpg




木犀の木陰に寄りて見あぐれば香りの天蓋われを包めり

quand je me suis approchée
 de l’ ombre d’ un olivier odorant 
et j’ ai levé les yeux ver le ciel
  son dais de la fragrance  m’ a envelopée



f0374041_11164344.jpg


銀木犀ひらけば母のおしろひの薫りをおもひ瞳を閉づる

quand un olivier odorant
 répand une bonne odeur,   
qui me rappelle quelle de la poudre
 de ma mère aux cieux  et ferment mes yeux


「パンダ 香香」の画像検索結果
(google search)


幼らは 人もけものも うすももいろ 愛さるるため 守らるるため


赤ちゃんは 人もけものも 鼻ぺちゃね 愛されるため 守られるため



金木犀の香り初めしころ、上野動物園のパンダの赤ちゃんの名前が決まりました。「香香(シャンシャン)」といいます。パンダも、人も、赤ちゃんはみんなピンク色
*** そういえば金木犀はパンダのふるさと中国から伝わった木、あちらでは丹桂と呼ぶそうです。

A la saison de olivier odorant (丹桂 en chinois), le nom de bébé panda d’ Ueno est choisi: 香香(Xiāng Xiāng:odorant odorant). Tous les bébés, ceux du panda, de l’ homme, etc. ils sont roses afin d' être aimé et protegé, je suppose...



Img_0685_800x576



ドビュッシー「音と香りは夕暮れの大気にただよう」* https://www.youtube.com/watch?v=5z-FTY_QeoM


今年いっぱいはドクターストップでピアノが弾けません…残念!
Je ne peux pas jouer du piano au moins cette année selon un autre docteur... Pas de symptômes mentales! Tant pis!

(All Rights Reserved)




[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-09-30 05:20 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(8)


f0374041_08434500.jpg



彼岸の中日、aster roseから彼岸花のイラストが届きました。新しい写真を撮りにゆけなかった今年、居ながらにして畦道をさんぽ気分。
彼岸花は毒があるから花輪を編むことはできません。代わりに、詞華集を編みましょう。木下利玄の「曼殊沙華の歌」とsnowdropの歌から…

Aster rose delivered several image processed photos of red spider lilies. I could not go out to take photos this year, but I feel as if I was wandering on flowered ridges between rice fields. The red spider lily is poisonous and it is impossible to weave its garland. How about weavigng tanka, anthology (νθος+λογία) from Songs on Manjushage (spider lily) by KINOSHITA Rigen and snowdrop's ?



f0374041_08543001.jpg




曼殊沙華一むら燃えて秋陽(あきび)つよしそこ過ぎてゐるしづかなる径(みち)

a group of Manjushage,  red spider lilies,  burning in the strong autumnal sunlight thorough them passing  a quiet footpath 
(four of Rigen's tanka cycles, translated by snowdrop)



f0374041_08552368.jpg




けたたましく百舌鳥(もづ)が鳴くなり路ばたに曼殊沙華もえてこの里よき里

shrilly  a shrike chirps  on the roadside  red spider lilies burns  this village is a calm village



f0374041_08554431.jpg




春(うすづ)ける彼岸秋陽に狐ばな赤々そまれりここはどこのみち

in spring-like  autumnal sunlight of Equinox kitsune-bana (fox flowers)  are burning red  where does this footpath go?



f0374041_08555196.jpg




曼殊沙華あやしき赤の薬玉の目もあやに炎(も)ゆ草生のまどはし

a red spider lily, a mysterious red ornamental scent bag is brilliantly burning  like a dazzling deception of a grass in the field



a0332314_22145352.jpg

(2016年)


 あたたかき秋のひかりを(しべ)の先までみなぎらせ彼岸花咲く snowdrop


 la lumière automnale  d’ Equinox  jusqu’ à bouts des étamines  
chaudement et lumineusement   des lycoris radiata éclosent



c0345705_06590920.jpg


(2015年)



(あまばれ)の彼岸をかざる曼珠沙華 瓔珞(やうらく)めきたる雫きらめく    snowdrop  

瓔珞(ようらく)*仏像や天蓋(てんがい)などに掛ける飾り物。珠玉などを糸で貫いて作る。ビーズのアクセサリー ☆★☆



c0345705_17512501.jpg


虚空蔵菩薩像 (瓔珞部分)(『曼荼羅と来迎図』講談社)
Ākāśagarbha Bodhisattva (12c) (detail: beads)


a0332314_14101942.jpg


(2015年)

(All Rights Reserved)


[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-09-26 20:20 | イラスト(illustration) | Trackback | Comments(6)

f0374041_21161759.jpg



友人のaster roseがsnowdropの写真を画像処理して、和歌を添えてくれました。引き潮のあと浜辺に残された白波と見まがう萩の花…美しい歌です。本歌取りしてみましょうか。藤原定家によれば、元歌とは主題を変える、引用はおよそ2句まで等という決まりがあります。

A friend of mine, aster rose added image processing to my photo and inserted a waka on Japanese clover.
"Without returning with ebb tide, are the waves remaining on the shore? No, they are white Japanese clovers on a small peninsula." ― OUCHI Masahiro
Snowdrop tries honka-dori as follows. According to the method of honka-dori by FUJIWARA no Teika, one can copy less than two phrases and should change the theme from the original waka.



c0345705_04494378.jpg


元興寺の萩*Japanese clovers in Gango-ji Temple, Nara(2016)


玉砂利の州浜をはしる萩の花 風のかたちを影にのこして

Waves of Japanese clover  running on the gravel shore,  in their shadows  the winds'silhouettes  are finely remaining.


c0345705_04500109.jpg



お彼岸のお菓子、おはぎ。小萩餅という可愛い主菓子もあります。桔梗襲(ききょうがさね)の和紙にのせてお出ししましょう。

We eat o-hagi in the season of the Japanese clover (hagi), especially during the equinoctial week (left). Snowdrop found an original cake named Small-Hagi-Mochi (right). She serves them on Japanese papers whose two colours symbolize the balloonflower.



c0345705_08543333.jpg


(2016年撮影)

Le vingt-trois septembre, aujourd’hui, c’ est un peu triste sans vous assez longtemps…♪

(All Rights Reserved)





[PR]
# by snowdrop-uta | 2017-09-23 05:01 | 花草木に寄す(plant) | Trackback | Comments(2)

*雪ごもりした小鳥がまねる百の鳥の歌…* (All Rights Reserved)