2017年 02月 11日
梅にふる雪 * Fleur de Prunier sous la Neige
ふんわりと雪のベールをつけた薄紅いろの梅、はじらう花嫁のようです。萼(がく)は花のうなじでしょうか。
Une fleur de prunier avec le voile blanc de neige, elle est une mariée pudique. Le sépale est sa nuque.
雪白のヴェールかむりし梅の花うすくれなゐにうなじを染めて
(Une fleur de prunier voilée de neige, elle rougit jusqu’à la nuque.)
見上げれば、雪は泡のようにかぎりなく降ってきます。おや、誰かがグラスをさし上げていますね。
Quand on leve les yeux au ciel, la neige tombent comme des mousses. Tiens, quelqu’un leve son verre !
雪ぞらの泡そそがるる杯ひとつ 椋鳥の巣か はた宿り木か
(Il y a un verre versé de la champagne du ciel neigeux. Est-ce que c’ est un guit ou un nid d’ étourneau? )
わが街で初めて逢ひしイソヒヨドリいつか渡るやイェーテボリへと
(Un merle bleu que je viens de voir pour la première fois dans ma ville, un jour il volera à Göteborg?)
二月(きさらぎ)に入りて二度目の雪降りぬ雪降るなかの白梅紅梅 宮柊二
(C’ est la deuxième neige au mois de février. Des fleurs blanches et rouges de pruniers dans la chute de neige ― MIYA Shuji, traduction de snowdrop)
📚 本づくしのバレンタイン(2013年)
(All Rights Reserved)